Từ Tắc Cậu tới Thiềng Liềng

Này, cô Hai, trời đang xanh, nắng đang ngon, gió đang lành, thế thì, ca lên vài câu cải lương nghe chơi? Sao lại không. Thích thì nhích.

Ca rằng: "Con rạch Cái Thia chảy về Tắc Cậu. Con sáo qua sông con sáo đậu hiên... nhà. Trời tháng tư, em mặc áo hoa cà. Qua ngõ nhà anh, em kéo nghiêng vành nón, giả bộ vô tình làm rớt cánh bằng lăng…". Mùi quá. Ngọt lịm. Nghe sướng lắm. Cô thấy chửa? Văn bản ghi rõ như ban ngày là "về" nhưng lúc các nghệ sĩ ca, ta sẽ nghe là "dìa".

thieng-lieng-2639.png -0
Thiềng Liềng thuộc xã đảo Thạnh An, huyện Cần Giờ (TP. Hồ Chí Minh). Ảnh: S.t.

Với người miền Nam, có những trường hợp biến thể âm vị do sự chuyển dịch trong cách phát âm. Độc đáo là khi khảo sát trong ca dao, ta thấy cũng có sự "bắt vần" ngọt xớt, không trật mảy may, thí dụ: "Cá rô ăn mỏng, gợn sóng dưới đìa/ Kẻ nơm, người xúc biết dìa tay ai?"; hoặc: "Ngỡi nhơn nhơn ngỡi mau lìa/ Thất ngôn lời nói bậu dìa tay ai?". Nếu thay đổi qua tiếng nói phổ thông toàn dân ắt không tạo sự nhịp nhàng theo quy định nghiêm ngặt của thể lục bát.

Thử hỏi, trong bài tân cổ “Hoa tím bằng lăng” của Linh Châu vừa nêu, nếu viết đúng chính tả thì Tắc Cậu hay Tắt Cậu?

Trước hết xin nói ngay, trong cụm từ này, Cậu là danh từ riêng, còn "tắc/ tắt" ban đầu là danh từ chung nhằm chỉ tên gọi hình thể của sự vật như rạch, giồng, bàu, kinh, bến, xẻo, vàm, hói… Về sau, người ta gọi gộp lại để trở thành địa danh. Điều này nằm trong quy luật chung của cách đặt tên như ta đã có Bến Lứt, Vàm Nao, Giồng Ông Tố, Vũng Luông v.v… “Câu chuyện địa danh và chữ nghĩa Nam Bộ” (NXB Văn hóa - Văn nghệ - 2019), nhà nghiên cứu Huỳnh Công Tín cho biết: "Ở vùng đồng bằng sông Cửu Long, có rất nhiều tắc, như: Tắc Sậy, Tắc Ráng, Tắc Vân, Tắc Chàng Hãng, Tắc Cây Mắm, Tắc Ông Thục…" (tr. 175).

Vậy, “tắc” nghĩa là gì?

Cứ theo “Đại từ điển tiếng Việt” (1999), tắc có cả thảy những nghĩa như: Mắc ứ lại, không thông; quy phạm (chuẩn tắc, nguyên tắc, phép tắc, quy tắc); thì (cẩn tắc vô ưu); nền để tế thần nông (xã tắc). “Việt Nam tự điển” (1931) còn ghi nhận thêm nghĩa: "Tiếng đánh lưỡi một cái mạnh: Lắc đầu tắc lưỡi". Mà, tắc lưỡi còn có cách nói khác là chắt lưỡi/ tróc lưỡi.

Các nghĩa này có thể áp dụng cho các trường hợp liên quan đến địa danh vừa nêu? Tôi nghĩ rằng không, vì tắc hiểu theo các nghĩa trên không hàm ý nhằm chỉ về hình thể, tính chất của sự vật vốn có trong tự nhiên của vùng đất nhiều sông nước như miền Nam. Như vậy, dám nói chắc nịch/ chắc nụi chỉ có thể là tắt.

Cũng theo “Đại từ điển tiếng Việt”, tắt có các nghĩa như: 1. Làm cho hoặc trở nên không cháy, không sáng nữa (tắt đèn); 2. Ngưng hoạt động (tắt máy); 3. Mất đi, không tồn tại nữa (nụ cười vụt tắt); 4. Đi theo lối ngắn hơn đường chính để cho nhanh hơn (rẽ tắt qua rừng); 5. Nói, viết cắt bớt một số âm, chữ (mét viết tắt là "m") v.v… Xét ra, tắt trong địa danh Tắc/ Tắt Cậu là nằm ở nghĩa thứ 4, dù đúng nhưng vẫn chưa đủ.

Vậy, tắt trong ngữ cảnh cụ thể này nghĩa là gì?

"Tắt: Con kinh đào băng ngang hai con sông lớn chỉ việc đi lại hai nơi được dễ dàng" (Bùi Thanh Kiên - “Phương ngữ Nam Bô”å, NXB Hội Nhà văn - 2015, tr.1298).

"Tắt là rạch ngắn, nối ngang hai con rạch khác chảy song song, nơi giáp mối tạo một ngã ba thay vì ngã tư… (Sơn Nam - “Bến Nghé xưa”, NXB Văn nghệ TP.Hồ Chí Minh - 1992, tr.31-32).

Từ định nghĩa này, hiện nay quan sát trên bản đồ tỉnh Kiên Giang, ta thấy sông Cái Lớn là con sông lớn nhất của tỉnh, bắt nguồn từ xã Long Thành, huyện Long Mỹ (Hậu Giang). Nó chạy ngoằn nghèo trên địa bàn tỉnh này khoảng 35 km, và trong hành trình đó, nó tẽ thêm nhánh sông Cái Bé gần như song song rồi đổ nước ra vịnh Rạch Giá.

"Hữu ngạn sông Cái Lớn cũng có nhiều rạch nhỏ và kênh đào ăn thông qua sông Cái Bé như Rạch Nước Đục, Cái Su, Cái Bần Lớn, Cái Bần Bé, Tắt Cậu…" (“Tìm hiểu Kiên Giang” - Ban Nghiên cứu lịch sử Đảng Kiên Giang biên soạn, in năm 1986, tr. 56). Nhờ đó, các phương tiện giao thông có thể đi tắt: "Đi theo lối ngắn hơn đường chính để cho nhanh hơn" như “Đại từ điển tiếng Việt” đã giải thích. Thế nhưng "tắt" một khi trở thành địa danh ở miền Nam, nó không phải đường bộ, chính là đường thủy. 

Sự việc rõ ràng, rành mạch như thế nhưng tại sao hiện nay người ta nói/ viết Tắc Cậu? Những người trước nhất đặt câu hỏi này, chính là nhà văn hóa Vương Hồng Sển: "Đáng lẽ phải viết tắt là ngả tắt, xẻo nhỏ giữa hau sông lớn" (“Tự vị tiếng Việt miền Nam”, NXB Văn Hóa - 1993, tr. 659); hoặc nhà văn Sơn Nam nhận thấy: "Về chánh tả, trên hầu hết bản đồ chế độ cũ thường ghi tắc, với chữ c" (Sđd, tr. 31). Có lẽ từ đó, mọi người đã chấp nhận và thừa nhận Tắc Cậu, dù "tắc/ tắc Cậu" không phản ánh được tinh thần của từ tắt. Dù vậy, không một ai có thể thay đổi được thói quen trong sử dụng ngôn ngữ của cư dân vùng miền, như thế, ta phải chấp nhận như một sự tồn tại… hợp lý. Thậm chí, nếu hiện nay trên văn bản ta ghi Tắt Cậu thì lại trở thành… sai chính tả đấy.

Lại nữa, dù không cả gan lớn mật khoác lác một tấc đến trời nhưng cô Hai ơi, tôi đây cũng dám nói chắc như bắp rang, như đinh đóng cột rằng, có lẽ không một ai có thể thống kê chính xác toàn cõi nước Nam ta có cả thẩy bao nhiêu địa danh. Mà này, trong vô số đó, có một địa danh độc đáo, không "đụng hàng", theo tôi vẫn chính là ấp Thiềng Liềng thuộc xã đảo Thạnh An, huyện Cần Giờ (TP.Hồ Chí Minh). Có thể trong ngữ nghĩa tiếng Việt sử dụng toàn dân, từ thiềng liềng khó hiểu đối với nhiều người, vì thế hiện nay đã có cuộc tranh luận thú vị.

Tranh  luận thế nào? Cô Hai hỏi đấy à? À, nhà nghiên cứu Nguyễn Anh Vũ cho rằng: "Thiềng Liềng là âm khá cổ còn bảo lưu trong phương ngữ Nam Bộ (thường được gọi là "âm Cổ Hán Việt", là âm Việt hóa đối ứng với tiếng Hán quan phương giai đoạn Tùy Đường), đọc theo âm Hán Việt hiện nay là "THÀNH LINH" nói tắt của "tâm thành tắc linh" (Báo Thanh Niên Online ngày 23/11/2021).

Trước hết, ta hãy xét thiềng và thành. Quả đúng như ông Vũ đã dẫn chứng nhiều từ điển cho biết "thiềng" đồng nghĩa với "thành". Điều này, ta có thể kiểm chứng từ “Đại Nam quấc âm tự vị” (1895): "Thiềng thị: Thành quách, chợ búa, chỗ đô hội. Chốn thị thiềng: Chốn đô hội, dinh liễu (đối với nhà quê)"; “Từ điển Việt - Pháp” (1898) của J.F.M Génibrel, “Từ điển Việt-Hoa-Phá”p (1937) của Gustave Hue, “Việt Nam từ điển” (1970) của Lê Văn Đức…  cũng ghi nhận như vậy.

Ta còn có thể tìm thấy dấu vết của thiềng trong ca dao miền Nam: "Muốn lên non tìm con chim lạ/ Chớ chốn thị thiềng chim chạ thiếu chi"; không những thế, một số vùng ở Trung Bộ cũng sử dụng tương tự, thí dụ ở Bình Định: "Ngó lên ngọn tháp Cánh Tiên/ Cảm thương ông Hậu thủ thiềng ba năm". Rõ ràng, thiềng là cách phát âm của thành. Không bàn cãi.

Thế nhưng làm sao có thể biết chính xác "thiềng liềng" cùng gốc "thành linh"? là nói tắt của "tâm thành tắc linh" như ông Vũ đã khẳng định? Đã có tài liệu nào cho biết "liềng" cũng đồng nghĩa như "linh"? Chưa hề. Do đó, nhà nghiên cứu An Chi khẳng định: "Về lý, ta làm sao biết được Thiềng Liềng có tên tiếng Hán là Thành Linh cho nên đây có thể chỉ là một sự áp đặt" (Báo Thanh Niên ngày 19/2/2021). Đúng thế, chỉ là một sự suy diễn, vì muốn dẫn tới kết luận trên, ta phải giải thích cho bằng được ngữ nghĩa của từ "liềng".

Trở lại với từ "thiềng/ thiềng liềng", ta biết một cách chắc chắn cũng còn có cách ghi là "thiền/ thiền liền". “Đại Nam quấc âm tự vị” (1895) ghi nhận: "Thiền liền: Loại ngãi thấp, lá lớn trải trên mặt đất, củ nó có mùi thơm gắt, chữ gọi là tam nại, vị thuốc mát". Thế nhưng, khó có thể giải thích vì sao, sau này, chính người miền Nam lại ghi "thiềng liềng", chẳng hạn, trong tập sách “Hiển hoa bí tử” (Trung tâm sản xuất học liệu  xuất bản năm 1975), giáo sư Phạm Hoàng Hộ - Trường Đại học Khoa học, giải thích loại cây này: "Kaempferia galanga (Thiềng liềng), thân ngắn, lá mọc sà mặt đất, củ có nhiều công dụng" (tr. 443).

Năm 1981, khi viết “Đất Gia Định xưa” (NXB Trẻ tái bản 1997) nhà văn Sơn Nam cũng viết "thiềng liềng" (tr. 85). Ngay cả bài đồng dao có nhắc đến cây này, như “Địa chí Long An” (NXB Long An, NXB Khoa học xã hội - 1990) vẫn ghi thiềng liềng, thí dụ: "Chơi với cải thì cải cho dưa/ Chơi với cưa thì cưa cho ván/ Chơi với chúng bạn thì chúng bạn cho tiền/ Chơi với thiềng liềng thì thiềng liềng cho thơm" (tr. 445).

Trong khi đó, ở ngoài Bắc không những vẫn gọi "thiền liền" mà còn gọi qua vài tên khác nữa. Chẳng hạn, bộ sách “Những cây thuốc và vị thuốc Việt Nam” (NXB Khoa học Kỹ thuật - 1981), GS-TS Đỗ Tất Lợi khi giải thích "tên khoa học “Kaempferia galanga”, cho biết: "Còn gọi sơn nại, tam nại, thiền liền, sa khương", thông dụng nhất vẫn là tên gọi địa liền "vì lá mọc sát mặt đất" (tr. 378); “Từ điển Bách khoa nông nghiệp” (Trung tâm biên soạn từ điển Việt Nam biên soạn - 1991) cũng giải thích như vậy với tên gọi "địa liền" (tr. 180). Hiện nay, “Đại từ điển tiếng Việt” (NXB Văn hóa - Thông tin - 1999) của Bộ Giáo dục và Đào tạo, Trung tâm Ngôn ngữ và văn hóa Việt Nam không ghi nhận "thiền liền" chỉ có "thiềng liềng (như địa liền)" (tr. 1569). 

Qua những dẫn chứng này, ta thấy, thiềng liềng chính là thiền liền.

Trở lại với địa danh Thiềng Liềng, nhà nghiên cứu Nguyễn Anh Vũ có ý kiến cho rằng, không liên quan gì đến loại cây thiềng liềng/ thiền liền/ địa liền. Kỳ quái chửa? Ới cô Hai ơi, tôi lại nghĩ khác. Thiềng Liềng nằm trong tính phổ biến đặt tên vùng đất mới ở miền Nam khi lưu dân thuở xưa lần đầu đặt chân đến đây, nhà văn Sơn Nam lý giải: "Một số lớn địa danh dùng buổi ban đầu đi khẩn hoang thường lấy đặc điểm địa phương cho dễ nhớ" (sđd, tr. 78) và ông đã dẫn chứng cụ thể.

Từ ý kiến này, ta có thể nêu ra vài thí dụ khác như Hóc Môn; Gò Vấp (trại âm vắp); Hàng Xanh (trại âm sanh); Dần Xây (trại âm giằng xay): "Cây cối xay, trái nó giống cái thớt cối xay; bông là dùng làm thuốc ho gió, sắc với đường phèn", ông Huình Tịnh Paulus Của cho biết v.v… Rõ ràng, cách đặt tên này có tính "quy luật", chứ không phải giải thích từ nguyên theo lối nói dân gian.

Học giả An Chi lại cẩn trọng: "Ngộ nhỡ Thiềng Liềng là một địa danh phiên âm từ tiếng Khmer thì sao?". Đây là ý kiến đáng suy nghĩ, tuy nhiên, có lẽ phải xét thiềng liềng/ thiền liền trong cách gọi tên sự vật/ sự việc khác nhau của hai miền Nam - Bắc, thí dụ na/ mãng cầu, hộp quẹt/ bao diêm, sắn/ khoai mì, mũ/ nón, cá quả/ cá tràu v.v… Và, cũng không loại trừ trường hợp của tên gọi địa liền/ thiền liền/ thiềng liềng.

Nếu đúng như vậy, địa danh Thiềng Liềng là do từ nguồn gốc ban đầu nhằm chỉ vùng đất này có nhiều "cây ngãi thấp" như “Đại Nam quấc âm tự vị” giải thích. Éo le chửa. Chẳng éo le gì đâu. Âu cũng là một cách lắt léo chữ nghĩa của người Việt. Mà, cái sự lắt léo này đã khiến cho không một ai có thể biết được hết lời ăn tiếng nói, tên gọi sự vật/ sự việc của cư dân các vùng miền, vì thế, một khi ai đó dám vỗ ngực xưng tên "vua tiếng Việt" thì… Thì sao? Thì nói như Vũ Trọng Phụng, chỉ có thể là "vô nghĩa lý". Mà thôi, chẳng ai rỗi hơi bàn chuyện này.

Lê Minh Quốc

Các tin khác

Nở rộ review thuê: Thị trường dẫn dắt bởi những lời dối trá

Nở rộ review thuê: Thị trường dẫn dắt bởi những lời dối trá

Từ những dòng đánh giá tưởng như vô hại, một thị trường ngầm của "review thuê" đang âm thầm hoạt động, khi mà những lời tâng bốc được sản xuất hàng loạt và người tiêu dùng không biết tin vào đâu. Khi mỗi quyết định mua sắm đều bị những lời quảng cáo dẫn dắt bằng dữ liệu dối trá.

Tìm đường cho sơn mài “sống” trong đời sống đương đại

Tìm đường cho sơn mài “sống” trong đời sống đương đại

Sơn mài là một trong những loại hình nghệ thuật đặc sắc nhất của Việt Nam, kết tinh từ kỹ thuật thủ công tinh xảo và tư duy thẩm mỹ mang đậm bản sắc dân tộc. Trải qua hàng trăm năm phát triển, từ những sản phẩm phục vụ tín ngưỡng, trang trí cung đình cho đến nghệ thuật tạo hình hiện đại, sơn mài luôn vận động không ngừng để thích nghi với thời đại. Tuy nhiên, có một câu hỏi mà cả các nghệ nhân và nghệ sĩ cùng quan tâm là làm thế nào để loại hình nghệ thuật truyền thống này tiếp tục phát triển trong đời sống đương đại?

Có nhiều lúc trong lòng thấy vui

Có nhiều lúc trong lòng thấy vui

Thỉnh thoảng, nhìn thấy ở ngã tư đường, có những em học sinh mặc đồng phục đứng hàng ngang, tay cầm tấm bảng ghi dòng chữ như: “Đi trên đường, nhường nhịn nhau”; “Dừng đèn đỏ, tỏ văn minh”, “Chậm một giây, hơn gây tai nạn”, "An toàn là bạn, tai nạn là thù", "Đi đúng tuyến, dừng đúng vạch"... lòng thấy vui. Lại thấy vui khi ta biết vẫn còn đó những con người lặng lẽ đi qua cuộc đời này bằng cái nhìn nhẹ nhàng, an lạc.

Bình yên vùng biên Lao Bảo

Bình yên vùng biên Lao Bảo

Ở vùng biên Lao Bảo, tỉnh Quảng Trị, bình yên không bắt đầu từ những điều lớn lao hay xa vời. Nó được chắt chiu từ những bước chân lặng lẽ gõ cửa từng mái nhà, từ sự kiên nhẫn cầm tay người dân làm quen với chiếc điện thoại thông minh, và từ những công trình đang dần hiện hình giữa đời sống thường nhật. Từ những điều gần gũi ấy, một thế trận an ninh được bồi đắp từng ngày, bền bỉ và chắc chắn ngay từ cơ sở.

Tận thấy ở công trường chống ngập giữa Thủ đô

Tận thấy ở công trường chống ngập giữa Thủ đô

Từ vài tháng qua, nhiều tuyến phố ở nội đô Hà Nội đã trở thành công trường xây dựng, khi mặt đường đã được đơn vị thi công rào từng đoạn để thi công hạ ngầm những chiếc cống hộp bê tông đúc sẵn có kích thước tới vài mét thuộc dự án chống ngập úng cục bộ. Đây là công trình được người dân kỳ vọng sẽ thay đổi tình trạng hễ mưa là ngập trên nhiều tuyến phố ở Hà Nội suốt nhiều năm qua.

Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến 2026: Bức tranh đa sắc màu của nhạc Việt

Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến 2026: Bức tranh đa sắc màu của nhạc Việt

20 năm tồn tại, Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến đã vượt qua khuôn khổ của một sự kiện vinh danh thường niên để trở thành một “thiết chế mềm” của đời sống âm nhạc Việt Nam. Mùa giải năm 2026 là một lát cắt phản ánh những biến chuyển của thị trường âm nhạc đương đại. Đó là một bức tranh sôi động, nhiều màu sắc, nơi âm nhạc Việt đang đứng giữa giao điểm của nghệ thuật, công nghiệp và toàn cầu hóa.

Lan man về nghề viết

Lan man về nghề viết

Thật lạ, có những câu thơ, dù chỉ đọc thoáng qua nhưng rồi lại nhớ mãi, có thế bởi tự dưng lại nhớ đến bài tứ tuyệt Vũ Hoàng Chương tặng Vũ Bằng: “Có bằng nói láo bốn mươi năm. Vũ ấy mà sao giọng vẫn văn. Hay tại đa ngôn đa báo hại. Giường tiên trời phạt chẳng cho nằm”.

Hội họa Việt Nam vượt kỳ vọng tại sàn đấu giá quốc tế

Hội họa Việt Nam vượt kỳ vọng tại sàn đấu giá quốc tế

Tại phiên đấu giá Nghệ thuật Hiện đại và Đương đại do Sotheby's tổ chức tại Hồng Kông vừa qua, các tác phẩm của danh họa Mai Trung Thứ và Lê Phổ đã được chốt với mức giá gần 1 triệu USD. Điều đáng nói, đây đang trở thành một xu hướng kéo dài trong nhiều năm qua. Đằng sau những con số ấn tượng ấy không chỉ là câu chuyện của thị trường, mà còn là dấu hiệu cho thấy hội họa Đông Dương đã và đang được định danh trên bản đồ toàn cầu.

Đường dài của những sáng tạo mới

Đường dài của những sáng tạo mới

Trong vài năm trở lại đây, đời sống nghệ thuật Việt Nam chứng kiến một làn sóng sáng tạo đến từ các nghệ sĩ trẻ và những đơn vị nghệ thuật độc lập. Họ không chỉ dàn dựng tác phẩm, mà còn tạo ra những“ngôn ngữ biểu đạt mới”- nơi chất liệu văn hóa Việt Nam được đặt trong sự đối thoại với tinh hoa nghệ thuật hàn lâm châu Âu.

Xem thổ cẩm Việt giữa Paris

Xem thổ cẩm Việt giữa Paris

Đó là triển lãm "Thổ cẩm Việt Nam - những sợi chỉ kể chuyện" tại không gian triển lãm của thư viện Jean-Pierre Melville, thuộc một khu sầm uất của quận 13, Paris, một nơi vốn được xem là khu phố đặc trưng của châu Á, hội tụ và giao thoa của nhiều nền văn hóa của thành phố.

Giọng nói bị đánh cắp, tội ác không có dấu vân tay

Giọng nói bị đánh cắp, tội ác không có dấu vân tay

Chỉ cần vài giây âm thanh công khai trên internet, trí tuệ nhân tạo có thể tạo ra một bản sao giọng nói gần như hoàn hảo, đủ để lừa dối, đủ để trục lợi và đủ để phá hủy uy tín của một nghệ sĩ được xây dựng trong nhiều thập kỷ.

Oscar 2026 và những định nghĩa trong thời đại số

Oscar 2026 và những định nghĩa trong thời đại số

Giải thưởng điện ảnh danh giá nhất thế giới - Oscar lần thứ 98 đã diễn ra vào ngày 15/3/2026 theo giờ miền Đông nước Mỹ tại nhà hát Dolby ở Los Angeles. Danh hài Conan O'Brien trong vai trò người dẫn chương trình đã khuấy động bầu không khí của buổi lễ và khiến cuộc đua vốn được đánh giá là vô cùng gay cấn của năm nay trở nên “duyên dáng” đáng kể với những mảng miếng hài đặc trưng.

Bàn phiếm chuyện cái răng, cái tóc

Bàn phiếm chuyện cái răng, cái tóc

Trong kho tàng tục ngữ Việt Nam, câu "Cái răng, cái tóc là gốc con người" từ lâu đã được xem như một lời nhắc nhở về việc giữ gìn và chăm sóc ngoại hình của mỗi người. Tuy nhiên, khi tra cứu trên Google, không ít người giật mình khi thấy phiên bản "Cái răng, cái tóc là góc con người" lại xuất hiện nhiều hơn: khoảng 49.800 kết quả so với 16.900 kết quả của "gốc con người".

Xuất khẩu văn chương: Đường dài còn lắm gian truân

Xuất khẩu văn chương: Đường dài còn lắm gian truân

Dịch thuật được ví như cái cầu vô hình nối người đọc xa lạ với tác giả xa lạ không cùng ngôn ngữ. Nhờ dịch thuật mà nhiều tác phẩm văn chương Việt được ra ngoài biên giới đến với bạn đọc không cùng tiếng nói. Người dịch là cầu nối tác phẩm văn học nguyên gốc với người đọc, giúp người đọc cảm nhận được sự hay của cái đẹp và bản sắc của văn bản.

Phim AI có phải dấu chấm hết cho điện ảnh truyền thống?

Phim AI có phải dấu chấm hết cho điện ảnh truyền thống?

Trí tuệ nhân tạo đang buộc ngành điện ảnh phải xem lại toàn bộ cấu trúc sản xuất vốn tồn tại hơn một thế kỷ. Khi chi phí có thể được cắt giảm, quy trình được tinh gọn và rào cản gia nhập thị trường bị hạ thấp, AI mở ra một chương mới cho điện ảnh.

Các bài hát đồng dao

Các bài hát đồng dao

LTS: Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936) là nhà báo, nhà văn, dịch giả nổi tiếng Việt Nam đầu thế kỷ XX. Ông là người có công lớn trong việc hoàn thiện và phổ cập chữ Quốc ngữ. Trong 30 năm làm báo, Nguyễn Văn Vĩnh là chủ bút 7 tờ báo bằng cả tiếng Việt và tiếng Pháp; viết hàng nghìn bài báo thuộc nhiều lĩnh vực, nhiều thể loại, đề cập đến các vấn đề trong xã hội từ chính trị, kinh tế đến các phong tục tập quán của người dân…

Ngựa - linh vật và những bí ẩn

Ngựa - linh vật và những bí ẩn

Không phải ngẫu nhiên mà những linh vật ngựa đất nung "Mã Nghênh Phúc Hỷ" màu vàng kim thường xuất hiện trên kệ trang trọng trong các gia đình để đón năm mới. Lịch sử hàng ngàn năm gắn bó với con người đã khiến ngựa trở thành một trong những người bạn thân thiết nhất. Không chỉ đơn thuần là biểu tượng của tin vui và phúc lộc, đằng sau vẻ ngoài oai vệ ấy là cả một hành trình dài làm thay đổi lịch sử loài người và vô số câu chuyện khiến chúng ta phải bất ngờ.

Vó ngựa kỳ bí trong văn hoá rẻo cao Tây Bắc

Vó ngựa kỳ bí trong văn hoá rẻo cao Tây Bắc

Tiếng vó ngựa rộn rã trên những cung đường đèo dốc không chỉ là âm thanh của việc di chuyển, mà còn là nhịp đập văn hóa bền bỉ của đồng bào các dân tộc vùng cao Tây Bắc.

Cành đào huyền sử

Cành đào huyền sử

"Có một Thăng Long Nguyễn Huệ/ Ngựa phi trong sắc hoa đào". (Thơ Đỗ Trung Lai).

Ngày xuân đến phố Bát Đàn mua hàng Bát Sứ

Ngày xuân đến phố Bát Đàn mua hàng Bát Sứ

Ở Hà Nội, hiện nay có phố Bát Sứ, không những thế, còn có phố Bát Đàn. Theo “Từ điển đường phố Hà Nội” (NXB Hà Nội - 2010) do Nguyễn Viết Chúc chủ biên, thì khoảng trước năm 1890 người Pháp gọi hai phố này là rue des Tassee (phố Hàng Chén). Từ cách gọi này, ta biết bát còn gọi cái tô là đồ bằng sứ, bằng sành, đất nung dùng để đựng đồ ăn thức uống, tiếng đôi là bát đọi. Tục ngữ có câu: “Một bát một bình” nghĩa của nó là nói về vật dụng đựng cơm nước của người tu hành, về sau có thêm nghĩa phái sinh nhằm nói ai đó giữ một chí hướng, kiên trì làm theo sở nguyện của mình. Thế nhưng tại sao lại gọi đàn/ bát đàn?