Tình yêu của tôi đối với văn học Ba Lan

Tình yêu văn học Ba Lan của tôi bắt đầu đã từ lâu. Trong những năm học đại học tại Ba Lan tôi đã tôn sùng các nhà văn nhà thơ lỗi lạc Ba Lan, như Henryk Sienkiwicz, Adam Mickiewicz, Wladyslaw Reymont, Boleslaw Prus, Helena Mniszek.. Sau khi trở về nước, tình yêu nói trên đã khiến tôi theo đuổi con đường dịch sách văn học Ba Lan sang tiếng Việt.

Tôi hành động như vậy với ý thức rằng, niềm đam mê và nhiệt huyết của mình sẽ tạo điều kiện cho người Việt có cơ hội tìm hiểu nền văn hóa và văn học Ba Lan. Tôi xem thành quả bao gồm trên 30 cuốn sách dịch văn học Ba Lan đã được ấn hành là một sự đóng góp khiêm tốn của mình vào việc làm cho hai dân tộc chúng ta gần gũi nhau hơn.

ð%3fi s%3f ba lan joanna skoczek và nhà van d%3fch gi%3f lê bá th%3f.jpg -0
Đại sứ Ba Lan Joanna Skoczek và nhà văn, dịch giả Lê Bá Thự.

Đọc các tác phẩm văn học Ba Lan do tôi chuyển ngữ, người đọc Việt Nam có điều kiện làm quen, tìm hiểu thân thế và sự nghiệp của các nhà văn, nhà thơ nổi tiếng Ba Lan như: Robert Stiller, Maria Kruger, Alfred Szklarski, Monika Warnnenska, Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Boleslaw Prus, Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz, Tadeusz Rózewicz, Slawomir Mrozek, Dorota Terakowska, Katarzyna Grochola, Jerzy Pilch, Tomek Tryzna, Tomasz Jastrun, Katarzyna Michalak, Hanna Samson và Olga Tokarczuk.

Các tiểu thuyết và truyện ngắn Ba Lan do tôi dịch đã nhiều lần được diễn đọc trên làn sóng các đài phát thanh ở Việt Nam, nhất là trong các "Chương trình đọc truyện đêm khuya", đưa thính giả Việt Nam vào thế giới văn hóa và văn học Ba Lan. Trong số các tác giả và các tác phẩm đã được diễn đọc, phải kể đến: “Pharaoh” (Boleslaw Prus), “Quà của Chúa” (Dorota Terakowska), “Nghệ thuật nhìn”, “Người gác rừng si tình”, “Chuyến tàu tốc hành đêm” (chùm truyện ngắn của Slawomir Mrozek), “Những khoái cảm khác” (Jerzy Pilch), “Người đàn bà xấu nhất hành tinh”, “Vũ nữ” (Olga Tokarczuk), “Vợ chưa cưới Chủ nhật” (Hanna Samson), “Sinh nhật” (Tomasz Jastrun).

Tôi cũng xin thông tin rằng, ngoài những cuốn sách dịch đã ấn hành, những bài báo tôi viết về Ba Lan, về các tác giả và tác phẩm văn học Ba Lan, đã thường xuyên được đăng tải trên báo chí Việt Nam, nhất là trong các tuần báo, các tạp chí văn học nghệ thuật uy tín.

Hai Huân chương công trạng Cộng hoà Ba Lan do các Tổng thống Bronislaw Komorowski và Andrzej Duda tặng tôi năm 2012 và 2017, về những đóng góp xuất sắc trong việc phát triển quan hệ Ba Lan - Việt Nam thông qua việc giới thiệu và quảng bá văn học Ba Lan tại Việt Nam, là nguồn động viên to lớn dành cho tôi trong hoạt động không mệt mỏi của mình nhằm gắn bó hai dân tộc chúng ta.

Đọc tác phẩm của các tác giả Ba Lan, bạn đọc Việt Nam hiểu sâu hơn truyền thống và lịch sử Ba Lan, quan sát tốt hơn cuộc sống thường nhật của người Ba Lan và phát hiện ra những nét tương đồng thú vị về tâm lý và vận mệnh của hai dân tộc. Tất nhiên, tài năng của các tác giả Ba Lan và giá trị của các tác phẩm của họ là lý do chính khiến người Việt ưa chuộng đọc sách Ba Lan. Theo tôi, mỗi tác phẩm văn học Ba Lan  đóng vai trò người phát ngôn của văn hóa Ba Lan.

Trong số các tiểu thuyết Ba Lan tôi dịch sang tiếng Việt, tiểu thuyết "Xin cạch đàn ông!" của nữ nhà văn Katarzyna Grochola được bạn đọc Việt Nam vô cùng mến mộ. Đây là cuốn sách viết về người phụ nữ hiện đại khiến ta đọc liền một mạch, một cuốn sách nhẹ nhàng, dễ đọc, giàu chất trào lộng và lạc quan. Cuốn sách này khiến người đọc, nhất là phụ nữ, suy ngẫm về cuộc sống vốn không thiếu cam go và thử thách, dẫu vậy, luôn có cơ hội để con người đến được với cuộc sống mới, tốt đẹp hơn. Tôi thuận ý với nhận định cho rằng, "Xin cạch đàn ông!" là cuốn tiểu thuyết viết về sự mạnh mẽ, tính cương nghị và việc kiếm tìm chỗ đứng của mỗi con người trên thế gian.

Năm 2009, tôi có hân hạnh được gặp gỡ và trò chuyện với nữ nhà văn Katarzyna Grochola - tác giả tiểu thuyết này, tại quán cà phê Milano ở trung tâm thủ đô Warszawa. Cuộc trò chuyện 3 giờ đồng hồ của chúng tôi đã diễn ra trong bầu không khí hết mực chân tình. Nữ nhà văn đã bất ngờ tột độ khi hay tin, tiểu thuyết "Xin cạch đàn ông!" của bà đã được dịch và xuất bản tại Việt Nam, tại một nước châu Á ở rất xa Ba Lan.

Về phần mình, tôi cũng bất ngờ thật sự khi nữ nhà văn cho hay, hồi những năm 73-74 của thế kỷ trước, bố bà từng ở Việt Nam, với tư cách là một luật gia, làm việc trong Ủy ban Quốc tế giám sát và kiểm soát Hiệp định Paris. Hiện nay, trong ngôi nhà của nữ nhà văn vẫn còn trưng bày bức tượng Phật mà bố bà đã mua cho con gái để làm kỷ niệm về chuyến công tác tại Việt Nam.

Với niềm xúc động, bà Katarzyna Grochola nói với tôi: "Hồi trước bố tôi đã ở Việt Nam, sau đó tôi cũng đã có mặt tại Việt Nam thông qua sự hiện diện của thiên tiểu thuyết của mình. Chung cục, có thể nói rằng, cả hai cha con tôi đều đã đến Việt Nam".

Tôi đã dịch sang tiếng Việt thơ của 3 nhà thơ nổi tiếng Ba Lan: Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz và Tadeusz Rozewicz. Năm 2005, tại lễ trao Giải thưởng Transatlantyk, tôi đã có cơ hội làm quen với nữ nhà thơ Wislawa Szymborska. Khi tôi tự giới thiệu tôi là dịch giả tiếng Việt Nam, nữ nhà thơ liền hô to: "Việt Nam! Việt Nam! Tôi yêu Việt Nam! Tôi biết Việt Nam đã lâu, tôi còn làm thơ về Việt Nam nữa đấy!". Thưa các quý vị, hôm nay,  tại đây, với niềm vui lớn lao, tôi xin khẳng định rằng, nữ nhà thơ Wislawa Szymborska là người bạn chân thành, thân thiết của Việt Nam, là người có cảm tình sâu nặng với Việt Nam. 2 bài thơ của bà viết về chiến tranh Việt Nam với tiêu đề "Việt Nam" và "Là chắn" đã chứng tỏ điều này.

Đối với tôi, Ba Lan là cường quốc văn học. Trong lịch sử Giải Nobel Văn học, đất nước gần 40 triệu dân này đã đóng góp đến 5 nhà văn, nhà thơ đoạt giải, gồm: Henryk Sienkiewicz (1905), Wladyslaw Reymont (1924), Czeslaw Milosz (1983), Wislawa Szymborska (1996) i Olga Tokarczuk (2018). Họ đã có những đóng góp quan trọng vượt ra ngoài biên giới Ba Lan cho văn học thế giới.

Có thể khẳng định, không một nước Đông Âu nào lại có được nhiều sách dịch sang tiếng Việt như Ba Lan. Tại các nhà sách ở Hà Nội, TP Hồ Chí Minh và các thành phố khác của Việt Nam đã và đang hiện diện sách văn học dịch từ ngôn ngữ Ba Lan. Đó là công lao của các dịch giả Việt Nam dịch văn học Ba Lan, những người đã tốt nghiệp các trường đại học ở Ba Lan. Tôi xin nhấn mạnh rằng, Bộ Ngoại giao Cộng hòa Ba Lan, đặc biệt là Đại sứ quán Ba Lan tại Hà Nội đã và đang luôn hỗ trợ tích cực nỗ lực không ngưng nghỉ của chúng tôi nhằm quảng bá văn hóa và văn học Ba Lan tại Việt Nam.

Lê Bá Thự

Các tin khác

Bảo tàng Nguyễn Tử Lan trên đất cố đô

Bảo tàng Nguyễn Tử Lan trên đất cố đô

Bảo tàng Nguyễn Tử Lan tọa lạc trên đường Đông Phương Hồng, phường Hoa Lư, tỉnh Ninh Bình, do Nhà nghiên cứu Lịch sử Văn hóa Nguyễn Tử Chương sáng lập từ năm 2020. Đó là một không gian nghiêm tĩnh, lưu giữ những tư liệu, kỷ vật thiêng liêng về cựu chiến binh - nhà giáo Nguyễn Tử Lan cùng đồng đội - những người đã tham gia chiến dịch Điện Biên Phủ ngay từ những ngày đầu, và góp phần không nhỏ làm nên chiến thắng vĩ đại của dân tộc.

Về Thoại Sơn thăm đình thần 3 danh hiệu

Về Thoại Sơn thăm đình thần 3 danh hiệu

Trải qua bao thăng trầm lịch sử, đình thần Thoại Ngọc Hầu vẫn giữ nguyên nét cổ kính, uy nghiêm và trở thành “linh hồn” của vùng đất Thoại Sơn. Năm 1990, Bộ Văn hóa - Thông tin công nhận bia Thoại Sơn là Di tích lịch sử - văn hóa cấp quốc gia.

Một người lặng lẽ sống và viết

Một người lặng lẽ sống và viết

Văn chương Quách Liêu cũng giống như tính cách con người anh: không ồn ào, không phô trương, chỉ lặng lẽ cảm thông và chia sẻ với số phận của những con người bình dị.

“Cuộc đời cho ta quả quýt”!

“Cuộc đời cho ta quả quýt”!

Trong “Truyện Kiều”, đoạn tả Mã Giám Sinh trên đường đưa Kiều đi, có “độc thoại nội tâm” rất hay: “Về đây nước trước bẻ hoa/ Vương tôn, quý khách, ắt là đua nhau/ Hẳn ba trăm lạng kém đâu/ Cũng đà vừa vốn, còn sau thì lời/ Miếng ngon kề đến tận nơi/ Vốn nhà cũng tiếc, của trời cũng tham/ Đào tiên đã bén tay phàm/ Thì vin cành quýt cho cam sự đời”. Đây là “âm mưu” của Mã Giám Sinh sau khi mua Kiều “ba trăm lạng”.

Giá trị của hòa bình

Giá trị của hòa bình

Ngày ấy mẹ tôi tầm sáu tuổi, chưa biết chữ và sống dưới những tiếng nổ inh tai. Những tiếng nổ từ mấy loại vũ khí chiến tranh - thứ mà thời của chúng tôi ít khi chứng kiến. Mẹ kể, bầu trời dạo đó toàn bóng khói. Những làn khói từ thuốc súng, từ đạn bom, từ mấy ngôi nhà cháy trụi sau trận càn đột ngột.

Con mối và cái tổ kỳ lạ...

Con mối và cái tổ kỳ lạ...

Bởi khí hậu nóng ẩm, thuận lợi cho loài mối phát triển – một đe doạ với sự đục phá nhà cửa, đồ dùng,… nên con mối không được thiện cảm trong văn hóa Việt. Nó thường bò vào ngụ ngôn, không được làm “nhân vật”, chỉ là cái cớ để cốt truyện phát triển.

Nghệ thuật tạo hình – liều thuốc chữa lành tâm hồn

Nghệ thuật tạo hình – liều thuốc chữa lành tâm hồn

Giữa nhịp sống gấp gáp của thời đại số, con người khỏe hơn về thể chất nhưng lại mong manh hơn về tinh thần. Khi y học chăm lo tuổi thọ sinh học, câu hỏi đặt ra là: ai nuôi dưỡng đời sống nội tâm? Trong bối cảnh ấy, nghệ thuật tạo hình không còn chỉ là lĩnh vực của cái đẹp, mà trở thành một phương thức chữa lành âm thầm nhưng bền bỉ.

Xuôi dòng An Sơn, phải lòng Lái Thiêu

Xuôi dòng An Sơn, phải lòng Lái Thiêu

Tôi ngồi bên dòng An Sơn một chiều tháng tư nghe hoàng hôn võ vàng sóng nước. Dòng An Sơn là một nhánh rẽ của con sông Sài Gòn chảy qua Lái Thiêu. Mười năm gá thân vào đất này, tôi thấy Lái Thiêu có quá nhiều câu chuyện để kể.

Hào khí Chu Hưng

Hào khí Chu Hưng

Hạ Hòa (Phú Thọ) vốn là vùng đất địa linh, sơn thủy hữu tình, nơi có Chiến khu 10 và thủ đô văn nghệ trong những năm kháng chiến chống thực dân Pháp. Trong đời sống văn hóa, tinh thần của vùng đất này, đền Chu Hưng là công trình tín ngưỡng tâm linh có giá trị về mặt lịch sử, văn hóa, khoa học, thẩm mỹ; là điểm nhấn quan trọng trong tín ngưỡng thờ cúng Hùng Vương nói chung và văn hóa tâm linh của vùng đất Hạ Hòa nói riêng.

Không có gì hai lần Wislawa Szymborska

Không có gì hai lần Wislawa Szymborska

Không có gì xảy ra hai lần phản ánh đúng thực tế cuộc sống. Mỗi người chúng ta đều nằm trong quy luật vật đổi sao dời, mỗi người chỉ sống có một lần và chỉ có vậy, số phận con người không lập lại.

“Lao xao Yên Phụ tiếng hò gọi nhau...”

“Lao xao Yên Phụ tiếng hò gọi nhau...”

Đường Yên Phụ (Hà Nội) chạy dọc theo sông Hồng. Đây nguyên là một đoạn đê cổ, và một phần được sử dụng làm đường Yên Phụ. Đường dài khoảng gần 1,5 km, bắt đầu từ ô Yên Phụ (đầu dốc đường Thanh Niên) chạy cắt qua các phố Cửa Bắc, Hàng Bún, Hàng Than, Hòe Nhai và kết thúc tại phố Hàng Đậu (gần đầu cầu Long Biên). Từ xưa, tên gốc là Yên Hoa. Năm 1841, vì kỵ húy mẹ vua Thiệu Trị là Hồ Thị Hoa, nên đổi thành Yên Phụ.    

"Tung hoả mù" - trong đời sống, văn chương!

"Tung hoả mù" - trong đời sống, văn chương!

Theo nghĩa đen, "tung hỏa mù" là tung ra khói lửa khiến đối phương mất phương hướng, khó phát hiện được mục tiêu. Ban đầu được dùng phổ biến trong quân sự, như là một mưu kế để che giấu quân đội rút lui, di chuyển… Cách này rất thường gặp trong binh pháp cổ Trung Hoa.

Nhà nghiên cứu Nguyễn Trọng Hải: Người giữ hồn quan họ

Nhà nghiên cứu Nguyễn Trọng Hải: Người giữ hồn quan họ

Thật không ngờ, trong đời sống văn hóa đương đại gấp gáp và bận rộn, đôi khi người ta chỉ lướt qua những giá trị truyền thống thì vẫn có những người lặng lẽ dành tâm sức và cả cuộc đời của mình để bảo tồn những giá trị văn hóa quý báu. Tôi vô tình có cuộc gặp gỡ quý giá với ông Nguyễn Trọng Hải, là người cung cấp nhiều tư liệu quý cho Thư viện điện tử Quan họ Bắc Ninh.

Nhà thơ Lê Hồng Thiện: Thơ khiến cho cuộc đời đáng sống hơn

Nhà thơ Lê Hồng Thiện: Thơ khiến cho cuộc đời đáng sống hơn

Giữa nhịp sống nhiều đổi thay, Lê Hồng Thiện vẫn lặng lẽ đi qua tuổi 85 bằng một tâm thế đáng ngưỡng mộ: lạc quan, yêu đời và bền bỉ sáng tạo. Thời gian dường như không làm cạn đi nguồn cảm xúc trong ông, trái lại càng lắng sâu, càng nồng cháy.

Huyền thoại Trung đội Mai Quốc Ca

Huyền thoại Trung đội Mai Quốc Ca

Tháng Tư, đứng bên bờ sông Thạch Hãn nhìn dòng nước lặng trôi, khó ai hình dung nơi đây từng là ranh giới của sự sống và cái chết. Năm 1972, dòng sông ấy chứng kiến một trong những cuộc chiến khốc liệt nhất của chiến tranh Việt Nam, khi đất trời bị xé nát bởi bom đạn, còn con người bừng lên như những ngọn lửa.

Ngọn gió rừng vẫn thổi nơi suối nguồn

Ngọn gió rừng vẫn thổi nơi suối nguồn

Có một vùng quê trung du yên bình nơi Chiến khu 10 xưa đã đi vào thế giới nghệ thuật, lấp lánh, ấm áp những trang thơ, nhật ký và lắng đọng những ân tình sâu nặng đối với nhà thơ, nhà viết kịch Lưu Quang Vũ. Nơi đây, ông cất tiếng khóc chào đời và trở thành ngọn nguồn gieo mầm cho cảm hứng nghệ thuật. Vùng quê ấy đã trở thành “địa chỉ tâm hồn”, làm nên “suối nguồn” trong mát cho những tác phẩm để đời của nhà thơ, nhà viết kịch Lưu Quang Vũ.

Tiếng hồn dân dã bên bờ Kiến Giang

Tiếng hồn dân dã bên bờ Kiến Giang

Giữa dải đất miền Trung nắng gió, Quảng Bình (nay là tỉnh Quảng Trị) từ lâu được biết đến như cái nôi của những câu hò mộc mạc mà thấm đẫm tình người. Trong đó, Hò khoan Lệ Thủy với nhịp chèo khoan thai, với tiếng đáp tình tứ giữa đôi bờ sông Kiến Giang đã trở thành linh hồn của một vùng đất.

Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn - đứng trên hai mặt của tình yêu

Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn - đứng trên hai mặt của tình yêu

Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn đã mang đến cho chúng ta những bản tình ca thổn thức, nhưng ông không bao giờ có được hạnh phúc lứa đôi trọn vẹn. Nhiều bóng hồng lặng lẽ xuất hiện trong đời nhạc sĩ Trịnh Công Sơn đã để lại những giai điệu xao xuyến khôn nguôi.

Hai con ngựa "lạ đời" trong truyện ngắn Nguyễn Công Hoan!

Hai con ngựa "lạ đời" trong truyện ngắn Nguyễn Công Hoan!

Nhà văn lớn Nguyễn Công Hoan (1903 - 1977) để lại một gia tài tác phẩm văn học đồ sộ, với hơn 200 truyện ngắn, 30 truyện dài và nhiều tiểu luận văn học. Tài năng và phong cách của ông thể hiện chủ yếu ở thể truyện ngắn.