Văn hóa đại chúng và đòi hỏi tôn trọng tiếng Việt

Khi các nền tảng OTT xem nội dung trực tuyến, mạng xã hội… cả trong nước lẫn quốc tế đua nhau khai thác thị trường trăm triệu dân ở Việt Nam, đó cũng là lúc các nội dung trăm hoa đua nở. Và để tiếp cận tốt hơn nữa khán giả Việt, phần Việt ngữ cũng đã được quan tâm tới nhưng liệu sự quan tâm đó đã đủ cho thấy tiếng Việt đang được tôn trọng đúng mực?

1. Cái thời mà người Việt muốn thưởng thức một nội dung nghệ thuật, giải trí mới phát hành trên toàn cầu thì phải đợi một thời gian sau khi đã trình chiếu ở các quốc gia khác đã không còn nữa. Khi mọi ngóc ngách trên thế giới kết nối với nhau chỉ bằng một cú chạm từ ngón tay cái, khán giả Việt đã có một quyền bình đẳng nhất định về thời gian thưởng thức sản phẩm so với khán giả ở bất kỳ quốc gia nào. Tất nhiên, miễn là bạn phải có tiền đăng ký thuê bao hàng tháng với một khoản chi phí phổ cập thường là 99.000 đồng.

1.jpg -0
Điển hình cho tình trạng nói chêm tiếng Anh là chương trình Rap Việt.

Đối với những nhà cung cấp, những đơn vị khai thác nội dung, một thị trường có 100 triệu dân như Việt Nam chắc chắn là miếng bánh cực kỳ béo bở mà họ cần phải chiều chuộng. Nói gì thì nói, Việt Nam là 1 trong 15 quốc gia có trên 100 triệu dân trên thế giới với tỷ lệ dân số vàng; Việt Nam lại đang trên đà phát triển với nhu cầu cực lớn của giới trẻ là được tiếp cận hơn nữa những giá trị bên ngoài. Những yếu tố đó đủ cho thấy chúng ta là một cái mỏ có trữ lượng dồi dào đối với những nhà sản xuất, kinh doanh nội dung văn hóa đại chúng nước ngoài. Chính vì thế, để tiếp cận cộng đồng này, Việt hóa ngôn ngữ các nội dung là hành động đã được thực hiện từ rất sớm. Nếu mở các bộ phim trên Apple TV, Netflix…, chúng ta sẽ thấy đa số đều đã được trang bị phụ đề tiếng Việt và trong tương lai gần, rất có thể sẽ còn có cả lồng tiếng Việt  cho khán giả dễ theo dõi hơn.

Song, sự chiều chuộng kể trên liệu đã là đủ? Để xem và hiểu đơn thuần, có lẽ nhiều người sẽ nói là đủ. Còn để xem và hiểu với một tâm thế không phải lo ngại tác động tiêu cực nào, sẽ có không ít người cùng chia sẻ một cảm nhận “tiếng Việt của chúng ta chưa được tôn trọng đúng nghĩa”.

Một ví dụ điển hình là trong chuỗi phim truyền hình có tên “Fuba” mới ra mắt năm 2023 này trên Netflix với nam tài tử Arnold Schwarzenegger thủ vai chẳng hạn. Ngay từ tập 1, đập vào mắt của khán giả là một loạt những phụ đề với những từ tục tĩu bắt đầu bằng chữ cái “đ”. Sẽ có vài người cho rằng “Ơ, thì bản gốc nó văng tục như thế tại sao cấm bản Việt không dịch sát nghĩa? Phim phải thực như đời mới hay chứ”. Nhưng đó chỉ là kiểu chống chế vụng không hơn không kém. Nhập gia tùy tục. Chúng ta có thể có thói quen văng tục nhưng nếu bước vào những căn nhà mà gia chủ nghiêm cẩn trong ngôn từ, liệu chúng ta có tự kiểm duyệt chính mình? Hơn nữa, không thiếu cách dịch vẫn có thể bật ra được cái gay gắt của câu chửi thề kia nhưng lại khá sạch sẽ đối với mọi tầng lớp người xem. Chúng ta đã từng dịch rất nhiều bản phim theo cách đó mà kết quả là các bộ phim ấy không hề suy giảm đi chút hấp dẫn vốn có nào.

Nhưng không hẳn cứ đưa nguyên văn các từ tục tĩu vào là đã sát nghĩa. Ví dụ, trong phim kinh điển “Heat” (1995) của đạo diễn Michael Mann với 3 nam tài tử Al Pacino, Robert de Niro, Val Kilmer tham gia diễn xuất, ở màn thanh tra cảnh sát theo dõi băng cướp và quyết định chưa bắt vì lý do chưa đủ chứng cứ, Al Pacino có câu thoại “No f..king way” và từ đệm bắt đầu bằng chữ cái “f” trong tiếng Anh ở trường hợp này chỉ mang ý nghĩa nhấn mạnh không hơn không kém. Thế nhưng ở phụ đề tiếng Việt, bản dịch vẫn cố nhét một từ tục tĩu vào đó trong khi có nhiều phương án dịch hấp dẫn hơn mà vẫn sạch sẽ hơn rất nhiều.

Sử dụng từ tục tĩu là một chuyện, xu hướng nghiêm trọng hơn hiện nay đang là dùng các từ, cụm từ, thành ngữ lóng mang tính thời thượng. Cách lồng các từ, cụm từ… kiểu này nhiều khi làm bản dịch trở nên thú vị hơn song không phải bất kỳ cách nói thông tục nào ngoài đời cũng nên được đưa lên phim. Ví dụ điển hình, trong tập 1, mùa 3 phim truyền hình dài tập “Ted Lasso” mới vừa được Apple TV phát hành cách đây 1 tháng có đoạn thoại bị dịch rất thiếu tôn trọng ở phút thứ 31 giây 52. Khi nhân vật tỏ ra đồng ý với một quan điểm bằng câu thành ngữ “Bingo el Ringo”, lẽ ra chỉ cần dịch “chính xác” hoặc đời thường hơn thì “chuẩn không cần chỉnh” thì biên dịch lại dịch là “chuẩn như Lê Duẩn”. Việc lấy tên một lãnh đạo Đảng và Nhà nước vào bối cảnh dịch thuật này là thiếu tôn trọng, thiếu lễ độ, thiếu văn hóa và kém về ý thức thực sự.

Được biết, các nền tảng kể trên thường thuê các công ty truyền thông nhỏ chuyên làm dịch vụ lồng tiếng, dịch phim ở Việt Nam thực hiện biên dịch phụ đề. Các công ty đó lại chia thầu ra ngoài cho các nhóm dịch mà trong đó, đa số là những người trẻ vốn dĩ chỉ giỏi ngoại ngữ mà thiếu đi sự tỉnh táo cũng như độ cẩn trọng về ngôn từ. Với cách dịch mà họ cho rằng “có thể thu hút được cư dân mạng”, họ đang biến các bản dịch phim ở Việt Nam trở thành nơi mà tiếng Việt không còn được tôn trọng và mất đi sự trong sáng mà bao nhiêu năm qua chúng ta vẫn kêu gọi gìn giữ.

2. Nhưng những gì đề cập ở trên mới chỉ lột tả được một khía cạnh của việc tiếng Việt không được tôn trọng ở mảng phim chiếu trên các nền tảng xem trực tuyến trên mạng mà thôi. Còn ở mảng các chương trình, gameshow được tổ chức bởi các nhà sản xuất trong nước, tiếng Việt lại đang bị xem nhẹ theo góc độ khác. Đó là sự kệch cỡm của việc liên tục chêm tiếng Anh trong các đối thoại trên truyền hình đến mức độ dày đặc.

Thực tế, có những trường hợp vẫn có thể dùng tiếng Anh khi từ ấy đã trở nên “quốc tế hóa” hoặc nó là từ chỉ khái niệm chuyên môn đặc thù vốn dĩ chưa thể có được một cách Việt hóa hoàn hảo nhất, được chấp thuận rộng rãi nhất. Khán giả có thể dễ dàng mở lòng với những trường hợp “khó” như vậy nhưng ở những trường hợp phổ biến khác, lẽ ra có thể dùng từ tiếng Việt hoàn toàn dễ dàng thì các nhân vật trong các chương trình lại xổ tiếng Anh đúng theo trường phái “10 hạt cơm đơm hai ba hạt sạn”.

2.jpg -0
Không ít phim phụ đề tiếng Việt trên Netflix có những từ tục tĩu.

Nếu mở bất kỳ một gameshow thuộc hàng đứng đầu về xu hướng tìm kiếm, theo dõi trên YouTube, chúng ta sẽ tha hồ nhận được cả rổ tiếng Anh được chen vào các câu nói của những nhân vật xuất hiện trong các gameshow đó. Nó như một thói quen được hình thành và phải thừa nhận thẳng thừng, đó là một thói quen xấu. Thậm chí, có những phần thoại, diễn mà sau khi dùng từ tiếng Anh, nhân vật quay lại tìm kiếm mãi mới nhớ ra được từ đó cần được diễn tả trong tiếng Việt là gì. Nếu như những nhân vật ấy sinh ra, lớn lên ở nước ngoài thì khán giả có thể bỏ qua dễ dàng nhưng trớ trêu thay, họ lại là người Việt hoàn toàn, với quốc tịch Việt và thậm chí có người còn không hề học ở trường quốc tế khi còn nhỏ.

Điển hình, chương trình mắc lỗi này nhiều nhất chính là Rap Việt và lỗi ấy duy trì triền miên từ mùa đầu tiên cho tới tận mùa này, từ số đầu tiên cho tới số phát sóng mới nhất mà đỉnh điểm của nó là ngay từ màn mở đầu của Long Nón Lá ở số phát sóng tuần thứ tư, Trấn Thành quay sang hỏi ý kiến HLV bằng câu “What about you Andree?”. Với những người đang bênh vực lối nói chêm này, hãy thử đặt ra một câu hỏi rất dễ trả lời là “Trong khi chính thí sinh Long Nón Lá không hề hiểu tiếng Anh (sau phần nhận xét của HLV Thái VG) thì trao đổi bằng tiếng Anh trước mặt cậu ấy có phải là mất lịch sự?” và từ đó mở rộng ra cùng suy nghĩ “với khán giả thành thị, có trình độ ngoại ngữ thì không sao nhưng với những khán giả bình dân vốn không học ngoại ngữ thì liệu chuyện xổ tiếng Anh ra trong chương trình đang dành cho đại chúng như vậy có phải là một sự kênh kiệu vô  lối?”.

Văn hóa đại chúng là dành cho đại chúng và đối với 100 triệu người Việt, tiếng Việt vẫn là ngôn ngữ số 1. Và một khi chúng ta vẫn mạnh miệng bằng các khẩu hiệu của các chương trình kiểu như “tự hào Việt Nam”, việc tôn trọng tiếng Việt, gìn giữ sự trong sáng của tiếng Việt là điều tối quan trọng.

Trong việc duy trì nhiệm vụ quan trọng ấy, ý thức của từng cá nhân tham gia các dự án văn hóa; ý chí của những nhà sản xuất các nội dung và sự quyết liệt của các cơ quan quản lý, đặc biệt là các cơ quan thuộc ngành Văn hóa, ngành Thông tin truyền thông là vô cùng cần thiết. Không thể để khán giả số đông có cảm giác các nội dung trên các nền tảng đang bị thả lỏng và đại đa số khán giả đang bị bỏ rơi, cảm thấy lạc lõng trong sự lung tung về ngôn ngữ của một bộ phận rất nhỏ đang cố gắng khoác cái áo quá lớn mang tên thời đại.

Hà Quang Minh

Các tin khác

Đã theo nghề thì hãy viết đi

Đã theo nghề thì hãy viết đi

“Trước khi viết một tập tiểu thuyết mới, anh có những chuẩn bị gì?”.
Tôi thường hỏi bạn bè trong những lúc ngồi tán phét chuyện trên trời dưới đất. Có lần, nhà văn Nguyễn Mạnh Tuấn bảo, đại khái, chẳng chuẩn bị gì cả, cứ bắt tay vào viết, trong quá trình viết, các tình tiết xảy ra thì cân nhắc, xử lý. Cũng tựa như đứa trẻ nhảy xuống hồ, dù chưa biết bơi. Thực tế của công việc lúc ấy tự khắc khiến mình phải làm gì.

Một mỏ khai thác khoáng sản khổng lồ tại Zambia. Ảnh: First Quantum Minerals

Châu Phi với bài toán thoát “bẫy tài nguyên”

Khoáng sản châu Phi đang trở thành trung tâm của một cuộc tranh giành địa chính trị chưa từng có. Trong khi các cường quốc đổ vốn vào lục địa này, liệu châu Phi có thể tận dụng thời thế để trở thành bên hưởng lợi thực sự từ chính nguồn tài nguyên của mình hay không?

Công an TP Đà Nẵng và hành trình tìm lại tên cho liệt sĩ

Công an TP Đà Nẵng và hành trình tìm lại tên cho liệt sĩ

Chiến tranh đã lùi xa, nhưng với không ít gia đình, nỗi đau chưa thể nguôi ngoai khi có người thân hy sinh mà tên tuổi, hài cốt vẫn nằm lại nơi chiến trường xưa hoặc chưa được xác định danh tính. Những ngày này, Công an TP Đà Nẵng đang thực hiện một hành trình vô cùng đặc biệt: Thu nhận mẫu ADN cho thân nhân liệt sĩ trong "Chiến dịch 500 ngày đêm đẩy mạnh thực hiện tìm kiếm, quy tập và xác định danh tính hài cốt liệt sĩ".

Về ngôi nhà của dế

Về ngôi nhà của dế

Đó là một ngôi nhà xưa thân quen cũ kỹ nằm trong ngõ Đoàn Nhữ Hài. Nhà văn Tô Hoài (1920-2014) mua ngôi nhà này (năm 1957) từ tiền giải thưởng tập “Truyện Tây Bắc”. Một thời, cánh văn trẻ chúng tôi vẫn thường rủ nhau tới ngôi nhà của Tô Hoài vì ông rất thân thiện. Giờ đây, ngôi nhà trở thành không gian lưu niệm cuộc đời và sự nghiệp văn chương Tô Hoài. Con trai ông, nhà báo Phương Vũ đặt tên Nhà lưu niệm đúng với cái tên mà mọi người vẫn gọi: Tô Hoài House (Ngôi nhà Tô Hoài).

Chương trình âm nhạc “Mây lang thang” bị cho là đã nhiều lần vi phạm bản quyền trên môi trường số

Khoảng trống bản quyền âm nhạc ở Việt Nam

Trong nhiều năm qua, thị trường âm nhạc số Việt Nam phát triển nhanh nhưng việc vi phạm sở hữu trí tuệ tràn lan. Nhiều đơn vị kiếm tiền từ hàng triệu lượt xem mà tác giả, nhạc sĩ hoặc chủ sở hữu bản ghi không hề biết tác phẩm của mình bị khai thác như thế nào.

Cùng vui với “một thứ văn rất vui”

Cùng vui với “một thứ văn rất vui”

Trong nghề cầm bút, sống bằng con chữ, lấy chữ làm phương tiện để trình bày suy nghĩ, nhân sinh quan của mình, tôi dám quả quyết, một khi viết những trang văn tạo ra tiếng cười là điều không bao giờ dễ dàng. Chính vì thế khi nhìn lại tiến trình phát triển văn học Việt Nam, kể từ năm 1930 đến nay, ta thấy số lượng tác giả viết văn cười, trào phúng, châm biếm chỉ có thể đếm trên đầu ngón tay. Rất ít ỏi.

Việt Nam làm gì để trở thành điểm đến các sự kiện văn hóa và biểu diễn thế giới?

Việt Nam làm gì để trở thành điểm đến các sự kiện văn hóa và biểu diễn thế giới?

Trong vài năm gần đây, Việt Nam bắt đầu xuất hiện trong các cuộc thảo luận quốc tế như một “điểm đến mới nổi” của công nghiệp văn hóa và kinh tế sự kiện. Từ sự bùng nổ của các concert âm nhạc, chương trình giải trí thu hút hàng triệu người theo dõi, đến việc đầu tư hàng loạt nhà hát, trung tâm triển lãm và tổ hợp sáng tạo quy mô lớn, Việt Nam đang đứng trước một cơ hội đặc biệt: trở thành trung tâm mới của các sự kiện văn hóa và biểu diễn trong khu vực.

Đến Verona thăm nhà nàng Juliet

Đến Verona thăm nhà nàng Juliet

Những người yêu văn học, điện ảnh, sân khấu thì đều biết hai nhân Romeo và Juliet trong vở bi kịch của nhà văn Anh William Shakespeare. Từ trong kịch, phim, Romeo - Juliet đã trở thành hình ảnh biểu tượng cho những cặp tình nhân trẻ đang trong giai đoạn chớm nở và mãnh liệt. Vì thế, đến thành phố Verona (nằm trong tỉnh cùng tên thuộc vùng Veneto, miền bắc nướcÝ) lần này, tôi quyết định đến thăm ngôi nhà của nàng Juliet.

Công thức chiến thắng cuộc đua phòng vé của phim Việt

Công thức chiến thắng cuộc đua phòng vé của phim Việt

Năm 2025, điện ảnh Việt có 55 phim ra rạp thì năm 2026, con số này được dự báo tăng lên khoảng 70 - 80 phim. Trong bối cảnh phim Việt ra rạp ngày càng dày đặc, cuộc cạnh tranh căng thẳng giữa các phim không chỉ bằng nội dung mà còn ở khả năng giành suất chiếu và tạo hiệu ứng truyền thông ngay từ những ngày đầu ra mắt.

Lưu giữ ký ức dân tộc qua những tác phẩm văn chương

Lưu giữ ký ức dân tộc qua những tác phẩm văn chương

Cuộc gặp gỡ mang tên "Thời tiết của ký ức" không đơn thuần là một buổi ra mắt sách. Đó là một cuộc hội ngộ đặc biệt của "ngũ vị văn chương" - 5 cá tính văn chương độc bản: Trung Trung Đỉnh, Nguyễn Trọng Tín, Phạm Ngọc Tiến, Bảo Ninh, Nguyễn Quang Lập. Nói như nhà thơ Nguyễn Quang Thiều, không chỉ là trang viết, họ là "những người lưu giữ ký ức của dân tộc". Trong số 5 tác giả này, tôi ấn tượng với 3 người: Trung Trung Đỉnh, Phạm Ngọc Tiến và Nguyễn Trọng Tín.

Nghề cầm bút là lúc nào cũng viết

Nghề cầm bút là lúc nào cũng viết

Sinh thời nhà thơ Xuân Diệu có "tự giới thiệu" về địa chỉ nhà của mình ở Hà Nội như sau: "Nhà tôi 24 Cột Cờ/ Ai thương thì đến, hững hờ thì qua". Còn "trung niên thi sĩ" Bùi Giáng khi về cư ngụ ở Xóm Gà (Bình Thạnh) cũng có lúc ngẫu hứng giới thiệu với các bạn văn chương rằng: "Gặp nàng, nàng ở Già Lam/ Gặp cô, cô ở Lê Quang Định đường/ Nhà thuốc tây, gái du dương/ Bốn tám hai (482) hẻm tôi thường vô ra".Với những thông tin trên ắt người yêu thơ có thể tìm ra chỗ ở của ông một cách dễ dàng. Còn nhà văn Sơn Nam do không làm thơ nên khi ai hỏi nhà của mình thì ông chỉ đáp: "Cứ đến nhà truyền truyền thống quận Gò Vấp hỏi, thì có người dẫn vào nhà".

Cơm áo không đùa với danh hiệu nghệ sĩ

Cơm áo không đùa với danh hiệu nghệ sĩ

Với phần đông công chúng, nghệ sĩ sân khấu và điện ảnh là những người sống giữa ánh hào quang, được tôn vinh bằng tài năng và danh tiếng. Nhưng phía sau tấm màn nhung, không ít người đang đối diện với một thực tế trái ngược, thu nhập bấp bênh, lương thấp và một câu hỏi được đặt ra: liệu nghệ thuật biểu diễn có là một nghề đủ để sống?

Tấm bia đặc biệt giữa Paris

Tấm bia đặc biệt giữa Paris

Ngày 25/4/2026, Kiều bào Việt tại Pháp cùng bạn bè quốc tế yêu chuộng hòa bình đã cùng tham gia Lễ đặt bia Tưởng niệm các nạn nhân Việt Nam bị nhiễm chất độc da cam trong Công viên Choisy, thuộc quận 13 thành phố Paris.

Nở rộ review thuê: Thị trường dẫn dắt bởi những lời dối trá

Nở rộ review thuê: Thị trường dẫn dắt bởi những lời dối trá

Từ những dòng đánh giá tưởng như vô hại, một thị trường ngầm của "review thuê" đang âm thầm hoạt động, khi mà những lời tâng bốc được sản xuất hàng loạt và người tiêu dùng không biết tin vào đâu. Khi mỗi quyết định mua sắm đều bị những lời quảng cáo dẫn dắt bằng dữ liệu dối trá.

Tìm đường cho sơn mài “sống” trong đời sống đương đại

Tìm đường cho sơn mài “sống” trong đời sống đương đại

Sơn mài là một trong những loại hình nghệ thuật đặc sắc nhất của Việt Nam, kết tinh từ kỹ thuật thủ công tinh xảo và tư duy thẩm mỹ mang đậm bản sắc dân tộc. Trải qua hàng trăm năm phát triển, từ những sản phẩm phục vụ tín ngưỡng, trang trí cung đình cho đến nghệ thuật tạo hình hiện đại, sơn mài luôn vận động không ngừng để thích nghi với thời đại. Tuy nhiên, có một câu hỏi mà cả các nghệ nhân và nghệ sĩ cùng quan tâm là làm thế nào để loại hình nghệ thuật truyền thống này tiếp tục phát triển trong đời sống đương đại?

Có nhiều lúc trong lòng thấy vui

Có nhiều lúc trong lòng thấy vui

Thỉnh thoảng, nhìn thấy ở ngã tư đường, có những em học sinh mặc đồng phục đứng hàng ngang, tay cầm tấm bảng ghi dòng chữ như: “Đi trên đường, nhường nhịn nhau”; “Dừng đèn đỏ, tỏ văn minh”, “Chậm một giây, hơn gây tai nạn”, "An toàn là bạn, tai nạn là thù", "Đi đúng tuyến, dừng đúng vạch"... lòng thấy vui. Lại thấy vui khi ta biết vẫn còn đó những con người lặng lẽ đi qua cuộc đời này bằng cái nhìn nhẹ nhàng, an lạc.

Bình yên vùng biên Lao Bảo

Bình yên vùng biên Lao Bảo

Ở vùng biên Lao Bảo, tỉnh Quảng Trị, bình yên không bắt đầu từ những điều lớn lao hay xa vời. Nó được chắt chiu từ những bước chân lặng lẽ gõ cửa từng mái nhà, từ sự kiên nhẫn cầm tay người dân làm quen với chiếc điện thoại thông minh, và từ những công trình đang dần hiện hình giữa đời sống thường nhật. Từ những điều gần gũi ấy, một thế trận an ninh được bồi đắp từng ngày, bền bỉ và chắc chắn ngay từ cơ sở.

Tận thấy ở công trường chống ngập giữa Thủ đô

Tận thấy ở công trường chống ngập giữa Thủ đô

Từ vài tháng qua, nhiều tuyến phố ở nội đô Hà Nội đã trở thành công trường xây dựng, khi mặt đường đã được đơn vị thi công rào từng đoạn để thi công hạ ngầm những chiếc cống hộp bê tông đúc sẵn có kích thước tới vài mét thuộc dự án chống ngập úng cục bộ. Đây là công trình được người dân kỳ vọng sẽ thay đổi tình trạng hễ mưa là ngập trên nhiều tuyến phố ở Hà Nội suốt nhiều năm qua.

Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến 2026: Bức tranh đa sắc màu của nhạc Việt

Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến 2026: Bức tranh đa sắc màu của nhạc Việt

20 năm tồn tại, Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến đã vượt qua khuôn khổ của một sự kiện vinh danh thường niên để trở thành một “thiết chế mềm” của đời sống âm nhạc Việt Nam. Mùa giải năm 2026 là một lát cắt phản ánh những biến chuyển của thị trường âm nhạc đương đại. Đó là một bức tranh sôi động, nhiều màu sắc, nơi âm nhạc Việt đang đứng giữa giao điểm của nghệ thuật, công nghiệp và toàn cầu hóa.