Cần một chuẩn mực trích dẫn trong báo chí phổ thông

Quan sát sự vận động của báo chí trong vài năm gần đây, tôi thấy ngày càng có nhiều nhà khoa học, giảng viên tham gia viết bài trên báo chí (mà bản thân tôi cũng là một trong số đó). 

Các bài viết thường ở dạng phân tích, bình luận về một vấn đề chuyên môn nhưng có liên quan thiết thực với thực tiễn. Theo ngôn ngữ phương Tây, bài này thường được xếp ở dạng bình luận (commentary), quan điểm (viewpoint), hay "Column hay Op-ed" mà tôi chưa tìm được từ nào trong tiếng Việt để dịch, xin tạm gọi là bài phân tích.

Đây là một dấu hiệu tốt cho thấy khoảng cách giữa giới hàn lâm với thực tiễn đang xích lại gần nhau hơn bao giờ hết. Các nghiên cứu, các vấn đề lý thuyết không chỉ trình bày trên các tạp chí, hội thảo khoa học chuyên ngành, mà còn được diễn giải một cách dễ hiểu, gần gũi với các vấn đề cuộc sống, phản ánh cuộc sống và góp phần giải quyết vấn đề cuộc sống.

Nhìn từ phương Tây, hoạt động kể trên không phải là quá mới mẻ. Từ lâu, tiêu chí phục vụ cộng đồng (community service), trong đó việc tham gia viết bài trên báo chí phổ thông, đã được xem là một trong 3 nhiệm vụ chính của giáo sư đại học (bên cạnh 2 nhiệm vụ truyền thống là giảng dạy và nghiên cứu). 

Một giáo sư nước ngoài tôi quen kể lại, khi nộp hồ sơ bổ nhiệm giáo sư cách đây vài năm, một trong những “điểm sáng” trong hồ sơ của ông là số lượng bài op-ed ông viết trên các tạp chí phổ thông. 

Nhiều nhà khoa học thậm chí còn có nguồn thu nhập ổn định bằng nghề viết báo. Tiêu biểu có thể kể đến Giáo sư Paul Krugman, một tay viết columnist (người viết bài column) cho New York Times từ nhiều năm nay.

Mặc dù vậy, cũng từ trải nghiệm và quan sát bản thân, tôi thấy có một vấn đề thoạt nhìn có vẻ nhỏ, nhưng nhìn kỹ lại không nhỏ chút nào, đó là vấn đề trích dẫn khi viết bài trên báo chí phổ thông.

Từ góc độ hàn lâm, trích dẫn là hoạt động bắt buộc đối với nhà nghiên cứu khi sử dụng lại ý tưởng, nhận định, nội dung, hình ảnh của tác giả khác. Trích dẫn có 2 kiểu chính, xin được nêu qua nguyên tắc vắn tắt như sau:

(i) trích dẫn nguyên văn, đó là khi một tác giả trích dẫn toàn bộ lời y nguyên bản gốc. Trong trường hợp này, người trích dẫn phải để nguyên văn câu của người được trích dẫn trong ngoặc kép, điền tên người được trích dẫn, năm công bố của nghiên cứu tương ứng kèm theo số trang mà câu trích dẫn trong nghiên cứu gốc (xem hình 1a).

(ii) trích ý, đó là khi một tác giả trích dẫn một ý từ bản gốc, có viết lại (paraphrase) hoặc tóm tắt lại (summarize) nhưng vẫn giữ lại nội dung. Trong trường hợp này, người trích dẫn chỉ cần điền tên người được trích dẫn và năm công bố của nghiên cứu tương ứng (xem hình 1b).

Hai nguyên tắc kể trên là trích dẫn trong văn bản, còn phần cuối của bất kỳ bài nghiên cứu nào cũng sẽ có phần danh mục tài liệu tham khảo (references) trong đó người trích dẫn ghi tên toàn bài, tạp chí (nhà xuất bản), số hiệu, số trang, đường link và các thông tin khác (tất nhiên là cả tên của người được trích dẫn nữa) (xem hình 1c). 

Việc trích dẫn này có nhiều ý nghĩa:

Thứ nhất, nó thể hiện tính tiếp nối trong nghiên cứu khoa học. Thực vậy, không có nghiên cứu nào được làm mà hoàn toàn không ít nhiều dựa trên ý tưởng/ lý thuyết/ phương pháp của người khác. Việc trích dẫn là thể hiện tính chất tiếp nối, một thuộc tính vô cùng quan trọng trong khoa học.

Thứ hai, trích dẫn thể hiện việc tôn trọng quyền tác giả. Người công bố trước được người nghiên cứu sau đảm bảo quyền tác giả thông qua việc ghi trích dẫn theo các chuẩn tắc nghề nghiệp. Và cao hơn cả quyền tác giả về mặt pháp lý, đây còn là sự tôn trọng giữa đồng nghiệp với đồng nghiệp, một nội dung thuộc phạm trù đạo đức hơn là pháp lý.

Trong thực tế, các nguyên tắc trích dẫn nghiêm ngặt kể trên đã được giới hàn lâm (ít nhất là ở các nước phát triển) đào tạo rất bài bản và nghiêm ngặt (thường là trong môn về Phương pháp nghiên cứu hoặc viết bài khoa học) tại các chương trình đào tạo (nhất là ở bậc sau đại học) ở nước ngoài. 

Có 5, 6 phương thức trích dẫn, ví dụ như Chicago, Harvard, APA, Vancourver, MLA mà tuỳ khoa/ bộ môn mà người ta sẽ quyết định theo phương thức nào (nhưng dù theo phương thức nào thì các nguyên tắc kể trên sẽ vẫn được tôn trọng).

Quay trở lại với việc trích dẫn trong báo chí. Bản thân tôi, ngay từ những bài viết đầu tiên viết trên báo phổ thông (cách đây khoảng 10 năm) đã cố gắng trích dẫn bài viết. Điều này xuất phát từ mục tiêu “tập dượt” của tôi (khi đó, tôi cũng mới bắt đầu bước chân vào thế giới khoa học). 

Mặc dù vậy, đôi khi, tôi gặp phải tình huống khá “éo le”. Ví dụ, có lần ban biên tập chỉ giữ lại phần trích dẫn trong bài của tôi: “Altbach (2006) cho rằng…” và cắt hết tiêu đề bài viết của Giáo sư (GS) Altbach trong phần tài liệu tham khảo làm cho câu “Altbach (2006) cho rằng…” trở nên khá lạc điệu trong một bài viết hoàn chỉnh. 

Khi trao đổi lại với ban biên tập, tôi được biết vì lý do giới hạn số chữ (đặc biệt báo giấy), họ buộc phải cắt phần tài liệu tham khảo của tôi. Chính vì vậy, các lần sau, thay vì viết “Altbach (2006) cho rằng…” kèm theo tài liệu tham khảo phía dưới theo chuẩn mực của giới hàn lâm, tôi đổi sang thành viết: “Trong một công bố vào năm 2006, GS Altbach cho rằng…”. 

Điều này làm câu văn của tôi “mềm” hơn nhưng cũng lại không tốn quá nhiều chữ (do phần tài liệu tham khảo phía cuối bài đã được bỏ đi).

Tuy vậy cách làm trên không phải khi nào cũng hiệu quả.

Bởi trong một lần viết bài với một báo khác, khi bỏ bớt phần tài liệu tham khảo như đã làm kể trên, có ban biên tập lại hỏi lại tôi về nội dung của một số dữ liệu mà tôi viết trong bài (do dữ liệu cũng khá “nhạy cảm”). Tất nhiên khi tôi đưa nguồn tài liệu gốc thì bài báo cũng được đem in.

Hoặc một lần khác, một đồng nghiệp trong giới hàn lâm có phàn nàn với tôi về việc tại sao tôi không để tài liệu tham khảo; và làm tôi lại phải mất công trình bày và giải thích.

Tôi chỉ là “nhà báo tay ngang” tức là người thường xuyên viết báo chứ không phải được đào tạo bài bản. Tôi không biết ở các trường đào tạo báo chí người ta quan niệm việc trích dẫn trên báo chí như thế nào. 

Mặc dù vậy, cá nhân tôi nghĩ, trong bối cảnh hàn lâm – thực tiễn ngày càng hội nhập, mà báo chí là phương tiện quan trọng của quá trình hội nhập này, đã đến lúc chúng ta cần một bộ nguyên tắc trích dẫn trên báo chí để những người tham gia (người viết, người biên tập, độc giả) không bị khó xử và hiểu nhầm nhau.

Cụ thể, tôi xin được đề ra một số nguyên tắc cơ bản sau đây:

Thứ nhất, để “mềm” câu văn và phù hợp với bối cảnh báo chí, việc trích dẫn khá “đóng khung” như trong lối viết hàn lâm, cụ thể: “Altbach (2006) cho rằng…”  hay …(Atbach, 2006)… cần được thay thế bằng cách viết như tôi đã trình bày ở trên: “Trong một công bố vào năm 2006, GS Altbach cho rằng...”. 

Thứ hai, để tôn trọng không gian báo chí, mà tại đó số lượng chữ được kiểm soát chặt chẽ, mục tài liệu tham khảo không nhất thiết phải có trong bài báo phổ thông.

Thứ ba, để đảm bảo thông tin thông suốt, phần tài liệu tham khảo đã bị bỏ đi có thể thay thế bằng một trong 2 cách sau: (i) các bài viết đều để kèm theo thông tin cá nhân của tác giả để độc giả khi cần có thể liên hệ, tham khảo; và (ii) khi nói nhắc đến một bài báo khác, ví dụ  “Trong một công bố vào năm 2006, GS Altbach cho rằng...”, tại phiên bản online, ta có thể dẫn đường link tới thẳng bài viết gốc, để ai quan tâm có thể click chuột để tham khảo.

Thực tế hai cách kể trên tôi cũng không tự sáng tạo ra mà do  quan sát từ cách làm của báo chí trên thế giới (xem hình 2a và 2b). Hy vọng đề xuất này sẽ được các đồng nghiệp trong cả giới hàn lâm và báo chí quan tâm, góp ý và hoàn thiện.

- Hình 1a,b,c được cắt từ bài báo Pham, H. H., & Lai, S. L. (2016). Higher education as an extended duration service: An investigation of the determinants of Vietnamese overseas student loyalty.Journal of Studies in International Education,20(5), 454-471.

 - Hình 2a,b được cắt từ bài báo trên tạp chí Forbes, ngày 24-12-2018, tiêu đề Why You Should Check In With Your Older Family Members This Holiday Season của tác giả Megan Gorman.

Tiến sĩ Phạm Hiệp

Các tin khác

Nở rộ review thuê: Thị trường dẫn dắt bởi những lời dối trá

Nở rộ review thuê: Thị trường dẫn dắt bởi những lời dối trá

Từ những dòng đánh giá tưởng như vô hại, một thị trường ngầm của "review thuê" đang âm thầm hoạt động, khi mà những lời tâng bốc được sản xuất hàng loạt và người tiêu dùng không biết tin vào đâu. Khi mỗi quyết định mua sắm đều bị những lời quảng cáo dẫn dắt bằng dữ liệu dối trá.

Tìm đường cho sơn mài “sống” trong đời sống đương đại

Tìm đường cho sơn mài “sống” trong đời sống đương đại

Sơn mài là một trong những loại hình nghệ thuật đặc sắc nhất của Việt Nam, kết tinh từ kỹ thuật thủ công tinh xảo và tư duy thẩm mỹ mang đậm bản sắc dân tộc. Trải qua hàng trăm năm phát triển, từ những sản phẩm phục vụ tín ngưỡng, trang trí cung đình cho đến nghệ thuật tạo hình hiện đại, sơn mài luôn vận động không ngừng để thích nghi với thời đại. Tuy nhiên, có một câu hỏi mà cả các nghệ nhân và nghệ sĩ cùng quan tâm là làm thế nào để loại hình nghệ thuật truyền thống này tiếp tục phát triển trong đời sống đương đại?

Có nhiều lúc trong lòng thấy vui

Có nhiều lúc trong lòng thấy vui

Thỉnh thoảng, nhìn thấy ở ngã tư đường, có những em học sinh mặc đồng phục đứng hàng ngang, tay cầm tấm bảng ghi dòng chữ như: “Đi trên đường, nhường nhịn nhau”; “Dừng đèn đỏ, tỏ văn minh”, “Chậm một giây, hơn gây tai nạn”, "An toàn là bạn, tai nạn là thù", "Đi đúng tuyến, dừng đúng vạch"... lòng thấy vui. Lại thấy vui khi ta biết vẫn còn đó những con người lặng lẽ đi qua cuộc đời này bằng cái nhìn nhẹ nhàng, an lạc.

Bình yên vùng biên Lao Bảo

Bình yên vùng biên Lao Bảo

Ở vùng biên Lao Bảo, tỉnh Quảng Trị, bình yên không bắt đầu từ những điều lớn lao hay xa vời. Nó được chắt chiu từ những bước chân lặng lẽ gõ cửa từng mái nhà, từ sự kiên nhẫn cầm tay người dân làm quen với chiếc điện thoại thông minh, và từ những công trình đang dần hiện hình giữa đời sống thường nhật. Từ những điều gần gũi ấy, một thế trận an ninh được bồi đắp từng ngày, bền bỉ và chắc chắn ngay từ cơ sở.

Tận thấy ở công trường chống ngập giữa Thủ đô

Tận thấy ở công trường chống ngập giữa Thủ đô

Từ vài tháng qua, nhiều tuyến phố ở nội đô Hà Nội đã trở thành công trường xây dựng, khi mặt đường đã được đơn vị thi công rào từng đoạn để thi công hạ ngầm những chiếc cống hộp bê tông đúc sẵn có kích thước tới vài mét thuộc dự án chống ngập úng cục bộ. Đây là công trình được người dân kỳ vọng sẽ thay đổi tình trạng hễ mưa là ngập trên nhiều tuyến phố ở Hà Nội suốt nhiều năm qua.

Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến 2026: Bức tranh đa sắc màu của nhạc Việt

Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến 2026: Bức tranh đa sắc màu của nhạc Việt

20 năm tồn tại, Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến đã vượt qua khuôn khổ của một sự kiện vinh danh thường niên để trở thành một “thiết chế mềm” của đời sống âm nhạc Việt Nam. Mùa giải năm 2026 là một lát cắt phản ánh những biến chuyển của thị trường âm nhạc đương đại. Đó là một bức tranh sôi động, nhiều màu sắc, nơi âm nhạc Việt đang đứng giữa giao điểm của nghệ thuật, công nghiệp và toàn cầu hóa.

Lan man về nghề viết

Lan man về nghề viết

Thật lạ, có những câu thơ, dù chỉ đọc thoáng qua nhưng rồi lại nhớ mãi, có thế bởi tự dưng lại nhớ đến bài tứ tuyệt Vũ Hoàng Chương tặng Vũ Bằng: “Có bằng nói láo bốn mươi năm. Vũ ấy mà sao giọng vẫn văn. Hay tại đa ngôn đa báo hại. Giường tiên trời phạt chẳng cho nằm”.

Hội họa Việt Nam vượt kỳ vọng tại sàn đấu giá quốc tế

Hội họa Việt Nam vượt kỳ vọng tại sàn đấu giá quốc tế

Tại phiên đấu giá Nghệ thuật Hiện đại và Đương đại do Sotheby's tổ chức tại Hồng Kông vừa qua, các tác phẩm của danh họa Mai Trung Thứ và Lê Phổ đã được chốt với mức giá gần 1 triệu USD. Điều đáng nói, đây đang trở thành một xu hướng kéo dài trong nhiều năm qua. Đằng sau những con số ấn tượng ấy không chỉ là câu chuyện của thị trường, mà còn là dấu hiệu cho thấy hội họa Đông Dương đã và đang được định danh trên bản đồ toàn cầu.

Đường dài của những sáng tạo mới

Đường dài của những sáng tạo mới

Trong vài năm trở lại đây, đời sống nghệ thuật Việt Nam chứng kiến một làn sóng sáng tạo đến từ các nghệ sĩ trẻ và những đơn vị nghệ thuật độc lập. Họ không chỉ dàn dựng tác phẩm, mà còn tạo ra những“ngôn ngữ biểu đạt mới”- nơi chất liệu văn hóa Việt Nam được đặt trong sự đối thoại với tinh hoa nghệ thuật hàn lâm châu Âu.

Xem thổ cẩm Việt giữa Paris

Xem thổ cẩm Việt giữa Paris

Đó là triển lãm "Thổ cẩm Việt Nam - những sợi chỉ kể chuyện" tại không gian triển lãm của thư viện Jean-Pierre Melville, thuộc một khu sầm uất của quận 13, Paris, một nơi vốn được xem là khu phố đặc trưng của châu Á, hội tụ và giao thoa của nhiều nền văn hóa của thành phố.

Giọng nói bị đánh cắp, tội ác không có dấu vân tay

Giọng nói bị đánh cắp, tội ác không có dấu vân tay

Chỉ cần vài giây âm thanh công khai trên internet, trí tuệ nhân tạo có thể tạo ra một bản sao giọng nói gần như hoàn hảo, đủ để lừa dối, đủ để trục lợi và đủ để phá hủy uy tín của một nghệ sĩ được xây dựng trong nhiều thập kỷ.

Oscar 2026 và những định nghĩa trong thời đại số

Oscar 2026 và những định nghĩa trong thời đại số

Giải thưởng điện ảnh danh giá nhất thế giới - Oscar lần thứ 98 đã diễn ra vào ngày 15/3/2026 theo giờ miền Đông nước Mỹ tại nhà hát Dolby ở Los Angeles. Danh hài Conan O'Brien trong vai trò người dẫn chương trình đã khuấy động bầu không khí của buổi lễ và khiến cuộc đua vốn được đánh giá là vô cùng gay cấn của năm nay trở nên “duyên dáng” đáng kể với những mảng miếng hài đặc trưng.

Bàn phiếm chuyện cái răng, cái tóc

Bàn phiếm chuyện cái răng, cái tóc

Trong kho tàng tục ngữ Việt Nam, câu "Cái răng, cái tóc là gốc con người" từ lâu đã được xem như một lời nhắc nhở về việc giữ gìn và chăm sóc ngoại hình của mỗi người. Tuy nhiên, khi tra cứu trên Google, không ít người giật mình khi thấy phiên bản "Cái răng, cái tóc là góc con người" lại xuất hiện nhiều hơn: khoảng 49.800 kết quả so với 16.900 kết quả của "gốc con người".

Xuất khẩu văn chương: Đường dài còn lắm gian truân

Xuất khẩu văn chương: Đường dài còn lắm gian truân

Dịch thuật được ví như cái cầu vô hình nối người đọc xa lạ với tác giả xa lạ không cùng ngôn ngữ. Nhờ dịch thuật mà nhiều tác phẩm văn chương Việt được ra ngoài biên giới đến với bạn đọc không cùng tiếng nói. Người dịch là cầu nối tác phẩm văn học nguyên gốc với người đọc, giúp người đọc cảm nhận được sự hay của cái đẹp và bản sắc của văn bản.

Phim AI có phải dấu chấm hết cho điện ảnh truyền thống?

Phim AI có phải dấu chấm hết cho điện ảnh truyền thống?

Trí tuệ nhân tạo đang buộc ngành điện ảnh phải xem lại toàn bộ cấu trúc sản xuất vốn tồn tại hơn một thế kỷ. Khi chi phí có thể được cắt giảm, quy trình được tinh gọn và rào cản gia nhập thị trường bị hạ thấp, AI mở ra một chương mới cho điện ảnh.

Các bài hát đồng dao

Các bài hát đồng dao

LTS: Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936) là nhà báo, nhà văn, dịch giả nổi tiếng Việt Nam đầu thế kỷ XX. Ông là người có công lớn trong việc hoàn thiện và phổ cập chữ Quốc ngữ. Trong 30 năm làm báo, Nguyễn Văn Vĩnh là chủ bút 7 tờ báo bằng cả tiếng Việt và tiếng Pháp; viết hàng nghìn bài báo thuộc nhiều lĩnh vực, nhiều thể loại, đề cập đến các vấn đề trong xã hội từ chính trị, kinh tế đến các phong tục tập quán của người dân…

Ngựa - linh vật và những bí ẩn

Ngựa - linh vật và những bí ẩn

Không phải ngẫu nhiên mà những linh vật ngựa đất nung "Mã Nghênh Phúc Hỷ" màu vàng kim thường xuất hiện trên kệ trang trọng trong các gia đình để đón năm mới. Lịch sử hàng ngàn năm gắn bó với con người đã khiến ngựa trở thành một trong những người bạn thân thiết nhất. Không chỉ đơn thuần là biểu tượng của tin vui và phúc lộc, đằng sau vẻ ngoài oai vệ ấy là cả một hành trình dài làm thay đổi lịch sử loài người và vô số câu chuyện khiến chúng ta phải bất ngờ.

Vó ngựa kỳ bí trong văn hoá rẻo cao Tây Bắc

Vó ngựa kỳ bí trong văn hoá rẻo cao Tây Bắc

Tiếng vó ngựa rộn rã trên những cung đường đèo dốc không chỉ là âm thanh của việc di chuyển, mà còn là nhịp đập văn hóa bền bỉ của đồng bào các dân tộc vùng cao Tây Bắc.

Cành đào huyền sử

Cành đào huyền sử

"Có một Thăng Long Nguyễn Huệ/ Ngựa phi trong sắc hoa đào". (Thơ Đỗ Trung Lai).

Ngày xuân đến phố Bát Đàn mua hàng Bát Sứ

Ngày xuân đến phố Bát Đàn mua hàng Bát Sứ

Ở Hà Nội, hiện nay có phố Bát Sứ, không những thế, còn có phố Bát Đàn. Theo “Từ điển đường phố Hà Nội” (NXB Hà Nội - 2010) do Nguyễn Viết Chúc chủ biên, thì khoảng trước năm 1890 người Pháp gọi hai phố này là rue des Tassee (phố Hàng Chén). Từ cách gọi này, ta biết bát còn gọi cái tô là đồ bằng sứ, bằng sành, đất nung dùng để đựng đồ ăn thức uống, tiếng đôi là bát đọi. Tục ngữ có câu: “Một bát một bình” nghĩa của nó là nói về vật dụng đựng cơm nước của người tu hành, về sau có thêm nghĩa phái sinh nhằm nói ai đó giữ một chí hướng, kiên trì làm theo sở nguyện của mình. Thế nhưng tại sao lại gọi đàn/ bát đàn?