GS. Dịch giả Steve Bradbury (Mỹ): “Tôi rất ngưỡng mộ tài ứng biến và lòng nhân đạo của Bác Hồ”

5 năm sau khi bản dịch "Poems from the Prison Diary of Ho Chi Minh" được Tinfish Press xuất bản ở Hawaii, bạn đọc Việt Nam được biết thêm một dịch giả "Nhật ký trong tù" tiếng Anh là Steve Bradbury qua một bài viết do dịch giả Thúy Toàn công bố ngày 22/5/2008 trên Báo Công an nhân dân online.

Để được biết thêm về bản dịch của Steve Bradbury, trong 5 năm qua (2019-2024) tôi đã cố gắng tìm kiếm từ nhiều nguồn. Nhưng, đáng tiếc là bản dịch của ông đã bán hết từ lâu, các thư viện ở Bắc Âu cũng như các nhà sách trên mạng đều không có, phải nhờ con gái tìm mượn ở British Library, tôi mới biết được một số thông tin cần thiết nhất để giới thiệu trong sách “Nhật ký trong tù” bằng tiếng nước ngoài” (sưu tầm và giới thiệu) được xuất bản tháng 3/2025.

GS. Dịch giả Steve Bradbury (Mỹ): “Tôi rất ngưỡng mộ tài ứng biến và lòng nhân đạo của Bác Hồ” -1
Dịch giả Steve Bradbury.

Thật tình cờ, vào một ngày cuối tháng 4 vừa qua, tôi may mắn kết nối được với dịch giả Steve Bradbury hiện đang nghỉ hưu ở Mỹ. Mặc dù không còn dịch thuật và nghiên cứu văn học nữa mà đã chuyển sang một bộ môn mới là hội họa song Steve Bradbury cũng vui vẻ dành thời gian chia sẻ với tôi một số điều về bản dịch "Poems from the Prison Diary of Ho Chi Minh" của ông. Chỉ sau một ngày, ông cho biết đã liên lạc với giám đốc Tinfish (nơi xuất bản bản dịch của ông) đã nghỉ hưu để hỏi về sách in. Trong khi chờ trả lời từ bà ấy, ông gửi cho tôi file word 49 bài thơ dịch và lời giới thiệu của cuốn sách. Rồi ông cũng không quản ngại thời gian, lục tìm ký ức để trả lời những điều khác mà tôi quan tâm.

Trả lời câu hỏi của tôi “Ông biết đến "Ngục trung nhật ký" của Hồ Chí Minh khi nào và vì sao ông dịch nó sang tiếng Anh?”, ông viết: “Tôi bị lôi cuốn thực hiện bản dịch "Nhật ký trong tù" khi đang là nghiên cứu sinh tiến sĩ chuyên ngành tiếng Trung tại Đại học Hawaii và tình cờ tìm thấy một bản in của "Ngục trung nhật ký", được xuất bản tại Bắc Kinh. Trước đó, qua các bản dịch thơ tự do của "Ngục trung nhật ký" mà tôi được đọc (tạp chí văn học, tuyển tập thơ và tiểu sử Hồ Chí Minh xuất hiện từ cuối thập niên 1960 - VXQ), tôi cứ nghĩ Hồ Chí Minh đã viết các bài thơ bằng tiếng Việt hoặc tiếng Quan Thoại theo thể thơ tự do.

Một lý do khác khiến tôi dịch cuốn sách này là vì tôi vô cùng ngưỡng mộ tài ứng biến và lòng nhân đạo của Bác Hồ (nguyên văn: “Uncle Hos resourcefulness and humanity”) đồng thời tôi rất tiếc rằng trước tiên là người Pháp, sau đó là người Mỹ đã từ chối trao trả độc lập cho Việt Nam khi họ có cơ hội, khiến rất nhiều sinh mạng đã mất trong nhiều thập kỷ chiến tranh đế quốc vô nghĩa”.

Tôi gửi ông một bài viết của mình về các bản dịch thơ Hồ Chí Minh sang tiếng Anh (với 8 bản kể cả phiên bản của ông), Steve Bradbury nói có biết một số đó, trừ bản dịch của nhà thơ người Anh, John Birtwhistle và của nhà thơ người Mỹ, Kenneth Rexroth.

Về Kenneth Rexroth, ông viết: “Tôi không biết Kenneth Rexroth đã dịch Bác Hồ (nguyên văn: Uncle Ho)! Mặc dù tôi đã nghiên cứu rất nhiều về Rexroth và viết một số bài về bản dịch "One Hundred Poems from the Chinese" (100 bài thơ từ Trung Quốc) của ông. Chính bản dịch đó đã truyền cảm hứng cho tôi học chữ Hán cách đây bốn mươi năm, nhưng tôi hết sức sửng sốt khi biết rằng ông chưa bao giờ thực sự học chữ Hán, mà chỉ sửa lại các bản dịch hiện có bằng tiếng Anh hoặc dịch từ tiếng Pháp hoặc tiếng Đức”.

Kenneth Rexroth đã dịch 19 bài từ "Nhật ký trong tù" đăng trong Tạp chí Avant-Garde năm 1968 dưới tiêu đề "Poems Written While in Prison" cùng với lời giới thiệu về Hồ Chí Minh và sự ra đời của tập nhật ký, song ông không nói rõ các bài thơ được dịch từ bản nguồn nào.

Steve Bradbury nói thêm: “Tôi nhận ra không có dịch giả tiếng Anh nào từng đọc các bài thơ gốc chữ Hán mà chỉ dịch từ bản dịch tiếng Việt hoặc tiếng Pháp hoặc chỉ đơn giản là chắp vá các phiên bản mới từ các dịch giả tiếng Anh hiện có, một thông lệ khá phổ biến trong các dịch giả người Mỹ thế kỷ 20. Với tư cách là một học giả và dịch giả đầy tham vọng, tôi hơi bị sốc về điều đó”.

- Ông bắt đầu dịch "Nhật ký trong tù" từ khi còn ở Hawaii?

- Đúng vậy, tôi bắt đầu dịch từ khi đang học tiến sĩ tại Hawaii (1995). Việc dịch bị gác lại một vài năm khi tôi viết luận án và nghiên cứu viết bài để được thăng tiến.

GS. Dịch giả Steve Bradbury (Mỹ): “Tôi rất ngưỡng mộ tài ứng biến và lòng nhân đạo của Bác Hồ” -0
Trang bìa bản dịch "Poems from the Prison Diary of Ho Chi Minh".

Những bài thơ Steve Bradbury dịch từ "Nhật ký trong tù" được in lần đầu tiên trong Tạp chí Manoa: "A Pacific Journal of International Writing" năm 1995. Tiếp đó, một số bài dịch khác in trong Atlanta Review, Boundary 2 và Translation Review. Trong thời gian ở Hawaii, Steve Bradbury đã dịch khoảng một nửa số bài được chọn in trong tuyển tập dịch. Số còn lại ông dịch tiếp trong thời gian giảng dạy tại Trường Đại học Trung tâm Quốc gia Đài Loan.

Cùng với 49 bài thơ được dịch sang thơ tự do tiếng Anh từ nguyên bản chữ Hán, "Poems from the Prison Diary of Ho Chi Minh" có 5 trang giới thiệu một cách vắn tắt tiểu sử Hồ Chí Minh, lý do phải vào tù và sự ra đời của "Nhật ký trong tù".

Trong lời giới thiệu, Steve Bradbury nêu một nhận xét đáng chú ý: “Những độc giả quen thuộc với "Nhật ký trong tù" từ các bản dịch tiếng Anh trước đây có thể ngạc nhiên khi thấy Hồ Chí Minh không viết theo thể thơ tự do… Dù lý do là gì, chúng ta cũng thấy may mắn ông đã làm vậy, vì phần lớn sức hấp dẫn của "Nhật ký trong tù" xuất phát từ niềm vui được chứng kiến sự dí dỏm và tài ứng biến mà nhà cách mạng Việt Nam này đã sử dụng và chống lại truyền thống chính thức của Trung Quốc ngay cả khi ông phải đối mặt với những điều kiện sống thường khủng khiếp trong nhà tù Trung Quốc”.

Theo Steve Bradbury “Sự chặt chẽ về vần và niêm luật của thơ Đường khiến nhiều bài thơ trong "Nhật ký trong tù" không thể dịch sang tiếng Anh bởi lẽ tiếng Anh là một ngôn ngữ tương đối nghèo vần điệu và khó khăn thực sự còn nằm ở việc làm cho vần và nhịp có vẻ tự nhiên và biểu cảm trong tiếng Anh như chúng thường có trong ngôn ngữ có thanh điệu và giàu vần của tiếng Hán và tiếng Việt”.

Nhận xét đó của Steve Bradbury cũng đã được Aileen Palmer, tác giả của bản dịch "Nhật ký trong tù" tiếng Anh đầu tiên nói đến: “Để có được một tác phẩm thực sự tốt tôi phải hiểu vần điệu của bản gốc, điều mà bạn không thể biết, trừ khi bạn biết ngôn ngữ (tiếng Hán - VXQ) khá tốt”. Aileen Palmer cho biết bà đã dịch "Prison Diary" từ một bản dịch nghĩa từng từ tiếng Anh của nhà xuất bản Ngoại văn ở Hà Nội được Malcolm Salmon, một người bạn của bà chuyển cho. Bởi vậy, Aileen Palmer không thực sự thấy hài lòng về “chất thơ” trong bản dịch "Prison Diary" và coi đó chỉ là một bản “diễn giải” (rendering) hơn là một bản dịch thơ theo đúng nghĩa của từ này.

Năm 2012, Steve Bradbury cũng nhắc lại khó khăn đó trong bài viết “On translation of Prison Diary” đăng trong Tạp chí Translation review. “Nhận rõ điều đó đôi khi tôi thấy cần phải sắp xếp lại các từ và cụm từ, chuyển đổi các dòng và thực hiện các thay thế hoặc tô điểm lời nói đôi chút để củng cố một sơ đồ vần điệu hoặc củng cố ấn tượng về một nhà thơ viết theo truyền thống chính thức. Đây đó, tôi đã chỉnh sửa tiêu đề hoặc thêm một ẩn dụ nhằm cung cấp cho người đọc một "sự ngụ ý" cần thiết hoặc bối cảnh bất thành văn rất quan trọng đối với sự đánh giá cao của bài thơ”.

Thật vậy, đọc "Poems from the Prison Diary of Ho Chi Minh", chúng ta sẽ nhận thấy sự dụng công của ông được thể hiện ở nhiều bài, mặc dù ông tự nhận phiên bản của mình được “dịch một cách tự do” (freely translated). Đây là một ví dụ: bài "Nanning Prison" (Nhà tù Nam Ninh). Trong bài này, dịch giả dùng từ tiếng Pháp moderne để gần âm với gruel của tiếng Anh, nhằm chuyển tải sự gần âm của “đăng” và “căng” (tiếng Hán) trong nguyên bản.

“Ông thích bài thơ nào nhất trong tập "Nhật ký trong tù"?”. “Tôi thích tất cả các bài mình đã dịch và in trong cuốn sách. Nhưng tôi đặc biệt thích các bài mà Bác Hồ (nguyên văn: Uncle Ho) bày tỏ niềm vui khi được sống, chẳng hạn như: "Another Pastoral" (Cảnh đồng nội), "Guode Prison" (Nhà lao Quả Đức), "Tongzheng Prison" (Đồng Chính), Evening Tableau (Cảnh chiều hôm) và "Sleepless Night" (Đêm không ngủ).

Nhận xét về bản dịch của Steve Bradbury nhà phê bình Jim Feast đã viết rất đúng trong Tạp chí Jacket số 28, năm 2005 rằng: “Bản dịch là tất cả những gì có thể: rõ ràng, vần điệu tự nhiên (giống như bản gốc tiếng Trung) chứ không phải gượng ép; xen lẫn các diễn đạt tiếng Pháp vào dòng chảy tự nhiên của tiếng Anh theo cách Hồ Chí Minh pha trộn sự hàm ý của tiếng Trung và tiếng Việt, đồng thời coi trọng sự tỉnh táo đáng tự hào và sự hài hước, khiêm tốn được biết là đặc trưng của con người Hồ Chí Minh”.

Võ Xuân Quế (Email từ Phần Lan)

Các tin khác

Về Thoại Sơn thăm đình thần 3 danh hiệu

Về Thoại Sơn thăm đình thần 3 danh hiệu

Trải qua bao thăng trầm lịch sử, đình thần Thoại Ngọc Hầu vẫn giữ nguyên nét cổ kính, uy nghiêm và trở thành “linh hồn” của vùng đất Thoại Sơn. Năm 1990, Bộ Văn hóa - Thông tin công nhận bia Thoại Sơn là Di tích lịch sử - văn hóa cấp quốc gia.

Một người lặng lẽ sống và viết

Một người lặng lẽ sống và viết

Văn chương Quách Liêu cũng giống như tính cách con người anh: không ồn ào, không phô trương, chỉ lặng lẽ cảm thông và chia sẻ với số phận của những con người bình dị.

“Cuộc đời cho ta quả quýt”!

“Cuộc đời cho ta quả quýt”!

Trong “Truyện Kiều”, đoạn tả Mã Giám Sinh trên đường đưa Kiều đi, có “độc thoại nội tâm” rất hay: “Về đây nước trước bẻ hoa/ Vương tôn, quý khách, ắt là đua nhau/ Hẳn ba trăm lạng kém đâu/ Cũng đà vừa vốn, còn sau thì lời/ Miếng ngon kề đến tận nơi/ Vốn nhà cũng tiếc, của trời cũng tham/ Đào tiên đã bén tay phàm/ Thì vin cành quýt cho cam sự đời”. Đây là “âm mưu” của Mã Giám Sinh sau khi mua Kiều “ba trăm lạng”.

Giá trị của hòa bình

Giá trị của hòa bình

Ngày ấy mẹ tôi tầm sáu tuổi, chưa biết chữ và sống dưới những tiếng nổ inh tai. Những tiếng nổ từ mấy loại vũ khí chiến tranh - thứ mà thời của chúng tôi ít khi chứng kiến. Mẹ kể, bầu trời dạo đó toàn bóng khói. Những làn khói từ thuốc súng, từ đạn bom, từ mấy ngôi nhà cháy trụi sau trận càn đột ngột.

Con mối và cái tổ kỳ lạ...

Con mối và cái tổ kỳ lạ...

Bởi khí hậu nóng ẩm, thuận lợi cho loài mối phát triển – một đe doạ với sự đục phá nhà cửa, đồ dùng,… nên con mối không được thiện cảm trong văn hóa Việt. Nó thường bò vào ngụ ngôn, không được làm “nhân vật”, chỉ là cái cớ để cốt truyện phát triển.

Nghệ thuật tạo hình – liều thuốc chữa lành tâm hồn

Nghệ thuật tạo hình – liều thuốc chữa lành tâm hồn

Giữa nhịp sống gấp gáp của thời đại số, con người khỏe hơn về thể chất nhưng lại mong manh hơn về tinh thần. Khi y học chăm lo tuổi thọ sinh học, câu hỏi đặt ra là: ai nuôi dưỡng đời sống nội tâm? Trong bối cảnh ấy, nghệ thuật tạo hình không còn chỉ là lĩnh vực của cái đẹp, mà trở thành một phương thức chữa lành âm thầm nhưng bền bỉ.

Xuôi dòng An Sơn, phải lòng Lái Thiêu

Xuôi dòng An Sơn, phải lòng Lái Thiêu

Tôi ngồi bên dòng An Sơn một chiều tháng tư nghe hoàng hôn võ vàng sóng nước. Dòng An Sơn là một nhánh rẽ của con sông Sài Gòn chảy qua Lái Thiêu. Mười năm gá thân vào đất này, tôi thấy Lái Thiêu có quá nhiều câu chuyện để kể.

Hào khí Chu Hưng

Hào khí Chu Hưng

Hạ Hòa (Phú Thọ) vốn là vùng đất địa linh, sơn thủy hữu tình, nơi có Chiến khu 10 và thủ đô văn nghệ trong những năm kháng chiến chống thực dân Pháp. Trong đời sống văn hóa, tinh thần của vùng đất này, đền Chu Hưng là công trình tín ngưỡng tâm linh có giá trị về mặt lịch sử, văn hóa, khoa học, thẩm mỹ; là điểm nhấn quan trọng trong tín ngưỡng thờ cúng Hùng Vương nói chung và văn hóa tâm linh của vùng đất Hạ Hòa nói riêng.

Không có gì hai lần Wislawa Szymborska

Không có gì hai lần Wislawa Szymborska

Không có gì xảy ra hai lần phản ánh đúng thực tế cuộc sống. Mỗi người chúng ta đều nằm trong quy luật vật đổi sao dời, mỗi người chỉ sống có một lần và chỉ có vậy, số phận con người không lập lại.

“Lao xao Yên Phụ tiếng hò gọi nhau...”

“Lao xao Yên Phụ tiếng hò gọi nhau...”

Đường Yên Phụ (Hà Nội) chạy dọc theo sông Hồng. Đây nguyên là một đoạn đê cổ, và một phần được sử dụng làm đường Yên Phụ. Đường dài khoảng gần 1,5 km, bắt đầu từ ô Yên Phụ (đầu dốc đường Thanh Niên) chạy cắt qua các phố Cửa Bắc, Hàng Bún, Hàng Than, Hòe Nhai và kết thúc tại phố Hàng Đậu (gần đầu cầu Long Biên). Từ xưa, tên gốc là Yên Hoa. Năm 1841, vì kỵ húy mẹ vua Thiệu Trị là Hồ Thị Hoa, nên đổi thành Yên Phụ.    

"Tung hoả mù" - trong đời sống, văn chương!

"Tung hoả mù" - trong đời sống, văn chương!

Theo nghĩa đen, "tung hỏa mù" là tung ra khói lửa khiến đối phương mất phương hướng, khó phát hiện được mục tiêu. Ban đầu được dùng phổ biến trong quân sự, như là một mưu kế để che giấu quân đội rút lui, di chuyển… Cách này rất thường gặp trong binh pháp cổ Trung Hoa.

Nhà nghiên cứu Nguyễn Trọng Hải: Người giữ hồn quan họ

Nhà nghiên cứu Nguyễn Trọng Hải: Người giữ hồn quan họ

Thật không ngờ, trong đời sống văn hóa đương đại gấp gáp và bận rộn, đôi khi người ta chỉ lướt qua những giá trị truyền thống thì vẫn có những người lặng lẽ dành tâm sức và cả cuộc đời của mình để bảo tồn những giá trị văn hóa quý báu. Tôi vô tình có cuộc gặp gỡ quý giá với ông Nguyễn Trọng Hải, là người cung cấp nhiều tư liệu quý cho Thư viện điện tử Quan họ Bắc Ninh.

Nhà thơ Lê Hồng Thiện: Thơ khiến cho cuộc đời đáng sống hơn

Nhà thơ Lê Hồng Thiện: Thơ khiến cho cuộc đời đáng sống hơn

Giữa nhịp sống nhiều đổi thay, Lê Hồng Thiện vẫn lặng lẽ đi qua tuổi 85 bằng một tâm thế đáng ngưỡng mộ: lạc quan, yêu đời và bền bỉ sáng tạo. Thời gian dường như không làm cạn đi nguồn cảm xúc trong ông, trái lại càng lắng sâu, càng nồng cháy.

Huyền thoại Trung đội Mai Quốc Ca

Huyền thoại Trung đội Mai Quốc Ca

Tháng Tư, đứng bên bờ sông Thạch Hãn nhìn dòng nước lặng trôi, khó ai hình dung nơi đây từng là ranh giới của sự sống và cái chết. Năm 1972, dòng sông ấy chứng kiến một trong những cuộc chiến khốc liệt nhất của chiến tranh Việt Nam, khi đất trời bị xé nát bởi bom đạn, còn con người bừng lên như những ngọn lửa.

Ngọn gió rừng vẫn thổi nơi suối nguồn

Ngọn gió rừng vẫn thổi nơi suối nguồn

Có một vùng quê trung du yên bình nơi Chiến khu 10 xưa đã đi vào thế giới nghệ thuật, lấp lánh, ấm áp những trang thơ, nhật ký và lắng đọng những ân tình sâu nặng đối với nhà thơ, nhà viết kịch Lưu Quang Vũ. Nơi đây, ông cất tiếng khóc chào đời và trở thành ngọn nguồn gieo mầm cho cảm hứng nghệ thuật. Vùng quê ấy đã trở thành “địa chỉ tâm hồn”, làm nên “suối nguồn” trong mát cho những tác phẩm để đời của nhà thơ, nhà viết kịch Lưu Quang Vũ.

Tiếng hồn dân dã bên bờ Kiến Giang

Tiếng hồn dân dã bên bờ Kiến Giang

Giữa dải đất miền Trung nắng gió, Quảng Bình (nay là tỉnh Quảng Trị) từ lâu được biết đến như cái nôi của những câu hò mộc mạc mà thấm đẫm tình người. Trong đó, Hò khoan Lệ Thủy với nhịp chèo khoan thai, với tiếng đáp tình tứ giữa đôi bờ sông Kiến Giang đã trở thành linh hồn của một vùng đất.

Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn - đứng trên hai mặt của tình yêu

Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn - đứng trên hai mặt của tình yêu

Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn đã mang đến cho chúng ta những bản tình ca thổn thức, nhưng ông không bao giờ có được hạnh phúc lứa đôi trọn vẹn. Nhiều bóng hồng lặng lẽ xuất hiện trong đời nhạc sĩ Trịnh Công Sơn đã để lại những giai điệu xao xuyến khôn nguôi.

Hai con ngựa "lạ đời" trong truyện ngắn Nguyễn Công Hoan!

Hai con ngựa "lạ đời" trong truyện ngắn Nguyễn Công Hoan!

Nhà văn lớn Nguyễn Công Hoan (1903 - 1977) để lại một gia tài tác phẩm văn học đồ sộ, với hơn 200 truyện ngắn, 30 truyện dài và nhiều tiểu luận văn học. Tài năng và phong cách của ông thể hiện chủ yếu ở thể truyện ngắn.

Lễ cầu mưa và nét đẹp văn hóa Tây Nguyên

Lễ cầu mưa và nét đẹp văn hóa Tây Nguyên

Những dãy núi cao vời vợi cùng những cánh rừng mênh mang của đại ngàn Tây Nguyên là không gian sinh tồn của các tộc người. Sống giữa núi rừng, họ có cách ứng xử tôn trọng và hòa hợp với thiên nhiên cây cỏ, từ đó hình thành nên hệ tín ngưỡng và những nghi lễ tâm linh độc đáo, giàu bản sắc của miền rừng.