Giải Booker Quốc tế: Một thập kỷ không ngừng vọng tiếng

Năm 2026 đánh dấu cột mốc 10 năm giải Booker Quốc tế chuyển mình như giải thưởng hàng đầu tôn vinh những nhà văn, dịch giả và tác phẩm đa dạng trên toàn thế giới. Năm nay không chỉ các tác phẩm mới được gọi tên, mà còn là dịp nhìn lại hành trình thú vị của giải thưởng được quan tâm và chờ đón thường niên này.

Mùa giải mới đa dạng

Ở mùa giải năm nay, 13 tác phẩm đã được hội đồng giám khảo chọn ra từ 128 cuốn sách được dịch sang tiếng Anh, xuất bản tại Anh và Ireland từ ngày 1/5/2025 đến ngày 30/4/2026. Các cuốn sách này được viết bằng 11 ngôn ngữ, trải dài suốt 4 châu lục, trong đó nhiều nhất vẫn là châu Âu. Khác các năm trước, năm nay số lượng tác giả từng được đề cử quay lại chiếm gần một nửa đề cử, bên cạnh 3 tiểu thuyết đầu tay.

10 tác ph-m chi-n th-ng trong l-ch s- m-t th-p niên c-a gi-i thu-ng này.jpg -0
10 tác phẩm chiến thắng trong lịch sử một thập niên của giải thưởng này.

Natasha Brown - Chủ tịch hội đồng giám khảo, cho biết: “Nhiều cuốn sách đề cập đến những hậu quả tàn khốc của chiến tranh, ngoài ra cũng có những tác phẩm khắc họa các tranh chấp nhỏ nhặt giữa xóm giềng, những ngôi làng miền núi bí ẩn, âm mưu của các tập đoàn dược phẩm lớn, những nữ phù thủy, các tình nhân bất hạnh, một nhà tù bị ma ám và các chi tiết phim ảnh ít người biết đến. Số trang sách dao động từ “nhỏ gọn” đến “dày cộp”, và mặc dù thời điểm xuất bản gốc trải dài suốt bốn thập kỷ, nhưng mỗi tác phẩm đều mang đến cảm giác mới mẻ và đầy sáng tạo.”

Trong danh sách này, những cái tên quen thuộc có thể kể đến nhà văn người Đức Daniel Kehlmann - tác giả của “Đo thế giới” với cuốn “The Director” (tạm dịch: “Đạo diễn”), xoay quanh nhà làm phim G.W. Pabst nổi tiếng và cuộc sống của ông dưới đế chế Đức Quốc xã.

Nhà văn người Argentina Gabriela Cabezón Cámara cũng có lần thứ 2 trở lại với “We Are Green and Trembling” (“Chúng ta run rẩy và xanh xao”) vừa đoạt giải Sách Quốc gia Mỹ, nói về một nhà thám hiểm nữ cải trang thành nam giới vào thế kỷ 17.

Tác giả “Ba người phụ nữ can đảm” - cây viết người Pháp Marie N' Diaye - cũng được gọi tên với “The Witch”, xoay quanh một nữ phù thủy mắc kẹt với cuộc hôn nhân của mình. Cũng có đề tài phù thủy là cây viết Đan Mạch Olga Ravn với “The Wax Child” (“Đứa trẻ bằng sáp”), xoay quanh thiên nhiên, ma thuật và sự áp bức đặt lên phụ nữ.

Trong dàn đề cử, các tác phẩm về chiến tranh, xung đột và bạo lực xuất hiện khá nhiều. Có thể kể đến “The Nights Are Quiet in Tehran” (“Những đêm tĩnh lặng ở Tehran”) của Shida Bazyar dịch từ tiếng Đức, “The Remembered Soldier” (“Người lính được tưởng nhớ”) của Anjet Daanje dịch từ tiếng Hà Lan và “The Deserters” (“Những kẻ đào ngũ”) của Mathias Énard dịch từ tiếng Pháp. Trong một thế giới có nhiều biến động, việc có một lượng lớn tác phẩm nói về chiến tranh cho thấy cam kết của văn học trong việc khắc họa hiện thực, cất lên tiếng nói đồng cảm đặc biệt. Ở một góc khác, cây viết người Bồ Đào Nha Ana Paula Maia cũng mang đến “On Earth As It Is Beneath” (“Trái Đất như nó vốn là”) xoay quanh một nhóm nam giới và thất bại tập thể gắn với bạo lực. 

Tính nữ cũng có vị trí đặc biệt năm nay. Trong đó Rene Karabash là đại diện của khu vực Đông Âu với cuốn “She Who Remains” (“Những người phụ nữ còn lại”) viết bằng tiếng Bulgaria, viết về những người phụ nữ sống trên núi cao.

Cùng chung dòng chảy là “Women Without Men” (“Những người phụ nữ không có đàn ông”) được viết bằng tiếng Ba Tư của Shahrnush Parsipur, xoay quanh câu chuyện của 5 người phụ nữ gắn kết đặc biệt với nhau. Điều đặc biệt là cuốn sách này được viết từ năm 1989, và vì nó mà tác giả tiếp tục bị cầm tù bởi dám lên tiếng phản ánh xã hội. Sau 37 năm, tác phẩm hiện vẫn bị cấm ở Iran.

Trong khi đó cuốn sách viết bằng tiếng Quan Thoại “Taiwan Travelogue” (“Nhật ký du lịch Đài Loan”) của Yáng Shuâng-zi lại khắc họa mối quan hệ của hai người phụ nữ trên nền ngôn ngữ, lịch sử và quyền lực.

Những đề cử còn lại gồm “Small Comfort” (“Sự thoải mái dễ có”) của nhà văn Thụy Điển Ia Genberg, gồm các truyện ngắn xoay quanh tiền bạc. Tập trung khắc họa một vị công tước, “The Duke” (“Công tước”) của nhà văn Ý Matteo Melchiorre có nhiều ẩn dụ, để từ câu chuyện của các thế kỷ xa xưa, nhiều vấn đề đương đại của quốc gia Nam Âu này sẽ được tái hiện.

Với sự bao trùm các vùng địa lý, phong phú về nội dung và phản ánh hiện thực nóng hổi, dàn đề cử năm nay được đánh giá là đa dạng bậc nhất trong những năm gần đây, không ai bị bỏ lại phía sau, từ các nhà văn gạo cội đến những tên tuổi mới, từ các nhà văn nam giới đến những cây viết nữ đầy sức mạnh...

Một thập kỷ tạo dấu ấn

Kỷ niệm 10 năm hoạt động với bước đường mới (chọn ra tác phẩm chiến thắng thay vì sự nghiệp của một tác giả), suốt thời gian qua, giải Booker Quốc tế ngày càng chứng minh bản thân là một trong những giải thưởng uy tín, có sức nặng, là nơi phát hiện ra nhiều tác giả, tác phẩm xuất sắc của văn chương thế giới.

Trong đó 4 giải Nobel văn chương gần nhất gồm Annie Ernaux (2022), Jon Fosse (2023), Han Kang (2024) và László Krasznahorkai (2025) đều từng được đề cử, thậm chí chiến thắng như Han Kang với “Người ăn chay” vào năm 2016.

Không ngoa khi nói giải thưởng này chính là một “phong vũ biểu”, để từ đó các tiếng nói ngoại vi, bên lề ngày càng được quan tâm trong dòng chảy đại chúng. Điều này cho thấy sự nhất quán, đa dạng và chất lượng của giải thưởng như đúng tên gọi có tính toàn cầu.

13 tác ph-m l-t vào vòng d- c- dài c-a gi-i booker qu-c t- 2026.jpg -1
13 tác phẩm lọt vào vòng đề cử dài của giải Booker Quốc tế 2026.

Không chỉ tác giả, giải thưởng còn tôn vinh những người thầm lặng là các dịch giả. Với các đề cử lọt vào danh sách rút gọn và chiến thắng sau cùng, tiền thưởng đều được chia đều cho cả dịch giả và nhà văn trước thực tế người chuyển ngữ vẫn thường vô hình, không được biết đến. Từ đây, những nỗ lực giúp nền văn chương ngày càng đa dạng cũng được tiếp thêm sinh lực.

Đơn cử Deborah Smith - người chuyển ngữ “Người ăn chay” và “Trắng” của Han Kang - sau này đã đồng sáng lập nhà xuất bản độc lập Tilted Axis Press, để vào năm 2022, cuốn “Tomb of Sand” (“Mộ cát”) được viết bằng tiếng Hindi bởi nhà văn Ấn Độ Geetanjali Shree, do Daisy Rockwell chuyển ngữ và nơi này xuất bản đã được xướng tên chiến thắng.

Một điều cũng đặc biệt khác là thay vì các “ông lớn” của ngành, thì nhà xuất bản độc lập Fitzcarraldo mới là nơi có nhiều đề cử nhất với con số 17 trong lịch sử giải thưởng. Đây cũng là “nhà” của nhiều cây viết Nobel khác, từ Olga Tokarczuk đến Annie Ernaux, Jon Fosse...

10 người chiến thắng đến từ 10 quốc gia, viết bằng 10 ngôn ngữ khác nhau cũng nêu bật những vấn đề đa dạng. Với “Người ăn chay” (2016), Han Kang đã nêu bật những áp chế lên người phụ nữ trong kết cấu gia đình tan vỡ và một xã hội ngày càng lạnh lùng.

Điều này cũng có thể thấy ở “Celestial Bodies” (“Những thiên thể”, 2019) của nhà văn Oman Jokha al-Harthi, “The Discomfort of Evening” (“Buổi tối khó chịu”, 2020) của cây viết Hà Lan Marieke Lucas Rijneveld, “Tomb of Sand” (“Mộ cát”, 2022) của Geetanjali Shree hay người chiến thắng mới nhất là “Ngọn đèn trong tim” (2024) của nhà văn Ấn Độ Banu Mushtaq.

Ngoài ra, những vấn đề hiện thực như chiến tranh (“At Night All Blood Is Black”, “Trong đêm máu nào cũng đen”, David Diop, 2021), tận thế (“Time Shelter”, “Hầm chứa thời gian”, Georgi Gospodinov, 2023), chính trị (“Kairos”, Jenny Erpenbeck, 2024) cũng được gọi tên.

Bên cạnh đó là những thể nghiệm phong cách, từ hài hước như “Con ngựa bước vào quán bar” (2017) của David Grossman hay “bộ óc bách khoa toàn thư” người Ba Lan Olga Tokarczuk với “Bieguni, những người không ngừng chuyển động” (2018).

Theo lời ban giám khảo năm nay, đây là những cuốn sách tinh tế, bất ngờ, mang tính lật đổ, gây khó chịu, tinh nghịch, vui tươi, đáng sợ, dí dỏm, rực rỡ và muôn màu muôn vẻ. Nhìn rộng hơn, Viv Groskop - giám khảo của Giải thưởng Booker Quốc tế 2022 cho rằng: “Có điều gì đó kỳ diệu về tiểu thuyết dịch... Đây là một trong những trải nghiệm trực tiếp và thân mật nhất mà chúng ta có thể chia sẻ với những người có ngôn ngữ mẹ đẻ khác. Tôi vô cùng ngưỡng mộ những dịch giả đã tạo điều kiện cho sự kết nối đó”.

Trong khi đó dịch giả Damion Searls từng được đề cử cũng bày tỏ: “Mọi việc tôi làm đều xuất phát từ niềm tin một ngôn ngữ có thể và sẽ luôn mang dấu vết của một ngôn ngữ khác, rằng ranh giới giữa chúng có thể bị xuyên thủng, và tiếng Anh đủ rộng để chứa các ngôn ngữ “khác”.”

Tại Việt Nam, nhiều đầu sách trong số những người chiến thắng đã được chuyển ngữ và chú ý đặc biệt ngay khi ra mắt, có thể kể đến “Người ăn chay”, “Con ngựa bước vào quán bar”, “Bieguni, những người không ngừng chuyển động” và mới nhất là “Ngọn đèn trong tim”.

Từ đây, độc giả, tác giả đã được tiếp cận với những tinh hoa văn chương, và cùng với sự lớn mạnh của các nhà xuất bản độc lập cũng như góc nhìn không thiên kiến với những tiếng nói bên lề, hy vọng một ngày nào đó, văn học Việt Nam cũng sẽ xuất hiện ở giải thưởng này.

Đoàn Tuấn Anh

Các tin khác

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Trước thềm lễ trao giải Oscar lần thứ 99 dự kiến diễn ra vào năm 2027, Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Điện ảnh Hoa Kỳ (AMPAS) vừa công bố những thay đổi mang tính bước ngoặt. Đây được đánh giá là một trong những sự lắng nghe cần thiết trong bối cảnh ngành công nghiệp điện ảnh đang thay đổi một cách nhanh chóng trước sức ép của trí tuệ nhân tạo (AI) và trải nghiệm ngày càng đa dạng trong cách thưởng thức nghệ thuật.

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Là một trong những gương mặt tiêu biểu dành trọn tâm huyết cho việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa dân tộc qua ngôn ngữ sân khấu hiện đại, mới đây đạo diễn Vạn Nguyễn là người Việt đầu tiên được UNESCO Nhật Bản vinh danh “Đạo diễn vì sứ mệnh bảo tồn giá trị văn hóa UNESCO 2025”. Chuyên đề Văn nghệ Công an đã có cuộc trò chuyện cùng đạo diễn Vạn Nguyễn về hành trình bảo tồn và lan tỏa bản sắc văn hóa Việt.

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Trong hơn 20 năm qua, ông Nguyễn Lân Bình đã dày công nghiên cứu và tìm tòi được nhiều tư liệu quý giá về ông nội mình - học giả Nguyễn Văn Vĩnh. Những tư liệu ấy đã góp phần quan trọng làm sáng rõ công lao, thành tựu quan trọng về học giả Nguyễn Văn Vĩnh đối với nền văn học, báo chí nước nhà, trong đó có sự phổ cập và phát triển chữ quốc ngữ với bản dịch “Truyện Kiều” được in lần đầu tiên ở miền Bắc vào năm 1913.

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

“Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt” năm 2026 vừa chính thức khởi động tại TP Hồ Chí Minh. Bước qua mùa giải thứ hai, cuộc thi không chỉ là nơi giao lưu văn chương giữa hai nước mà còn được kỳ vọng trở thành mảnh đất màu mỡ để phát hiện và bồi dưỡng những “mầm xanh” dịch thuật.

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Khi đến thăm họa sĩ Tô Chiêm sau cơn đột quỵ cách đây 2 năm, tôi không hình dung có một ngày lại được trò chuyện và chia sẻ với anh trong sự kiện trưng bày nghệ thuật “Khói” với tâm thế của một người họa sĩ điềm tĩnh trở lại với hội họa sau tất cả.

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Những năm gần đây, với sự ra đời của show diễn thực cảnh được tổ chức tại các địa điểm du lịch đã đem đến cho khán giả là khách du lịch nhiều trải nghiệm mới mẻ. Việc tổ chức các show diễn thực cảnh tại các địa chỉ du lịch nổi tiếng đang được xem là hoạt động tích cực không chỉ để thu hút khách du lịch mà còn là dấu ấn của sự kết nối giữa du lịch với văn hóa và di sản.

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Những năm gần đây, giới xuất bản thế giới đã liên tục cảnh báo về mối đe dọa của trí tuệ nhân tạo (AI) đến quá trình sáng tạo, trong việc các “ông lớn công nghệ” sử dụng trái phép vô số tác phẩm để huấn luyện thuật toán cũng như thực trạng ngày càng khó phân biệt đâu là tác phẩm đến từ con người, đâu là sản phẩm đến từ máy móc…

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Giữa những ngày tháng tư lịch sử, một loạt sản phẩm âm nhạc mang tinh thần yêu nước ra mắt công chúng đã tạo nên điểm nhấn đặc biệt trong đời sống âm nhạc. Nỗ lực làm mới cảm hứng truyền thống bằng những sáng tạo độc đáo và hơi thở hiện đại góp phần lan tỏa tình yêu Tổ quốc một cách gần gũi và giàu cảm xúc.

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Việt Nam và New Zealand đã có hơn 50 năm thiết lập quan hệ ngoại giao. Tuy nhiên vẫn có một khoảng trống lớn trong giao lưu văn chương giữa hai nước. Không chờ đợi sự thúc đẩy và đầu tư từ phía Chính phủ hai bên, các nhà thơ của hai nước sau hơn một năm kết nối, đã tổ chức được bước đi đầu tiên khởi động cho việc giới thiệu tác phẩm văn chương cho nhau, và xúc tiến các hoạt động chung nhằm thắt chặt hơn nữa tình đoàn kết và thấu hiểu tâm hồn của nhau.

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Trong nhiều thập kỷ, bảo tàng và các không gian di sản chủ yếu tồn tại như những “kho lưu trữ sống” - nơi hiện vật được bảo quản cẩn trọng, nhưng lại mang tính tĩnh, đôi khi tạo cảm giác xa cách với công chúng, đặc biệt là thế hệ trẻ.

Hành trình gieo những yêu thương

Hành trình gieo những yêu thương

Dọc dãy hành lang dài của bệnh viện, nghệ sĩ Nguyệt Thu trong bộ quần áo bệnh nhân đã chơi bản nhạc chữa lành "Secret garden". Giữa lằn ranh sinh tử, âm nhạc, kỳ diệu thay, đã giúp trái tim chị khỏe lại. Khán giả của chị là những bệnh nhân, bác sĩ...

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Theo thông lệ hàng năm, tạp chí “TIME” nổi tiếng của Mỹ vừa công bố danh sách “TIME100” của năm 2026, qua đó ghi dấu 100 cá nhân có sức ảnh hưởng toàn cầu. Những gương mặt này trải rộng ở đa dạng lĩnh vực, từ chính trị, đứng sau những nỗ lực tiên phong đến các nghệ sĩ và những nhà đổi mới. Điều nổi bật trong danh sách năm nay là sự góp mặt đông đảo của thế hệ trẻ.

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giữa không gian rực rỡ và tiếng nhạc Latin cuồng nhiệt tại thủ đô Manila, Philippines vào những ngày tháng 4 năm 2026, quốc kỳ Việt Nam đã ba lần được kéo lên ở vị trí cao nhất.

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Điện ảnh Việt được ví như người khổng lồ đang vươn vai thức giấc. Thế nhưng “người khổng lồ” ấy vẫn chưa có một “đại bản doanh” đúng nghĩa để thỏa sức tung hoành. Đôi chân “người khổng lồ” vẫn chật vật trong những phim trường nhỏ lẻ hoặc bối cảnh tạm bợ, quay xong rồi dỡ bỏ.

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Những năm gần đây, tại Hà Nội, mô hình sân khấu học đường đang được quan tâm, xây dựng như một hướng tiếp cận mới trong giáo dục thẩm mỹ cho lứa tuổi học sinh. Việc đưa nghệ thuật sân khấu đến với học đường không chỉ là "gieo mầm" tình yêu nghệ thuật cho thế hệ tương lai mà còn mở ra cơ hội cho ngành sân khấu khi đưa nghệ thuật đến gần hơn với thế hệ trẻ.

"Phăng đỏ" - một thời đã qua của Trương Vân Ngọc

"Phăng đỏ" - một thời đã qua của Trương Vân Ngọc

"Phăng đỏ" là tiểu thuyết đầu tay của nhà văn Trương Vân Ngọc (sinh năm 1973, quê Hưng Yên, hiện công tác tại Hà Nội)  viết về đề tài hình tượng người chiến sĩ Công an nhân dân, sách đoạt giải C cuộc thi viết tiểu thuyết, truyện ký đề tài "Vì An ninh Tổ quốc và bình yên cuộc sống" do Bộ công an và Hội nhà văn Việt Nam tổ chức năm 2025, được Nhà xuất bản Công an Nhân dân tuyển chọn và ấn hành tháng 12 năm 2025.

Tiểu thuyết lịch sử: Dấu ấn trong đời sống đương đại

Tiểu thuyết lịch sử: Dấu ấn trong đời sống đương đại

Trong đời sống văn học, có một dòng chảy lặng lẽ nhưng lại đóng vai trò khá quan trọng trong đời sống, đó chính là tiểu thuyết lịch sử. Lấy chất liệu từ lịch sử, tái hiện lịch sử qua những trang văn chính là những đóng góp thầm lặng, tích cực của các nhà văn cho bề dày truyền thống văn hóa nước nhà...

Dán nhãn độ tuổi cho MV: Khi “tấm biển cảnh báo” còn bỏ ngỏ

Dán nhãn độ tuổi cho MV: Khi “tấm biển cảnh báo” còn bỏ ngỏ

Nếu việc dán nhãn phân loại độ tuổi đã trở thành điều kiện bắt buộc với tác phẩm điện ảnh, xuất bản... trước khi đến tay công chúng thì ở lĩnh vực âm nhạc, tấm biển cảnh báo này gần như bỏ ngỏ. Thế nên không lạ khi làng nhạc liên tục vấp phải tranh cãi vì những MV có nội dung người lớn.