Vì sao nhiều nữ văn sỹ lấy bút danh nam?

Trái với suy nghĩ của nhiều người, thực tế cho thấy, phụ nữ trên thế giới làm nhà văn, nhà thơ cũng đã từng có một quá trình thời gian lâu như đàn ông vậy. Nhà thơ nữ đầu tiên được lịch sử văn học thế giới ghi lại là một nữ tư tế sống tại đế chế Sumer cổ đại cách đây 4.200 năm. Còn một trong những cuốn tiểu thuyết thực sự đầu tiên là quyển “Truyện kể Genji” do Murasaki Shikibu, một nữ quý tộc người Nhật sống vào hồi thế kỷ thứ X viết nên.

Ấy thế nhưng, do tư tưởng “trọng nam khinh nữ” mà không phải lúc nào các tác giả nữ cũng được đối xử một cách thật công bằng và dân chủ với những người đồng nghiệp nam của họ. Đến tận ngày nay một số nhà văn nữ vẫn buộc phải “giả dạng” làm đàn ông trong quá trình lao động nghệ thuật. Tại sao lại có chuyện tréo ngoe đến thế? Và, liệu có lời giải cho vấn đề này hay không?

Không có sự lựa chọn

Vào năm 2012, fan hâm mộ của tiểu thuyết huyễn tưởng “City of Dark Magic” phải một phen kinh ngạc khi tác giả tiết lộ danh tính thật của mình. Magnus Flyte, người mà bạn đọc vẫn nghĩ là tên tác giả, thực chất chỉ là bút danh của hai nữ nhà văn Mỹ tên là Meg Howrey và Christina Lynch. Khi được hỏi vì sao họ lại lấy một bút danh nam giới, hai tiểu thuyết gia đã thẳng thắn trả lời rằng: “Đàn ông thường chỉ mua sách do đàn ông viết. Vậy nên cách tốt nhất để lôi kéo khán giả là chúng tôi sử dụng bút danh khiến người ta nghĩ chúng tôi là nam giới!”.

Đây không phải là một câu trả lời hiếm thấy. Nữ văn sỹ Anh lừng danh J. K. Rowling có thời phải “chạy bở hơi tai” tìm nhà xuất bản cho cuốn tiểu thuyết Harry Potter đầu tiên. Cuối cùng bà làm theo lời khuyên của một người bạn và viết tắt tên “Joanne” thành “J. K.”. Nhà xuất bản ngay lập tức đồng ý nhận bản thảo của bà. Và từ đó nữ văn sỹ gắn bó cả sự nghiệp với một cái bút danh đàn ông.

không ai ngờ được văn hào george sand thật ra là một người phụ nữ tên amantine lucile aurore dupin.jpg -0
Không ai ngờ được văn hào George Sand thật ra là một người phụ nữ tên Amantine Lucile Aurore Dupin.

Hay như trước đó hơn một thế kỷ cũng ở nước Anh, ba chị em nhà Bronte xuất bản tập thơ đầu tay của mình dưới cái tên “ba anh em nhà Bell”. Nhà văn Charlotte Bronte viết trong nhật ký của mình thế này: “Chúng tôi đều ngờ ngợ rằng xã hội sẽ không dễ chấp nhận ba người đàn bà đi viết sách!”. Ngay cả trước khi sách xuất bản, tác phẩm của ba người phụ nữ ấy đã phải chịu sự kỳ thị của các nhân vật lớn trong văn đàn Anh Quốc khi đó. Phải đến khi các bà viết ra hai kiệt tác nổi tiếng là, “Jane Eyre” và “Đồi Gió Hú” thì ba chị em họ mới có thể tự tin một cách đàng hoàng đề tên thật của mình lên bìa sách.

Thật đáng ngạc nhiên khi ngành tiểu thuyết giữ thái độ kỳ thị với tác giả nữ đến tận ngày nay. Biên tập viên của Nhà xuất bản Penguin, bà Anne Sowards, giải thích: “Không phải không có trường hợp mà việc nhà văn nữ lấy bút danh nam là vô lý. Có những thể loại như khoa học viễn tưởng hay giả sử thi mà độc giả rất dễ bỏ qua sách nếu được đề tên tác giả nữ, vậy nên họ buộc phải lấy bút danh nam giới”. Bà Anne từng cộng tác với ba nữ nhà văn huyễn tưởng nổi tiếng đều dùng bút danh nam là K.A. Stewart, K.J Taylor, và Rob Thurman.

Quan điểm của những nhà xuất bản phương Tây quả thật khó hiểu trong khi sự thật là hầu hết bạn đọc (79,5% theo một cuộc điều tra của tờ The Guardians) là nữ giới. Tuy vậy, ngành văn học vẫn luôn luôn phải tìm cách “lấy lòng” độc giả nam. Vào năm 2005, hai giáo sư tại Trường đại học Queen Mary (Anh) đã khảo sát 100 nhà giáo, nhà phê bình và tác giả. Kết quả là có bốn trong số năm người trả lời rằng, quyển tiểu thuyết họ đọc gần đây nhất là do đàn ông viết. Vậy nhưng cứ một trên bốn những quyển tiểu thuyết này lại do nhà văn nữ viết.

Nhà văn John Scalzi, cựu Chủ tịch Hội Nhà văn Khoa học viễn tưởng & Huyễn tưởng Mỹ, nhận xét về vấn đề: “Các ông chủ nhà xuất bản nghĩ rằng: “À, phụ nữ thì thế nào cũng đọc sách do phái mạnh viết. Nhưng đàn ông chắc sẽ chẳng muốn đọc sách do phụ nữ viết”. Bởi vì cái lối nghĩ ấy nên họ mới hay khuyên các nữ nhà văn lấy bút danh nam giới!”.

John Scalzi còn kể câu chuyện về một người đồng nghiệp và bạn thân của ông: “Bây giờ ai ưa thích truyện kinh dị cũng biết đến Seanan McGuire, tác giả của bộ tiểu thuyết “Newflesh”. Nhưng hồi cô ấy mới viết xong phần thứ nhất đem đi nộp nhà xuất bản nào cũng không được. Phải đến khi Seanan lấy bút danh “Mira Grant” thì cuốn tiểu thuyết mới được xuất bản. Trong một lần tôi ngồi cùng Seanan trong buổi ký tặng sách, cô ấy nói với tôi: “Anh cứ nhìn xem, fan hâm mộ của tôi có cả trai cả gái. Mình cứ viết cho thật hay vào thì ai chẳng muốn đọc” Quả thật là cách nghĩ của các ông chủ nhà xuất bản chẳng đem lại lợi ích cho ai cả”.

Nhà phê bình James Dolan (Anh) có một góc nhìn tương tự: “Xuất bản là một ngành rất “đóng”. Những người giữ các chức vị cao nhất nếu không phải con cháu của thế hệ lãnh đạo đi trước thì cũng trưởng thành trong cùng môi trường đấy. Rất khó để đưa được những tư tưởng mới vào đầu họ. Họ vẫn giữ quan điểm phụ nữ không thể trở thành nhà văn chuyên nghiệp của ông bà họ. Trừ khi chúng ta thật sự “dân chủ” hoá được ngành xuất bản thì chuyện nhà văn nữ lấy bút danh nam giới sẽ vẫn còn!”.

Nói điều này không phải có ý là chỉ phụ nữ mới phải “đeo mặt nạ” khi viết sách. Ở các nước nói tiếng Anh, tác giả nam khi viết truyện lãng mạng thường hay phải lấy bút danh nữ giới. Các ví dụ nổi tiếng có Madeleine Brent (“Merlins Keep”), Jennifer Wilde (“Love's Tender Fury”, “Love Me, Marietta”), và Laura Black (“Glendraco”), v. v…

 Nhà văn, nhà viết truyện tranh người Anh Peter O'Donnell giải thích vì sao ông lấy tên bút danh là Madeleine Brent: “Tôi không phải người duy nhất làm vậy. Công chúng thường hay có quan điểm rằng, truyện tình là thứ giải trí tầm thường, chỉ phụ nữ mới đọc. Nhà văn nam nào muốn viết tiểu thuyết lãng mạn cũng phải lấy bút danh nữ giới để vừa thu hút fan hâm mộ nữ, vừa tránh “lời ra tiếng vào” đối với các tác phẩm khác họ ký tên thật”.

Một câu chuyện tương tự xảy ra cách đây không lâu đã làm xáo động văn đàn Tây Ban Nha. Carmen Mola là một cái tên mới nổi trong giới văn học Tây Ban Nha nhờ các tác phẩm truyện trinh thám đầy phá cách của mình. Theo lời tác giả tự viết giới thiệu về mình thì Carmen là một người mẹ ba con làm giáo viên môn số học và sáng tác vào thời gian rảnh.

Phải đến khi Carmen Mola lên nhận giải thưởng Premio Planeta dành cho tác phẩm “La Bestia” thì sự thật mới được phơi bày. Hoá ra đằng sau cái tên không phải là một mà tới tận ba người đàn ông: Jorge Diaz, Antonio Mercero, và Augustin Martinez. Họ đều là những tác giả, biên kịch phim truyền hình có tiếng ở Tây Ban Nha. Ba người tốn thời gian không chỉ để sáng tác mà còn để trả lời phỏng vấn, post trên mạng xã hội, v.v… nhằm xây dựng hình ảnh nhà văn nữ Carmen Mola. “Trò lừa” công phu đến mức đã có những ý kiến yêu cầu Ban tổ chức xem xét lại người nhận giải.

Đi tìm lời giải

“Gốc rễ” của vấn đề nhà văn nữ giả làm đàn ông nằm ở việc ngành xuất bản bây giờ vẫn chủ yếu do phái mạnh nắm quyền kiểm soát. Có hai cách để thay đổi tình trạng trên: Tăng cường tuyên truyền những tư tưởng nữ quyền nhắm đến đối tượng này. Hoặc thúc đẩy sự tham gia của phụ nữ trong ngành xuất bản. Cả hai biện pháp khó thực hiện thành công ngoài thực tế vì tính “đóng” của các nhà xuất bản như đã nhắc đến ở trên.

Thế nhưng vẫn có những ý tưởng đã và đang được đưa vào thực tiễn. Từ ba năm trở lại đây, tổ chức quản lý Giải thưởng dành cho Nhà văn Nữ nước Anh đã xuất bản một số đầu sách kinh điển do các nhà văn nữ ký tên nam viết. Tổ chức phát miễn phí các tiểu thuyết như “Middlemarch” và “A Phantom Lover”, trên bìa sách viết tên thật chứ không phải bút danh của tác giả. Dự án “Reclaim Her Name” (“Trả lại tên cho cô”) này được mong đợi là sẽ thúc đẩy sự nhận thức của công chúng về đóng góp ít được người biết đến của các nhà văn nữ.

Cách đây hơn một năm, Quốc hội Anh đã chính thức phê chuẩn mở cuộc điều tra vào hiện tượng các tác giả nữ bị nhà xuất bản trả ít tiền nhuận bút hơn. Khởi đầu mọi chuyện bắt đầu từ một cuộc điều tra của nhà xã hội học Dana Beth Weinberg và nhà toán học Adam Kapelner cho thấy trung bình sách của các tác giả nữ có giá bán thấp hơn 9% so với sách của tác giả nam, nhưng tác giả nữ lại nhận được ít hơn đến 45% tiền nhuận bút. Hiện cuộc điều tra vẫn đang trong quá trình tiến hành. Mong rằng sau khi các nhà chức trách Anh công bố kết quả điều tra sẽ có những biện pháp thực chất để phá bỏ rào cản đối với các nhà văn nữ.

Lê Vũ Hội

Các tin khác

Về Thoại Sơn thăm đình thần 3 danh hiệu

Về Thoại Sơn thăm đình thần 3 danh hiệu

Trải qua bao thăng trầm lịch sử, đình thần Thoại Ngọc Hầu vẫn giữ nguyên nét cổ kính, uy nghiêm và trở thành “linh hồn” của vùng đất Thoại Sơn. Năm 1990, Bộ Văn hóa - Thông tin công nhận bia Thoại Sơn là Di tích lịch sử - văn hóa cấp quốc gia.

Một người lặng lẽ sống và viết

Một người lặng lẽ sống và viết

Văn chương Quách Liêu cũng giống như tính cách con người anh: không ồn ào, không phô trương, chỉ lặng lẽ cảm thông và chia sẻ với số phận của những con người bình dị.

“Cuộc đời cho ta quả quýt”!

“Cuộc đời cho ta quả quýt”!

Trong “Truyện Kiều”, đoạn tả Mã Giám Sinh trên đường đưa Kiều đi, có “độc thoại nội tâm” rất hay: “Về đây nước trước bẻ hoa/ Vương tôn, quý khách, ắt là đua nhau/ Hẳn ba trăm lạng kém đâu/ Cũng đà vừa vốn, còn sau thì lời/ Miếng ngon kề đến tận nơi/ Vốn nhà cũng tiếc, của trời cũng tham/ Đào tiên đã bén tay phàm/ Thì vin cành quýt cho cam sự đời”. Đây là “âm mưu” của Mã Giám Sinh sau khi mua Kiều “ba trăm lạng”.

Giá trị của hòa bình

Giá trị của hòa bình

Ngày ấy mẹ tôi tầm sáu tuổi, chưa biết chữ và sống dưới những tiếng nổ inh tai. Những tiếng nổ từ mấy loại vũ khí chiến tranh - thứ mà thời của chúng tôi ít khi chứng kiến. Mẹ kể, bầu trời dạo đó toàn bóng khói. Những làn khói từ thuốc súng, từ đạn bom, từ mấy ngôi nhà cháy trụi sau trận càn đột ngột.

Con mối và cái tổ kỳ lạ...

Con mối và cái tổ kỳ lạ...

Bởi khí hậu nóng ẩm, thuận lợi cho loài mối phát triển – một đe doạ với sự đục phá nhà cửa, đồ dùng,… nên con mối không được thiện cảm trong văn hóa Việt. Nó thường bò vào ngụ ngôn, không được làm “nhân vật”, chỉ là cái cớ để cốt truyện phát triển.

Nghệ thuật tạo hình – liều thuốc chữa lành tâm hồn

Nghệ thuật tạo hình – liều thuốc chữa lành tâm hồn

Giữa nhịp sống gấp gáp của thời đại số, con người khỏe hơn về thể chất nhưng lại mong manh hơn về tinh thần. Khi y học chăm lo tuổi thọ sinh học, câu hỏi đặt ra là: ai nuôi dưỡng đời sống nội tâm? Trong bối cảnh ấy, nghệ thuật tạo hình không còn chỉ là lĩnh vực của cái đẹp, mà trở thành một phương thức chữa lành âm thầm nhưng bền bỉ.

Xuôi dòng An Sơn, phải lòng Lái Thiêu

Xuôi dòng An Sơn, phải lòng Lái Thiêu

Tôi ngồi bên dòng An Sơn một chiều tháng tư nghe hoàng hôn võ vàng sóng nước. Dòng An Sơn là một nhánh rẽ của con sông Sài Gòn chảy qua Lái Thiêu. Mười năm gá thân vào đất này, tôi thấy Lái Thiêu có quá nhiều câu chuyện để kể.

Hào khí Chu Hưng

Hào khí Chu Hưng

Hạ Hòa (Phú Thọ) vốn là vùng đất địa linh, sơn thủy hữu tình, nơi có Chiến khu 10 và thủ đô văn nghệ trong những năm kháng chiến chống thực dân Pháp. Trong đời sống văn hóa, tinh thần của vùng đất này, đền Chu Hưng là công trình tín ngưỡng tâm linh có giá trị về mặt lịch sử, văn hóa, khoa học, thẩm mỹ; là điểm nhấn quan trọng trong tín ngưỡng thờ cúng Hùng Vương nói chung và văn hóa tâm linh của vùng đất Hạ Hòa nói riêng.

Không có gì hai lần Wislawa Szymborska

Không có gì hai lần Wislawa Szymborska

Không có gì xảy ra hai lần phản ánh đúng thực tế cuộc sống. Mỗi người chúng ta đều nằm trong quy luật vật đổi sao dời, mỗi người chỉ sống có một lần và chỉ có vậy, số phận con người không lập lại.

“Lao xao Yên Phụ tiếng hò gọi nhau...”

“Lao xao Yên Phụ tiếng hò gọi nhau...”

Đường Yên Phụ (Hà Nội) chạy dọc theo sông Hồng. Đây nguyên là một đoạn đê cổ, và một phần được sử dụng làm đường Yên Phụ. Đường dài khoảng gần 1,5 km, bắt đầu từ ô Yên Phụ (đầu dốc đường Thanh Niên) chạy cắt qua các phố Cửa Bắc, Hàng Bún, Hàng Than, Hòe Nhai và kết thúc tại phố Hàng Đậu (gần đầu cầu Long Biên). Từ xưa, tên gốc là Yên Hoa. Năm 1841, vì kỵ húy mẹ vua Thiệu Trị là Hồ Thị Hoa, nên đổi thành Yên Phụ.    

"Tung hoả mù" - trong đời sống, văn chương!

"Tung hoả mù" - trong đời sống, văn chương!

Theo nghĩa đen, "tung hỏa mù" là tung ra khói lửa khiến đối phương mất phương hướng, khó phát hiện được mục tiêu. Ban đầu được dùng phổ biến trong quân sự, như là một mưu kế để che giấu quân đội rút lui, di chuyển… Cách này rất thường gặp trong binh pháp cổ Trung Hoa.

Nhà nghiên cứu Nguyễn Trọng Hải: Người giữ hồn quan họ

Nhà nghiên cứu Nguyễn Trọng Hải: Người giữ hồn quan họ

Thật không ngờ, trong đời sống văn hóa đương đại gấp gáp và bận rộn, đôi khi người ta chỉ lướt qua những giá trị truyền thống thì vẫn có những người lặng lẽ dành tâm sức và cả cuộc đời của mình để bảo tồn những giá trị văn hóa quý báu. Tôi vô tình có cuộc gặp gỡ quý giá với ông Nguyễn Trọng Hải, là người cung cấp nhiều tư liệu quý cho Thư viện điện tử Quan họ Bắc Ninh.

Nhà thơ Lê Hồng Thiện: Thơ khiến cho cuộc đời đáng sống hơn

Nhà thơ Lê Hồng Thiện: Thơ khiến cho cuộc đời đáng sống hơn

Giữa nhịp sống nhiều đổi thay, Lê Hồng Thiện vẫn lặng lẽ đi qua tuổi 85 bằng một tâm thế đáng ngưỡng mộ: lạc quan, yêu đời và bền bỉ sáng tạo. Thời gian dường như không làm cạn đi nguồn cảm xúc trong ông, trái lại càng lắng sâu, càng nồng cháy.

Huyền thoại Trung đội Mai Quốc Ca

Huyền thoại Trung đội Mai Quốc Ca

Tháng Tư, đứng bên bờ sông Thạch Hãn nhìn dòng nước lặng trôi, khó ai hình dung nơi đây từng là ranh giới của sự sống và cái chết. Năm 1972, dòng sông ấy chứng kiến một trong những cuộc chiến khốc liệt nhất của chiến tranh Việt Nam, khi đất trời bị xé nát bởi bom đạn, còn con người bừng lên như những ngọn lửa.

Ngọn gió rừng vẫn thổi nơi suối nguồn

Ngọn gió rừng vẫn thổi nơi suối nguồn

Có một vùng quê trung du yên bình nơi Chiến khu 10 xưa đã đi vào thế giới nghệ thuật, lấp lánh, ấm áp những trang thơ, nhật ký và lắng đọng những ân tình sâu nặng đối với nhà thơ, nhà viết kịch Lưu Quang Vũ. Nơi đây, ông cất tiếng khóc chào đời và trở thành ngọn nguồn gieo mầm cho cảm hứng nghệ thuật. Vùng quê ấy đã trở thành “địa chỉ tâm hồn”, làm nên “suối nguồn” trong mát cho những tác phẩm để đời của nhà thơ, nhà viết kịch Lưu Quang Vũ.

Tiếng hồn dân dã bên bờ Kiến Giang

Tiếng hồn dân dã bên bờ Kiến Giang

Giữa dải đất miền Trung nắng gió, Quảng Bình (nay là tỉnh Quảng Trị) từ lâu được biết đến như cái nôi của những câu hò mộc mạc mà thấm đẫm tình người. Trong đó, Hò khoan Lệ Thủy với nhịp chèo khoan thai, với tiếng đáp tình tứ giữa đôi bờ sông Kiến Giang đã trở thành linh hồn của một vùng đất.

Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn - đứng trên hai mặt của tình yêu

Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn - đứng trên hai mặt của tình yêu

Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn đã mang đến cho chúng ta những bản tình ca thổn thức, nhưng ông không bao giờ có được hạnh phúc lứa đôi trọn vẹn. Nhiều bóng hồng lặng lẽ xuất hiện trong đời nhạc sĩ Trịnh Công Sơn đã để lại những giai điệu xao xuyến khôn nguôi.

Hai con ngựa "lạ đời" trong truyện ngắn Nguyễn Công Hoan!

Hai con ngựa "lạ đời" trong truyện ngắn Nguyễn Công Hoan!

Nhà văn lớn Nguyễn Công Hoan (1903 - 1977) để lại một gia tài tác phẩm văn học đồ sộ, với hơn 200 truyện ngắn, 30 truyện dài và nhiều tiểu luận văn học. Tài năng và phong cách của ông thể hiện chủ yếu ở thể truyện ngắn.

Lễ cầu mưa và nét đẹp văn hóa Tây Nguyên

Lễ cầu mưa và nét đẹp văn hóa Tây Nguyên

Những dãy núi cao vời vợi cùng những cánh rừng mênh mang của đại ngàn Tây Nguyên là không gian sinh tồn của các tộc người. Sống giữa núi rừng, họ có cách ứng xử tôn trọng và hòa hợp với thiên nhiên cây cỏ, từ đó hình thành nên hệ tín ngưỡng và những nghi lễ tâm linh độc đáo, giàu bản sắc của miền rừng.