Xuất khẩu văn chương: Đường dài còn lắm gian truân

Dịch thuật được ví như cái cầu vô hình nối người đọc xa lạ với tác giả xa lạ không cùng ngôn ngữ. Nhờ dịch thuật mà nhiều tác phẩm văn chương Việt được ra ngoài biên giới đến với bạn đọc không cùng tiếng nói. Người dịch là cầu nối tác phẩm văn học nguyên gốc với người đọc, giúp người đọc cảm nhận được sự hay của cái đẹp và bản sắc của văn bản.

Dịch xuôi từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt đã khó, nhưng "dịch ngược" từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài lại càng khó khăn hơn. Thế mới biết sự quan trọng của dịch giả biết bao nhiêu.

Xuất khẩu văn chương: Đường dài còn lắm gian truân -0
“Truyện Kiều” của Nguyễn Du được dịch sang tiếng Anh.

1. Trong các tác phẩm văn học Việt Nam hiện tại, được dịch nhiều nhất phải kể đến tiểu thuyết "Nỗi buồn chiến tranh" của Bảo Ninh được dịch hơn 20 ngôn ngữ, trong đó có những ngôn ngữ lớn là tiếng Anh, tiếng Trung. Các truyện ngắn của Nguyễn Huy Thiệp được dịch ra tiếng Pháp, Anh, Ý... Các tác phẩm "Cho tôi một vé tuổi thơ", "Mắt biếc" của Nguyễn Nhật Ánh được dịch ra tiếng Anh, Nhật, Hàn Quốc.

Đặc biệt, năm 2003, tờ báo Los Angeles Times đã bình chọn tiểu thuyết "Số đỏ" của Vũ Trọng Phụng do vợ chồng giáo sư Peter Zinoman và Nguyễn Nguyệt Cầm dịch vào danh sách 50 quyển sách hay nhất trong năm ở Mỹ. Nhiều nhà văn khác cũng được dịch ra tiếng nước ngoài như tiểu thuyết "Mảnh đất lắm người nhiều ma" của Nguyễn Khắc Trường, "Phố" của Chu Lai dịch sang tiếng Pháp; tác phẩm của các nhà văn Lê Minh Khuê, Nguyễn Quang Thiều, Hồ Anh Thái, Nguyễn Bình Phương, Mai Văn Phấn, và nhiều nhà văn khác cũng đã được dịch ra tiếng Anh, Pháp, Nga...

Tác phẩm văn chương Việt ra bên ngoài biên giới đến với bạn đọc nước ngoài, và đã lọt vào mắt xanh của những người xét giải cũng là điều đáng mừng dù còn rất khiêm tốn. Tiểu thuyết "Nỗi buồn chiến tranh" của nhà văn Bảo Ninh được "Giải thưởng Tiểu thuyết nước ngoài độc lập" của The Independent; Giải thưởng châu Á Nikkei; Giải thưởng Văn học Shim Hun; Giải thưởng Văn học châu Á...

Nhà văn Nguyễn Huy Thiệp được Giải thưởng Premio Nonino của Ý; tập truyện ngắn "Cánh đồng bất tận" của nhà văn Nguyễn Ngọc Tư được giải thưởng LiBeraturpreis tại Đức. Nhà văn Nguyễn Ngọc Thuần được giải Peter Pan của Thụy Điển. Nhà thơ Mai Văn Phấn được Giải thưởng Văn học Cikada Thụy Điển, Giải thưởng của Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Hoàng gia Cộng hòa Serbia; Hai tiểu thuyết "The Mountains Sing" và "Dust Child" của nhà văn Nguyễn Phan Quế Mai cũng giành giải thưởng văn học tại Pháp...

Mấy năm trước, NXB Trẻ chọn hai tác phẩm bán chạy trong nước là  "Oxford thương yêu" của Dương Thụy và "Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ" của Nguyễn Ngọc Thuần để tổ chức dịch sang tiếng Anh. Công ty sách Chibooks làm "Dự án xuất khẩu văn chương Việt" ký hợp đồng đại diện 11 tác giả như Bùi Anh Tấn, Hồ Anh Thái, Phan Hồn Nhiên... để dịch sang tiếng Trung. Tuy nhiên đó cũng chỉ là nỗ lực tự phát, nhỏ lẻ và vẫn còn trong hy vọng.

2. Khoảng hai chục năm nay, kinh tế Việt Nam đã phát triển, dần dần hội nhập toàn cầu. Theo WTO, Việt Nam đứng thứ 23 trong top 30 nền kinh tế xuất khẩu hàng hóa lớn nhất thế giới. Có những điểm son xuất khẩu rất ấn tượng như: xuất khẩu gạo đứng thứ 2 thế giới, chỉ sau India; xuất khẩu cà phê đứng thứ 2 thế giới, chỉ sau Brazil... Thế nhưng, xuất khẩu văn hóa văn nghệ, đặc biệt là văn chương vẫn còn ì ạch, tự phát. Vì sao?

Xuất khẩu văn chương: Đường dài còn lắm gian truân -0
Năm 1990, tác phẩm "Tướng về hưu" của Nguyễn Huy Thiệp được xuất bản tại Pháp với tên “Un général à la retraite”.

Trước hết, văn học là nghệ thuật của ngôn từ. Mỗi sắc tộc có một ngôn ngữ riêng, không dễ nói hoặc viết ra mà hiểu được. Nhà văn Tạ Duy Anh kể, ông và một số nhà văn được mời đi Mỹ. Một tờ báo cử phóng viên đến phỏng vấn đoàn. Một vài người trong đó có ông đại diện trả lời. Hôm sau, nhìn thấy tờ báo tiếng Anh đăng bài, in hình ông và kèm chú thích "nhà văn trẻ nổi tiếng Tau Dong" ai cũng cười nghiêng ngả. Từ tên Tạ Duy Anh phóng viên viết thành Tau Dong thì trời mới biết. Trước đó mấy năm, một nhà báo Italy đến Trường viết văn Nguyễn Du phỏng vấn giáo sư Hoàng Ngọc Hiến

Ông giáo sư có nhắc đến một số học viên tiêu biểu trong đó có Tạ Duy Anh. Báo in xong và giáo sư Hoàng Ngọc Hiến nhận được báo tặng, ông đọc và chỉ thấy họ tên mấy học viên khác, còn Tạ Duy Anh thì không. Lần tìm và dịch cả một đoạn nội dung liên quan và cuối cùng giáo sư Hiến khẳng định cái tên Tao Dinh Sing lạ hoắc chính là để chỉ tác giả Tạ Duy Anh. Chỉ tên nghe và ghi tên tác giả mà đã dịch sai như thế, huống hồ là nội dung tác phẩm, với những ẩn dụ, ám chỉ, ví von, so sánh, tiếng lóng... Cho nên rào cản ngôn ngữ luôn là cái khó khăn đầu tiên trì hoãn, ngăn cách, thách thức xuất khẩu văn chương.

Khó khăn về đội ngũ dịch thuật văn chương cũng là vấn đề nan giải nhiều năm chưa giải quyết xong. Dịch văn chương không những cần dịch giả giỏi ngoại ngữ, mà còn phải am hiểu văn hóa, phong tục, tập quán, lời ăn tiếng nói, tính cách con người,... ở cái nước họ từng sống và làm việc. Có những phẩm chất cơ bản ấy, người dịch mới chuyển tải được tinh thần, tư tưởng tác phẩm, mới nắm được thần khí của đoạn văn, câu văn, mới đồng cảm và hiểu tác phẩm, và nuôi dưỡng cảm xúc "đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu" cộng hưởng, kết nối hồn văn người sáng tác qua tác phẩm để vươn tới "tín, đạt, nhã".

Có thể nói đội ngũ dịch văn chương nước ngoài sang tiếng Việt, thường gọi là dịch xuôi, không thiếu, có thể tạm yên tâm. Hầu như sách văn học dịch ra nước ngoài là do số ít tác giả là người bản địa biết tiếng Việt và phần đông là Việt kiều, hoặc người Việt thạo ngoại ngữ dịch. Nhiều tác phẩm lớn, tác phẩm hay trên thế giới đã dịch sang tiếng Việt, đặc biệt là các tác phẩm văn học kinh điển và được Giải thưởng Nobel được dịch kịp thời đáp ứng sự đọc của người Việt. Nhưng, tác giả dịch văn học Việt ra nước ngoài thì chưa thành đội ngũ đông đảo, còn thưa vắng.

Có thể ví dụ một số trường hợp: Dịch giả Igor Britov dịch "Hồn bướm mơ tiên" của Khái Hưng sang tiếng Nga... Nhà thơ dịch giả John Balaban, nhà thơ dịch giả Bruce Weig dịch nhiều thơ Việt sang tiếng Anh; dịch giả Peter Zinoman kết hợp với Nguyễn Nguyệt Cầm dịch "Số đỏ" của Vũ Trọng Phụng sang tiếng Anh... Dịch giả Ahn Kyong Hwan dịch "Truyện Kiều", "Nhật ký trong tù", "Nhật ký Đặng Thùy Trâm" và giáo sư Bae Yang Soon ở Đại học Bu San dịch truyện thơ "Chinh phụ ngâm", tiểu thuyết "Áo trắng" của Nguyễn Văn Bổng, tiểu thuyết "Thời của thánh thần" của Hoàng Minh Tường, tuyển tập thơ Việt Nam "Thi sĩ" với gần 60 nhà thơ; tập truyện ngắn "Đêm làng Hạ" của Sương Nguyệt Minh... sang tiếng Hàn..

Dịch giả người Việt trong nước đông đảo hơn, phải kể đến: Thúy Toàn, Vũ Thế Khôi, Nguyễn Thụy Anh, Quỳnh Hương, Nguyễn Thị Kim Hiền... dịch sang tiếng Nga; Lâm Quang Mỹ, Nguyễn Chí Thuật dịch sang tiếng Ba Lan... Nguyễn An Lý dịch tiểu thuyết "Biên sử nước" của Nguyễn Ngọc Tư sang tiếng Anh; đặc biệt là bà đã dịch "Chinatown" của Thuận sang tiếng Anh và được Giải thưởng Dịch thuật Quốc gia. Nguyễn Bình dịch "Truyện Kiều" của Nguyễn Du sang tiếng Anh...

Còn một con đường ra ngoài biên giới của văn chương Việt là tác giả người Việt Nam sáng tác trực tiếp bằng ngoại ngữ. Chẳng hạn như nhà văn Nguyễn Phan Quế Mai viết “The Mountains Sing” (Núi hát), “Dust Child” (Đời gió bụi) bằng tiếng Anh sau đó mới dịch ra tiếng Việt và hàng chục ngôn ngữ khác; nhà văn Vĩnh Quyền sáng tác tiểu thuyết “Debris of debris” (Mảnh vỡ của mảnh vỡ) cũng bằng tiếng Anh in lần thứ nhất ở Đại học Saint Benedict - Mỹ, được lưu trữ tại thư viện Quốc hội Mỹ, sau đó tái bản ở Anh...; nhưng trường hợp hai nhà văn sáng tác trực tiếp bằng ngoại ngữ ấy cũng thật hiếm hoi.

Xuất khẩu văn chương khó khăn còn do thiếu tiền. Kinh phí chi trả cho người dịch, cho xuất bản, phát hành thời kinh tế thị trường vô cùng nan giải. Còn nhớ Hội Nhà văn Việt Nam thành lập Trung tâm dịch thuật từ hơn chục năm trước, nhưng hầu như không hoạt động, vì không có kinh phí. Ở trong nước, các nhà xuất bản, nhà làm sách cũng không thể đầu tư khi chưa biết bản dịch tác phẩm có được bạn đọc nước ngoài đón nhận không mà tổ chức dịch. Ở nước ngoài cũng tương tự, dịch giả Ahn Kyong Hwan sau khi dịch "Truyện Kiều", “Nhật ký Đặng Thùy Trâm”... đã phải xin tài trợ từ doanh nghiệp, và bỏ cả tiền túi cá nhân ra in ở Hàn Quốc.

Chiến lược xuất khẩu văn chương, quảng cáo vẫn chỉ mang tính cá nhân, tự phát. Không cá nhân, tổ chức nào có thể làm việc này hiệu quả hơn Nhà nước. Khi xã hội thừa nhận văn chương cũng là hàng hóa - hàng hóa đặc biệt gắn với việc khuếch trương bản sắc văn hóa Việt thì phải có chiến lược quảng bá quốc gia, có tầm nhìn dài hạn. Hội Nhà văn đã vài ba lần tổ chức Hội nghị quảng bá văn học Việt Nam ra nước ngoài, nhưng hiệu quả chưa cao, chưa thấy thống kê các hợp đồng được ký kết, thống kể tác phẩm văn chương Việt được dịch và in ở nước ngoài sau hội nghị.

Đã đến lúc nhà nước phải vào cuộc. Bởi dù tư nhân có cố gắng nỗ lực bao nhiêu cũng chỉ là tự phát, và nhỏ lẻ, mang cảm hứng mà thôi. Chính quyền cần quan tâm, và có chủ trương có chiến lược xuất khẩu văn chương. Có nghĩa là chúng ta phải đi đường chính ngạch, đại ngạch chứ không phải đường tiểu ngạch thì văn chương Việt mới bùng nổ được trên thị trường thế giới. Khi đó từ ý chí sẽ biến thành hành động, xuất khẩu văn chương sẽ có chủ trương, có tổ chức, có nguồn kinh phí lớn từ nhà nước.

Chúng ta có thể học tập bước đi, bài học của văn học dịch Hàn Quốc, khi chính phủ thành lập Viện Dịch thuật văn học Hàn Quốc trực thuộc Bộ Văn hóa. Từ lúc thành lập đến nay, viện này đã tổ chức dịch thuật và xuất bản gần 2.000 đầu sách văn học Hàn Quốc sang hơn 40 ngôn ngữ trên thế giới. Qua đó, họ giới thiệu, quảng bá hình ảnh đất nước và con người Hàn Quốc ra nước ngoài.

Hy vọng Việt Nam cũng sẽ có một viện dịch thuật quốc gia, hoặc trung tâm dịch thuật quốc gia như thế? Viện hoặc trung tâm này sẽ ưu tiên dịch văn học Việt sang các ngôn ngữ lớn và phổ biến là: Anh, Hoa, Pháp, Đức, Nga, Tây Ban Nha, Ả Rập, Nhật, Hàn. Các tác phẩm Việt Nam dịch ra tiếng nước ngoài không chỉ ở lĩnh vực văn chương mà cả văn hóa, lịch sử... 

Sương Nguyệt Minh

Các tin khác

Đã theo nghề thì hãy viết đi

Đã theo nghề thì hãy viết đi

“Trước khi viết một tập tiểu thuyết mới, anh có những chuẩn bị gì?”.
Tôi thường hỏi bạn bè trong những lúc ngồi tán phét chuyện trên trời dưới đất. Có lần, nhà văn Nguyễn Mạnh Tuấn bảo, đại khái, chẳng chuẩn bị gì cả, cứ bắt tay vào viết, trong quá trình viết, các tình tiết xảy ra thì cân nhắc, xử lý. Cũng tựa như đứa trẻ nhảy xuống hồ, dù chưa biết bơi. Thực tế của công việc lúc ấy tự khắc khiến mình phải làm gì.

Một mỏ khai thác khoáng sản khổng lồ tại Zambia. Ảnh: First Quantum Minerals

Châu Phi với bài toán thoát “bẫy tài nguyên”

Khoáng sản châu Phi đang trở thành trung tâm của một cuộc tranh giành địa chính trị chưa từng có. Trong khi các cường quốc đổ vốn vào lục địa này, liệu châu Phi có thể tận dụng thời thế để trở thành bên hưởng lợi thực sự từ chính nguồn tài nguyên của mình hay không?

Công an TP Đà Nẵng và hành trình tìm lại tên cho liệt sĩ

Công an TP Đà Nẵng và hành trình tìm lại tên cho liệt sĩ

Chiến tranh đã lùi xa, nhưng với không ít gia đình, nỗi đau chưa thể nguôi ngoai khi có người thân hy sinh mà tên tuổi, hài cốt vẫn nằm lại nơi chiến trường xưa hoặc chưa được xác định danh tính. Những ngày này, Công an TP Đà Nẵng đang thực hiện một hành trình vô cùng đặc biệt: Thu nhận mẫu ADN cho thân nhân liệt sĩ trong "Chiến dịch 500 ngày đêm đẩy mạnh thực hiện tìm kiếm, quy tập và xác định danh tính hài cốt liệt sĩ".

Về ngôi nhà của dế

Về ngôi nhà của dế

Đó là một ngôi nhà xưa thân quen cũ kỹ nằm trong ngõ Đoàn Nhữ Hài. Nhà văn Tô Hoài (1920-2014) mua ngôi nhà này (năm 1957) từ tiền giải thưởng tập “Truyện Tây Bắc”. Một thời, cánh văn trẻ chúng tôi vẫn thường rủ nhau tới ngôi nhà của Tô Hoài vì ông rất thân thiện. Giờ đây, ngôi nhà trở thành không gian lưu niệm cuộc đời và sự nghiệp văn chương Tô Hoài. Con trai ông, nhà báo Phương Vũ đặt tên Nhà lưu niệm đúng với cái tên mà mọi người vẫn gọi: Tô Hoài House (Ngôi nhà Tô Hoài).

Chương trình âm nhạc “Mây lang thang” bị cho là đã nhiều lần vi phạm bản quyền trên môi trường số

Khoảng trống bản quyền âm nhạc ở Việt Nam

Trong nhiều năm qua, thị trường âm nhạc số Việt Nam phát triển nhanh nhưng việc vi phạm sở hữu trí tuệ tràn lan. Nhiều đơn vị kiếm tiền từ hàng triệu lượt xem mà tác giả, nhạc sĩ hoặc chủ sở hữu bản ghi không hề biết tác phẩm của mình bị khai thác như thế nào.

Cùng vui với “một thứ văn rất vui”

Cùng vui với “một thứ văn rất vui”

Trong nghề cầm bút, sống bằng con chữ, lấy chữ làm phương tiện để trình bày suy nghĩ, nhân sinh quan của mình, tôi dám quả quyết, một khi viết những trang văn tạo ra tiếng cười là điều không bao giờ dễ dàng. Chính vì thế khi nhìn lại tiến trình phát triển văn học Việt Nam, kể từ năm 1930 đến nay, ta thấy số lượng tác giả viết văn cười, trào phúng, châm biếm chỉ có thể đếm trên đầu ngón tay. Rất ít ỏi.

Việt Nam làm gì để trở thành điểm đến các sự kiện văn hóa và biểu diễn thế giới?

Việt Nam làm gì để trở thành điểm đến các sự kiện văn hóa và biểu diễn thế giới?

Trong vài năm gần đây, Việt Nam bắt đầu xuất hiện trong các cuộc thảo luận quốc tế như một “điểm đến mới nổi” của công nghiệp văn hóa và kinh tế sự kiện. Từ sự bùng nổ của các concert âm nhạc, chương trình giải trí thu hút hàng triệu người theo dõi, đến việc đầu tư hàng loạt nhà hát, trung tâm triển lãm và tổ hợp sáng tạo quy mô lớn, Việt Nam đang đứng trước một cơ hội đặc biệt: trở thành trung tâm mới của các sự kiện văn hóa và biểu diễn trong khu vực.

Đến Verona thăm nhà nàng Juliet

Đến Verona thăm nhà nàng Juliet

Những người yêu văn học, điện ảnh, sân khấu thì đều biết hai nhân Romeo và Juliet trong vở bi kịch của nhà văn Anh William Shakespeare. Từ trong kịch, phim, Romeo - Juliet đã trở thành hình ảnh biểu tượng cho những cặp tình nhân trẻ đang trong giai đoạn chớm nở và mãnh liệt. Vì thế, đến thành phố Verona (nằm trong tỉnh cùng tên thuộc vùng Veneto, miền bắc nướcÝ) lần này, tôi quyết định đến thăm ngôi nhà của nàng Juliet.

Công thức chiến thắng cuộc đua phòng vé của phim Việt

Công thức chiến thắng cuộc đua phòng vé của phim Việt

Năm 2025, điện ảnh Việt có 55 phim ra rạp thì năm 2026, con số này được dự báo tăng lên khoảng 70 - 80 phim. Trong bối cảnh phim Việt ra rạp ngày càng dày đặc, cuộc cạnh tranh căng thẳng giữa các phim không chỉ bằng nội dung mà còn ở khả năng giành suất chiếu và tạo hiệu ứng truyền thông ngay từ những ngày đầu ra mắt.

Lưu giữ ký ức dân tộc qua những tác phẩm văn chương

Lưu giữ ký ức dân tộc qua những tác phẩm văn chương

Cuộc gặp gỡ mang tên "Thời tiết của ký ức" không đơn thuần là một buổi ra mắt sách. Đó là một cuộc hội ngộ đặc biệt của "ngũ vị văn chương" - 5 cá tính văn chương độc bản: Trung Trung Đỉnh, Nguyễn Trọng Tín, Phạm Ngọc Tiến, Bảo Ninh, Nguyễn Quang Lập. Nói như nhà thơ Nguyễn Quang Thiều, không chỉ là trang viết, họ là "những người lưu giữ ký ức của dân tộc". Trong số 5 tác giả này, tôi ấn tượng với 3 người: Trung Trung Đỉnh, Phạm Ngọc Tiến và Nguyễn Trọng Tín.

Nghề cầm bút là lúc nào cũng viết

Nghề cầm bút là lúc nào cũng viết

Sinh thời nhà thơ Xuân Diệu có "tự giới thiệu" về địa chỉ nhà của mình ở Hà Nội như sau: "Nhà tôi 24 Cột Cờ/ Ai thương thì đến, hững hờ thì qua". Còn "trung niên thi sĩ" Bùi Giáng khi về cư ngụ ở Xóm Gà (Bình Thạnh) cũng có lúc ngẫu hứng giới thiệu với các bạn văn chương rằng: "Gặp nàng, nàng ở Già Lam/ Gặp cô, cô ở Lê Quang Định đường/ Nhà thuốc tây, gái du dương/ Bốn tám hai (482) hẻm tôi thường vô ra".Với những thông tin trên ắt người yêu thơ có thể tìm ra chỗ ở của ông một cách dễ dàng. Còn nhà văn Sơn Nam do không làm thơ nên khi ai hỏi nhà của mình thì ông chỉ đáp: "Cứ đến nhà truyền truyền thống quận Gò Vấp hỏi, thì có người dẫn vào nhà".

Cơm áo không đùa với danh hiệu nghệ sĩ

Cơm áo không đùa với danh hiệu nghệ sĩ

Với phần đông công chúng, nghệ sĩ sân khấu và điện ảnh là những người sống giữa ánh hào quang, được tôn vinh bằng tài năng và danh tiếng. Nhưng phía sau tấm màn nhung, không ít người đang đối diện với một thực tế trái ngược, thu nhập bấp bênh, lương thấp và một câu hỏi được đặt ra: liệu nghệ thuật biểu diễn có là một nghề đủ để sống?

Tấm bia đặc biệt giữa Paris

Tấm bia đặc biệt giữa Paris

Ngày 25/4/2026, Kiều bào Việt tại Pháp cùng bạn bè quốc tế yêu chuộng hòa bình đã cùng tham gia Lễ đặt bia Tưởng niệm các nạn nhân Việt Nam bị nhiễm chất độc da cam trong Công viên Choisy, thuộc quận 13 thành phố Paris.

Nở rộ review thuê: Thị trường dẫn dắt bởi những lời dối trá

Nở rộ review thuê: Thị trường dẫn dắt bởi những lời dối trá

Từ những dòng đánh giá tưởng như vô hại, một thị trường ngầm của "review thuê" đang âm thầm hoạt động, khi mà những lời tâng bốc được sản xuất hàng loạt và người tiêu dùng không biết tin vào đâu. Khi mỗi quyết định mua sắm đều bị những lời quảng cáo dẫn dắt bằng dữ liệu dối trá.

Tìm đường cho sơn mài “sống” trong đời sống đương đại

Tìm đường cho sơn mài “sống” trong đời sống đương đại

Sơn mài là một trong những loại hình nghệ thuật đặc sắc nhất của Việt Nam, kết tinh từ kỹ thuật thủ công tinh xảo và tư duy thẩm mỹ mang đậm bản sắc dân tộc. Trải qua hàng trăm năm phát triển, từ những sản phẩm phục vụ tín ngưỡng, trang trí cung đình cho đến nghệ thuật tạo hình hiện đại, sơn mài luôn vận động không ngừng để thích nghi với thời đại. Tuy nhiên, có một câu hỏi mà cả các nghệ nhân và nghệ sĩ cùng quan tâm là làm thế nào để loại hình nghệ thuật truyền thống này tiếp tục phát triển trong đời sống đương đại?

Có nhiều lúc trong lòng thấy vui

Có nhiều lúc trong lòng thấy vui

Thỉnh thoảng, nhìn thấy ở ngã tư đường, có những em học sinh mặc đồng phục đứng hàng ngang, tay cầm tấm bảng ghi dòng chữ như: “Đi trên đường, nhường nhịn nhau”; “Dừng đèn đỏ, tỏ văn minh”, “Chậm một giây, hơn gây tai nạn”, "An toàn là bạn, tai nạn là thù", "Đi đúng tuyến, dừng đúng vạch"... lòng thấy vui. Lại thấy vui khi ta biết vẫn còn đó những con người lặng lẽ đi qua cuộc đời này bằng cái nhìn nhẹ nhàng, an lạc.

Bình yên vùng biên Lao Bảo

Bình yên vùng biên Lao Bảo

Ở vùng biên Lao Bảo, tỉnh Quảng Trị, bình yên không bắt đầu từ những điều lớn lao hay xa vời. Nó được chắt chiu từ những bước chân lặng lẽ gõ cửa từng mái nhà, từ sự kiên nhẫn cầm tay người dân làm quen với chiếc điện thoại thông minh, và từ những công trình đang dần hiện hình giữa đời sống thường nhật. Từ những điều gần gũi ấy, một thế trận an ninh được bồi đắp từng ngày, bền bỉ và chắc chắn ngay từ cơ sở.

Tận thấy ở công trường chống ngập giữa Thủ đô

Tận thấy ở công trường chống ngập giữa Thủ đô

Từ vài tháng qua, nhiều tuyến phố ở nội đô Hà Nội đã trở thành công trường xây dựng, khi mặt đường đã được đơn vị thi công rào từng đoạn để thi công hạ ngầm những chiếc cống hộp bê tông đúc sẵn có kích thước tới vài mét thuộc dự án chống ngập úng cục bộ. Đây là công trình được người dân kỳ vọng sẽ thay đổi tình trạng hễ mưa là ngập trên nhiều tuyến phố ở Hà Nội suốt nhiều năm qua.

Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến 2026: Bức tranh đa sắc màu của nhạc Việt

Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến 2026: Bức tranh đa sắc màu của nhạc Việt

20 năm tồn tại, Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến đã vượt qua khuôn khổ của một sự kiện vinh danh thường niên để trở thành một “thiết chế mềm” của đời sống âm nhạc Việt Nam. Mùa giải năm 2026 là một lát cắt phản ánh những biến chuyển của thị trường âm nhạc đương đại. Đó là một bức tranh sôi động, nhiều màu sắc, nơi âm nhạc Việt đang đứng giữa giao điểm của nghệ thuật, công nghiệp và toàn cầu hóa.