Khi điện ảnh kể câu chuyện Việt nhưng có thể chiếu toàn cầu

Họ là ba đại diện của điện ảnh Việt Nam ở ba thế hệ, đạo diễn, NSND Đặng Nhật Minh, đạo diễn Nguyễn Hoàng Điệp và đạo diễn trẻ Phạm Ngọc Lân. Những bộ phim của họ đã mang tiếng nói của điện ảnh Việt ra nước ngoài, dành những giải thưởng lớn trên thế giới từ những câu chuyện Việt Nam.

1. Trong những năm gần đây, điện ảnh quốc tế có xu hướng “xoay trục” về phía châu Á. Những tác phẩm với câu chuyện và nhân vật chính là người châu Á, gốc Á tại nước ngoài như "Parasite", "Everything everywhere all at once"... thắng đậm ở Oscar, cho thấy Hollywood và các giải thưởng điện ảnh đang chú ý đến chất liệu phương Đông nhiều hơn. Sự xuất hiện của tiếng nói châu Á giúp xóa bỏ cái nhìn “thiểu số,” chứng minh tính tác động và lan tỏa toàn cầu.

cảnh trong phim bao giờ cho đến tháng mười.jpg -0
Cảnh trong phim “Bao giờ cho đến tháng Mười”.

Nhân kỷ niệm 75 năm thành lập Viện Đông Á Weatherhead, Đại học Columbia (Mỹ), đạo diễn Tony Bùi chủ trì hai tọa đàm về điện ảnh có tên "Đối thoại về Nghệ thuật kể chuyện: Tiếng nói khu vực, Tác động toàn cầu" cho khán giả tại Hà Nội và TP Hồ Chí Minh. Cuộc thảo luận thuộc chuỗi hoạt động "Đối thoại Columbia: Mở rộng biên giới, kết nối Cộng đồng" tại khu vực châu Á. Sự kiện có sự tham gia của NSND Đặng Nhật Minh, Nguyễn Hoàng Điệp và Phạm Ngọc Lân, Leon Le (Song Lang), Phan Gia Nhật Linh (Em và Trịnh), Trịnh Đình Lê Minh (Thưa mẹ con đi) đến nhà sản xuất Trần Bích Ngọc và quay phim kiêm đạo diễn hình ảnh Nguyễn Phan Linh Đan.

Đạo diễn Đặng Nhật Minh đúc kết lại hành trình của mình thật giản dị và bình thản: “Tôi là người kể chuyện, những câu chuyện của Việt Nam, gắn liền với bối cảnh xã hội Việt Nam ở những giai đoạn nhất định. Vì thế khi xem phim của tôi người ta tìm hiểu được bối cảnh xã hội xảy ra ở Việt Nam. Đó là đặc điểm nhưng cũng là hạn chế của tôi. Phim không đáp ứng được nhu cầu của đông đảo khán giả, chỉ những người quan tâm đến lịch sử, văn hóa Việt mới xem phim của tôi”.

Nhưng khi bước ra thế giới, những câu chuyện của đạo diễn Đặng Nhật Minh kể, dung dị, đời thường lại chạm vào cảm xúc người xem. “Bộ phim “Bao giờ cho đến tháng Mười” lần đầu tiên chiếu ở Hawaii năm 1995, gây chú ý, nhiều người đến xem với tâm thế sẽ phản đối nhưng xem xong nước mắt người nào cũng chảy vì cảm động. Nhiều người Mỹ xem cảm động vì những con người trên phim dễ thương chứ không như họ hình dung. Tôi nhận ra những cảm xúc mà nghệ thuật mang lại có thể hóa giải những thù hận và điện ảnh phải nói về thân phận con người, kể về thân phận của mỗi con người, mỗi dân tộc. Khi anh kể chân thực thì nó sẽ chạm đến trái tim. Một nhà văn từng nói rằng: Hãy đi đến tận cùng câu chuyện của anh, anh sẽ gặp nhân loại và tôi đi theo khuynh hướng đó trong các tác phẩm của mình”, đạo diễn Đặng Nhật Minh chia sẻ.

Có thể nói, đạo diễn Đặng Nhật Minh, người đã đi vào huyền thoại kể về việc không được đào tạo, con đường làm đạo diễn của ông là con đường tự học. Vì thế ông không chịu ảnh hưởng của phong cách làm phim nào mà chỉ nhận là một “người kể chuyện của Việt Nam”. “Năm 1999, tôi được nhận giải thưởng quốc tế, trong bằng khen họ ghi rằng: Vinh danh vị đạo diễn đã đưa những tình cảm của người Việt cũng như Á châu đến với thế giới”. Thế đấy, tôi chỉ nhận mình là người kể chuyện bằng điện ảnh mà thôi”.

2. Nguyễn Hoàng Điệp, Phạm Ngọc Lân, Leon Le, Trịnh Đình Lê Minh đều là những nhà làm phim độc lập bền bỉ, từng “chinh chiến” tại Liên hoan phim Venice, Toronto, Berlin, Fribourg… bám trụ với môn nghệ thuật thứ bảy từ thập niên 2000 và 2010 tới nay.

áp phích phim cu li không bao giờ khóc của đạo diễn phạm ngọc lân.jpg -0
Áp phích phim “Cu li không bao giờ khóc” của đạo diễn Phạm Ngọc Lân.

Không có tâm thế làm phim bình thản và thong dong của thế hệ Đặng Nhật Minh, đạo diễn Nguyễn Hoàng Điệp và Phạm Ngọc Lân, những người theo đuổi dòng phim độc lập hôm nay đứng trước nhiều áp lực hơn khi phải gánh vác hai chữ “Việt Nam” trên vai và câu chuyện phát hành những bộ phim độc lập ở Việt Nam còn gặp nhiều khó khăn. Theo họ, những câu chuyện họ kể về người Việt nên mong muốn phim của họ được chiếu ở Việt Nam. Nhưng việc ra rạp của những bộ phim độc lập rất khó khăn. Đó là điều đáng tiếc. Dù những bộ phim của họ đi ra nước ngoài đã dành được những giải thưởng danh giá.

Phim “Culi không bao giờ khóc” của đạo diễn Phạm Ngọc Lân vừa dành giải phim đầu tay xuất sắc nhất tại Liên hoan phim Berlin và phim châu Á hay nhất tại Liên hoan phim Quốc tế Đà Nẵng. Anh đã nghĩ đến phương án sẽ sang các nước khác chiếu phim của mình vì câu chuyên bản địa của Việt Nam sẽ được ủng hộ, khán giả trẻ ở các nước cởi mở hơn với các thể loại phim. “Việc phát hành phim ở trong nước hay nước ngoài nên coi là cửa ngõ để bước vào một vùng văn hóa khác, phát hành không chỉ là việc chiếu phim mà hưởng thụ một vùng văn hóa, khán giả cũng được hưởng lợi”, Phạm Ngọc Lâm nói. Với anh, làm phim là kể những câu chuyện mà anh trăn trở, tìm kiếm, theo cách của mình mà thôi. Và hẳn nhiên, đó sẽ là những câu chuyện của người Việt. Còn câu chuyện bản địa và hai chữ “Việt Nam” đôi khi là một áp lực đối với những nhà làm phim trẻ.

Đạo diễn Nguyễn Hoàng Điệp cho rằng, thách thức với những nhà làm phim độc lập là làm thế nào để kể được câu chuyện thu hút được nhiều người xem, không liên quan đến việc chị là một nữ đạo diễn. Chị kể, khi bộ phim “Đập cánh giữa không trung” của chị có suất chiếu giới thiệu tại liên hoan phim Venice, có nhiều người xì xào rằng, vì chị là một đạo diễn nữ và đến từ một đất nước xa xôi như Việt Nam nên phim được “ưu tiên” chiếu. Nhưng, với nghệ thuật là sự công bằng, bộ phim đi ra thế giới bằng câu chuyện hấp dẫn của chính nó.

Đạo diễn Nguyễn Hoàng Điệp cho rằng, đạo diễn, NSND Đặng Nhật Minh có những trải nghiệm lớn và điềm tĩnh để nói một cách ngắn gọn như vậy về hành trình làm phim của ông, nhưng thế hệ chị có nhiều áp lực hơn. “Tôi chưa đủ mạnh và chưa đủ bình thản để khẳng định tôi và điện ảnh là hai người bạn đồng hành”, chị nói.

Theo chị, điện ảnh Việt về đội ngũ ngày càng trẻ hóa, nhưng cần những tiếng nói đa dạng hơn. Chị nhớ tới giai đoạn đại dịch COVID-19, đó là thời điểm cảm thấy bi quan trong sáng tạo nghệ thuật bởi chị nhận ra những bộ phim của nhiều quốc gia kể câu chuyện giống nhau, mà nữ đạo diễn gọi là "đại dịch toàn cầu hóa” về điện ảnh, khi bản sắc cá nhân của nhà làm phim dường như bị xóa mờ để nhường chỗ cho sự đồng nhất cả về lối nghĩ, cách kể.

Đạo diễn Nguyễn Hoàng Điệp hy vọng có những tiếng nói mới, gương mặt lạ trong điện ảnh. Những nhà làm phim Việt từng đoạt giải thưởng danh giá tại liên hoan phim của thế giới như Phạm Thiên Ân, Phạm Ngọc Lân, Lê Bảo, Trần Thanh Huy, Lê Bình Giang… là những gương mặt chị đã biết từ lâu. Nữ đạo diễn cũng bày tỏ lo ngại, liệu rằng, nét đột phá, khác biệt trong điện ảnh có bị vùi lấp bởi cơ hội ra rạp chiếu một cách bình đẳng cho những phim độc lập theo dòng tác giả càng ngày càng hẹp lại? Chị băn khoăn, liệu chị và những nhà làm phim độc lập có chỗ trong tương lai của điện ảnh Việt không?

Trước đó, trong khuôn khổ Liên hoan phim quốc tế Đà Nẵng, một hội thảo về Xúc tiến và Hợp tác làm phim cũng đặt ra vấn đề làm phim cho khán giả trong nước nhưng có thể chiếu toàn cầu. Ông Sirisak Koshpharashin- đại diện Liên đoàn Quốc gia các hiệp hội làm phim Thái Lan chia sẻ về bộ phim Thái Lan ăn khách vừa qua là “Gia tài của mẹ” do một địa phương sản xuất nhưng có sức hấp dẫn lớn trong khu vực như Việt Nam, Lào, Singapore, Philippines… và trở thành hiện tượng toàn cầu khi Thái Lan đang đưa phim này chinh phục những thị trường lớn hơn. Theo ông: "Bài học kinh nghiệm rút ra, đó là cần làm những bộ phim dành cho khán giả trong nước nhưng có thể chiếu trên toàn cầu". Theo ông, đó là điều Việt Nam cần phải làm để phát triển chính nền điện ảnh của mình. Ông nhấn mạnh: "Khi làm phim, đừng nghĩ đó là những bộ phim bán cho Hollywood hay Trung Quốc, mà trước hết phải là những bộ phim cho người dân của các bạn, họ phải mong muốn xem cái đã”.

Tuy nhiên, với những người theo đuổi dòng phim độc lập thì có vẻ ngược lại, câu chuyện của họ lại được thế giới đón nhận nhiều hơn và họ gặp khó khăn khi quay trở về phát hành trên chính quê hương mình.

Việt Linh

Các tin khác

Nở rộ review thuê: Thị trường dẫn dắt bởi những lời dối trá

Nở rộ review thuê: Thị trường dẫn dắt bởi những lời dối trá

Từ những dòng đánh giá tưởng như vô hại, một thị trường ngầm của "review thuê" đang âm thầm hoạt động, khi mà những lời tâng bốc được sản xuất hàng loạt và người tiêu dùng không biết tin vào đâu. Khi mỗi quyết định mua sắm đều bị những lời quảng cáo dẫn dắt bằng dữ liệu dối trá.

Tìm đường cho sơn mài “sống” trong đời sống đương đại

Tìm đường cho sơn mài “sống” trong đời sống đương đại

Sơn mài là một trong những loại hình nghệ thuật đặc sắc nhất của Việt Nam, kết tinh từ kỹ thuật thủ công tinh xảo và tư duy thẩm mỹ mang đậm bản sắc dân tộc. Trải qua hàng trăm năm phát triển, từ những sản phẩm phục vụ tín ngưỡng, trang trí cung đình cho đến nghệ thuật tạo hình hiện đại, sơn mài luôn vận động không ngừng để thích nghi với thời đại. Tuy nhiên, có một câu hỏi mà cả các nghệ nhân và nghệ sĩ cùng quan tâm là làm thế nào để loại hình nghệ thuật truyền thống này tiếp tục phát triển trong đời sống đương đại?

Có nhiều lúc trong lòng thấy vui

Có nhiều lúc trong lòng thấy vui

Thỉnh thoảng, nhìn thấy ở ngã tư đường, có những em học sinh mặc đồng phục đứng hàng ngang, tay cầm tấm bảng ghi dòng chữ như: “Đi trên đường, nhường nhịn nhau”; “Dừng đèn đỏ, tỏ văn minh”, “Chậm một giây, hơn gây tai nạn”, "An toàn là bạn, tai nạn là thù", "Đi đúng tuyến, dừng đúng vạch"... lòng thấy vui. Lại thấy vui khi ta biết vẫn còn đó những con người lặng lẽ đi qua cuộc đời này bằng cái nhìn nhẹ nhàng, an lạc.

Bình yên vùng biên Lao Bảo

Bình yên vùng biên Lao Bảo

Ở vùng biên Lao Bảo, tỉnh Quảng Trị, bình yên không bắt đầu từ những điều lớn lao hay xa vời. Nó được chắt chiu từ những bước chân lặng lẽ gõ cửa từng mái nhà, từ sự kiên nhẫn cầm tay người dân làm quen với chiếc điện thoại thông minh, và từ những công trình đang dần hiện hình giữa đời sống thường nhật. Từ những điều gần gũi ấy, một thế trận an ninh được bồi đắp từng ngày, bền bỉ và chắc chắn ngay từ cơ sở.

Tận thấy ở công trường chống ngập giữa Thủ đô

Tận thấy ở công trường chống ngập giữa Thủ đô

Từ vài tháng qua, nhiều tuyến phố ở nội đô Hà Nội đã trở thành công trường xây dựng, khi mặt đường đã được đơn vị thi công rào từng đoạn để thi công hạ ngầm những chiếc cống hộp bê tông đúc sẵn có kích thước tới vài mét thuộc dự án chống ngập úng cục bộ. Đây là công trình được người dân kỳ vọng sẽ thay đổi tình trạng hễ mưa là ngập trên nhiều tuyến phố ở Hà Nội suốt nhiều năm qua.

Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến 2026: Bức tranh đa sắc màu của nhạc Việt

Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến 2026: Bức tranh đa sắc màu của nhạc Việt

20 năm tồn tại, Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến đã vượt qua khuôn khổ của một sự kiện vinh danh thường niên để trở thành một “thiết chế mềm” của đời sống âm nhạc Việt Nam. Mùa giải năm 2026 là một lát cắt phản ánh những biến chuyển của thị trường âm nhạc đương đại. Đó là một bức tranh sôi động, nhiều màu sắc, nơi âm nhạc Việt đang đứng giữa giao điểm của nghệ thuật, công nghiệp và toàn cầu hóa.

Lan man về nghề viết

Lan man về nghề viết

Thật lạ, có những câu thơ, dù chỉ đọc thoáng qua nhưng rồi lại nhớ mãi, có thế bởi tự dưng lại nhớ đến bài tứ tuyệt Vũ Hoàng Chương tặng Vũ Bằng: “Có bằng nói láo bốn mươi năm. Vũ ấy mà sao giọng vẫn văn. Hay tại đa ngôn đa báo hại. Giường tiên trời phạt chẳng cho nằm”.

Hội họa Việt Nam vượt kỳ vọng tại sàn đấu giá quốc tế

Hội họa Việt Nam vượt kỳ vọng tại sàn đấu giá quốc tế

Tại phiên đấu giá Nghệ thuật Hiện đại và Đương đại do Sotheby's tổ chức tại Hồng Kông vừa qua, các tác phẩm của danh họa Mai Trung Thứ và Lê Phổ đã được chốt với mức giá gần 1 triệu USD. Điều đáng nói, đây đang trở thành một xu hướng kéo dài trong nhiều năm qua. Đằng sau những con số ấn tượng ấy không chỉ là câu chuyện của thị trường, mà còn là dấu hiệu cho thấy hội họa Đông Dương đã và đang được định danh trên bản đồ toàn cầu.

Đường dài của những sáng tạo mới

Đường dài của những sáng tạo mới

Trong vài năm trở lại đây, đời sống nghệ thuật Việt Nam chứng kiến một làn sóng sáng tạo đến từ các nghệ sĩ trẻ và những đơn vị nghệ thuật độc lập. Họ không chỉ dàn dựng tác phẩm, mà còn tạo ra những“ngôn ngữ biểu đạt mới”- nơi chất liệu văn hóa Việt Nam được đặt trong sự đối thoại với tinh hoa nghệ thuật hàn lâm châu Âu.

Xem thổ cẩm Việt giữa Paris

Xem thổ cẩm Việt giữa Paris

Đó là triển lãm "Thổ cẩm Việt Nam - những sợi chỉ kể chuyện" tại không gian triển lãm của thư viện Jean-Pierre Melville, thuộc một khu sầm uất của quận 13, Paris, một nơi vốn được xem là khu phố đặc trưng của châu Á, hội tụ và giao thoa của nhiều nền văn hóa của thành phố.

Giọng nói bị đánh cắp, tội ác không có dấu vân tay

Giọng nói bị đánh cắp, tội ác không có dấu vân tay

Chỉ cần vài giây âm thanh công khai trên internet, trí tuệ nhân tạo có thể tạo ra một bản sao giọng nói gần như hoàn hảo, đủ để lừa dối, đủ để trục lợi và đủ để phá hủy uy tín của một nghệ sĩ được xây dựng trong nhiều thập kỷ.

Oscar 2026 và những định nghĩa trong thời đại số

Oscar 2026 và những định nghĩa trong thời đại số

Giải thưởng điện ảnh danh giá nhất thế giới - Oscar lần thứ 98 đã diễn ra vào ngày 15/3/2026 theo giờ miền Đông nước Mỹ tại nhà hát Dolby ở Los Angeles. Danh hài Conan O'Brien trong vai trò người dẫn chương trình đã khuấy động bầu không khí của buổi lễ và khiến cuộc đua vốn được đánh giá là vô cùng gay cấn của năm nay trở nên “duyên dáng” đáng kể với những mảng miếng hài đặc trưng.

Bàn phiếm chuyện cái răng, cái tóc

Bàn phiếm chuyện cái răng, cái tóc

Trong kho tàng tục ngữ Việt Nam, câu "Cái răng, cái tóc là gốc con người" từ lâu đã được xem như một lời nhắc nhở về việc giữ gìn và chăm sóc ngoại hình của mỗi người. Tuy nhiên, khi tra cứu trên Google, không ít người giật mình khi thấy phiên bản "Cái răng, cái tóc là góc con người" lại xuất hiện nhiều hơn: khoảng 49.800 kết quả so với 16.900 kết quả của "gốc con người".

Xuất khẩu văn chương: Đường dài còn lắm gian truân

Xuất khẩu văn chương: Đường dài còn lắm gian truân

Dịch thuật được ví như cái cầu vô hình nối người đọc xa lạ với tác giả xa lạ không cùng ngôn ngữ. Nhờ dịch thuật mà nhiều tác phẩm văn chương Việt được ra ngoài biên giới đến với bạn đọc không cùng tiếng nói. Người dịch là cầu nối tác phẩm văn học nguyên gốc với người đọc, giúp người đọc cảm nhận được sự hay của cái đẹp và bản sắc của văn bản.

Phim AI có phải dấu chấm hết cho điện ảnh truyền thống?

Phim AI có phải dấu chấm hết cho điện ảnh truyền thống?

Trí tuệ nhân tạo đang buộc ngành điện ảnh phải xem lại toàn bộ cấu trúc sản xuất vốn tồn tại hơn một thế kỷ. Khi chi phí có thể được cắt giảm, quy trình được tinh gọn và rào cản gia nhập thị trường bị hạ thấp, AI mở ra một chương mới cho điện ảnh.

Các bài hát đồng dao

Các bài hát đồng dao

LTS: Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936) là nhà báo, nhà văn, dịch giả nổi tiếng Việt Nam đầu thế kỷ XX. Ông là người có công lớn trong việc hoàn thiện và phổ cập chữ Quốc ngữ. Trong 30 năm làm báo, Nguyễn Văn Vĩnh là chủ bút 7 tờ báo bằng cả tiếng Việt và tiếng Pháp; viết hàng nghìn bài báo thuộc nhiều lĩnh vực, nhiều thể loại, đề cập đến các vấn đề trong xã hội từ chính trị, kinh tế đến các phong tục tập quán của người dân…

Ngựa - linh vật và những bí ẩn

Ngựa - linh vật và những bí ẩn

Không phải ngẫu nhiên mà những linh vật ngựa đất nung "Mã Nghênh Phúc Hỷ" màu vàng kim thường xuất hiện trên kệ trang trọng trong các gia đình để đón năm mới. Lịch sử hàng ngàn năm gắn bó với con người đã khiến ngựa trở thành một trong những người bạn thân thiết nhất. Không chỉ đơn thuần là biểu tượng của tin vui và phúc lộc, đằng sau vẻ ngoài oai vệ ấy là cả một hành trình dài làm thay đổi lịch sử loài người và vô số câu chuyện khiến chúng ta phải bất ngờ.

Vó ngựa kỳ bí trong văn hoá rẻo cao Tây Bắc

Vó ngựa kỳ bí trong văn hoá rẻo cao Tây Bắc

Tiếng vó ngựa rộn rã trên những cung đường đèo dốc không chỉ là âm thanh của việc di chuyển, mà còn là nhịp đập văn hóa bền bỉ của đồng bào các dân tộc vùng cao Tây Bắc.

Cành đào huyền sử

Cành đào huyền sử

"Có một Thăng Long Nguyễn Huệ/ Ngựa phi trong sắc hoa đào". (Thơ Đỗ Trung Lai).

Ngày xuân đến phố Bát Đàn mua hàng Bát Sứ

Ngày xuân đến phố Bát Đàn mua hàng Bát Sứ

Ở Hà Nội, hiện nay có phố Bát Sứ, không những thế, còn có phố Bát Đàn. Theo “Từ điển đường phố Hà Nội” (NXB Hà Nội - 2010) do Nguyễn Viết Chúc chủ biên, thì khoảng trước năm 1890 người Pháp gọi hai phố này là rue des Tassee (phố Hàng Chén). Từ cách gọi này, ta biết bát còn gọi cái tô là đồ bằng sứ, bằng sành, đất nung dùng để đựng đồ ăn thức uống, tiếng đôi là bát đọi. Tục ngữ có câu: “Một bát một bình” nghĩa của nó là nói về vật dụng đựng cơm nước của người tu hành, về sau có thêm nghĩa phái sinh nhằm nói ai đó giữ một chí hướng, kiên trì làm theo sở nguyện của mình. Thế nhưng tại sao lại gọi đàn/ bát đàn?