Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

“Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt” năm 2026 vừa chính thức khởi động tại TP Hồ Chí Minh. Bước qua mùa giải thứ hai, cuộc thi không chỉ là nơi giao lưu văn chương giữa hai nước mà còn được kỳ vọng trở thành mảnh đất màu mỡ để phát hiện và bồi dưỡng những “mầm xanh” dịch thuật.

Thiếu trầm trọng người dịch văn học Việt ra nước ngoài

“Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt mùa 2” bắt đầu nhận hồ sơ dự thi từ ngày 21/4. Cuộc thi thuộc khuôn khổ chương trình Giao lưu Văn chương Việt -Trung, Trung - Việt lần thứ 2 do Tổng lãnh sự quán Trung Quốc tại TP Hồ Chí Minh, Công ty Cổ phần Văn hóa Chi (Chibooks) phối hợp cùng Trường Đại học Hoa Sen, Trường Đại học Ngoại ngữ Bắc Kinh (Trung tâm Nghiên cứu Việt Nam), Hội Nhà văn Trung Quốc, Hội Nhà văn TP Hồ Chí Minh và CLB Đọc sách Văn học Trung Quốc tại Việt Nam tổ chức.

1 ban giam khao (1).jpg -0
Ban giám khảo “Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt” năm 2026.

Thành phần ban giám khảo quy tụ những nhà văn, học giả, dịch giả tên tuổi của hai nước. Cụ thể, phía Hội đồng ban giám khảo Việt Nam gồm: TS Nguyễn Phước Lộc - Phó trưởng khoa Tiếng Trung, Trường Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh; TS Hồ Minh Quang - nguyên Trưởng bộ môn Trung Quốc học, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn TP Hồ Chí Minh; Dịch giả Nguyễn Lệ Chi - Phó chủ tịch Hội đồng Văn học dịch, Hội Nhà văn TP Hồ Chí Minh; nhà thơ Tăng Quảng Kiện… Lễ trao giải (dự kiến được trao trong tháng 9/2026) sẽ diễn ra đồng thời tại Việt Nam (Đại học Hoa Sen) và Trung Quốc (Đại học Ngoại Ngữ Bắc Kinh).

Nếu mùa đầu tiên thu hút hơn 2.000 thí sinh hai nước, thì mùa thứ hai năm 2026 siết lại về quy mô nhưng nâng cao chất lượng. Theo đó, cuộc thi năm nay chỉ dành cho sinh viên chuyên ngành ngôn ngữ, loại bỏ đối tượng học sinh phổ thông và dịch giả tự do. Đồng thời số lượng thí sinh Việt Nam cũng bị giới hạn ở mức 1.000 người. Cách làm này cho thấy ban tổ chức đang vạch ra một định hướng rõ ràng: không chạy theo số lượng mà tập trung bồi dưỡng lực lượng kế cận có nền tảng bài bản.

Độ khó của cuộc thi cũng được nâng lên với hai vòng thi dịch thơ và dịch văn xuôi. Ở vòng đầu của hạng mục dịch Việt - Trung, các thí sinh Trung Quốc sẽ tiếp cận những tác phẩm kinh điển của văn học Việt như thơ của Nguyễn Bính (Tương tư), Chế Lan Viên (Con cò), Hàn Mặc Tử (Mùa xuân chín), Tố Hữu (Từ ấy), Thế Lữ (Tiếng sáo thiên thai), Quang Dũng (Đôi bờ), Xuân Diệu (Vội vàng)… Vòng sau là các trích đoạn văn xuôi của Hồ Anh Thái, Nguyễn Nhật Ánh, Nguyễn Huy Thiệp, Lê Minh Khuê, Dương Hướng… Ở chiều ngược lại - hạng mục Trung - Việt dành cho thí sinh Việt Nam, các tác phẩm tiêu biểu của nhà văn Lưu Chấn Vân, Đông Tây, Lý Ước Nhiệt, Phàm Nhất Bình, nhà thơ Dương Thanh Từ, Điền Tương, Dương Khắc, Khâu Hoa Đông, Jidi Majia... được lựa chọn.

Có thể thấy, ban tổ chức không chỉ tạo ra một cuộc thi dịch thuật đơn thuần, mà còn thiết kế một “hành trình thẩm thấu văn chương” - nơi người trẻ phải đi sâu vào ngôn ngữ, văn hóa và tinh thần của từng tác phẩm. Dịch giả Nguyễn Lệ Chi chia sẻ: “Chúng tôi mong muốn thông qua cuộc thi này, sinh viên hai nước sẽ thêm hiểu được cái hay, cái đẹp trong tác phẩm văn học của các nhà văn nổi tiếng Trung Quốc và Việt Nam. Từ đó họ sẽ thêm yêu đất nước, con người, văn hóa, cái đẹp tinh thần của con người Việt Nam và Trung Quốc, thúc đẩy mạnh mẽ các bạn không ngừng tiến bộ trên con đường học tập ngoại ngữ mà các bạn đã lựa chọn”. Ngoài ý nghĩa trên, cuộc thi còn góp phần hình thành lớp dịch giả mới mẻ, trẻ trung và tràn đầy năng lượng để đưa văn học Việt Nam vươn xa.

Trên thị trường xuất bản sách, văn học dịch chiếm một thị phần không hề nhỏ. Đáng buồn là trong khi lực lượng dịch giả dịch sách nước ngoài sang tiếng Việt khá hùng hậu thì lực lượng dịch văn học Việt sang tiếng nước ngoài rất mỏng và yếu. Dù chúng ta từng có lớp dịch giả kỳ tài như Hữu Ngọc, Phan Ngọc, Cao Xuân Hạo hay Dương Tường, nhưng lực lượng dịch giả giỏi hiện nay đang thiếu hụt rõ rệt. Không dễ để tìm được người vừa giỏi ngoại ngữ, vừa có cảm quan văn chương, lại đủ am hiểu văn hóa để chuyển tải trọn vẹn tinh thần tác phẩm.

Dịch văn học không thể máy móc theo kiểu “một - một”. Người dịch phải đạt được cái gì đó gần như là sự đồng nhất giữa họ và tác giả, nắm được dòng tư tưởng, cảm hứng của tác giả đến mức họ cảm thấy những trang mình đang dịch giống như mình đang viết tác phẩm. Bởi khi dịch, dù dịch thoáng hay dịch bám sát nguyên tác, họ cũng là người bắt cầu hai nền văn hóa, cho nó một đời sống mới trong một ngôn ngữ mới. Những tầng nghĩa tinh vi, những đặc trưng bản địa của văn học Việt như tâm lý làng quê, ký ức chiến tranh hay lối nói ẩn dụ… là thử thách lớn với bất kỳ dịch giả nào.

Đưa văn học Việt ra thế giới - cần có chiến lược bài bản

Dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng cho rằng văn chương Việt Nam gần như không có tiếng vang nào trên thế giới ngoại trừ một vài cây bút hiếm hoi, mà đa số họ viết về chiến tranh. Những tác phẩm như “Truyện Kiều”, “Nhật ký trong tù”, hay các sáng tác của Nguyễn Nhật Ánh, Bảo Ninh, Nguyễn Huy Thiệp… đã được dịch ra nhiều ngôn ngữ và phát hành quốc tế.

Tuy nhiên, thành công phần lớn mang tính đơn lẻ, dựa vào nỗ lực cá nhân của tác giả hoặc dịch giả, chứ chưa hình thành một chiến lược quốc gia bài bản. Hậu quả là văn chương Việt, dù giàu bản sắc và có chiều sâu, vẫn chưa thực sự hiện diện tương xứng trên bản đồ văn học thế giới.

Dịch giả, PGS.TS Montira Rato, Khoa Văn học Nghệ thuật, Đại học Chulalongkorn, Thái Lan cho hay ngay như nước láng giềng rất gần là Thái Lan, văn học Việt Nam vẫn khá xa lạ. Vấn đề không phải văn học Việt Nam thiếu tác phẩm hay mà vì chúng ta vừa ít được dịch, vừa thiếu bản dịch tốt.

Ngoài việc thiếu đội ngũ dịch giả chất lượng cao, thách thức để văn học Việt bước ra biển lớn còn đến từ sự thiếu hụt về cơ chế và nguồn lực. Hỗ trợ tài chính cho dịch thuật còn hạn chế, chưa có quỹ dịch thuật quốc gia đủ mạnh. Hoạt động quảng bá, phát hành quốc tế còn rời rạc, thiếu chiến lược dài hạn. Nhiều tác phẩm dù đã được dịch nhưng không tạo được tiếng vang vì không có kênh tiếp cận độc giả nước ngoài.

2 sach dich.jpg -1
Một số đầu sách của văn học Việt Nam được dịch sang tiếng nước ngoài.

Tuy vậy, trong khó khăn vẫn lóe lên những tín hiệu tích cực. Những hoạt động hợp tác quốc tế, ký kết bản quyền, tham gia hội sách quốc tế, hay các dự án dịch thuật sang tiếng Urdu (ngôn ngữ của Pakistan), tiếng Trung… đang mở ra những hướng đi mới.

Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt cũng nằm trong dòng chảy đó, như một “vườn ươm” thế hệ dịch giả trẻ khi công ty Chibooks khá thành công trong việc chuyển ngữ nhiều tác phẩm văn học Việt Nam sang tiếng Trung.

Ý nghĩa của những sân chơi như vậy không chỉ nằm ở giải thưởng, mà ở quá trình đào tạo và phát hiện nhân lực. Khi người trẻ được tiếp cận văn học bằng con đường dịch thuật, họ không chỉ học ngôn ngữ mà còn học cách đọc sâu, hiểu sâu và cảm sâu. Đó chính là nền tảng để hình thành những dịch giả có chiều sâu văn hóa - điều mà ngành dịch thuật Việt Nam đang rất cần.

Đáng mừng khi ban tổ chức cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt cho biết cuộc thi sẽ được duy trì thường niên và mở rộng quy mô. Đây là tín hiệu tích cực bởi công cuộc ươm mầm đội ngũ dịch giả không chỉ là chuyện ngày một ngày hai mà là hành trình bền bỉ. Nếu những “hạt giống” hôm nay được chăm bón đúng cách, biết đâu trong tương lai không xa, văn chương Việt sẽ không còn “đi lẻ”, mà bước ra thế giới bằng một đội ngũ dịch giả đủ tầm, đủ tâm, đủ lực.

Nhìn rộng ra, để hành trình đưa văn chương Việt ra thế giới thực sự bền vững, cần một hệ sinh thái đồng bộ. Trước hết là xây dựng chiến lược quốc gia về dịch thuật, trong đó xác định rõ tác phẩm trọng điểm, ngôn ngữ mục tiêu và thị trường tiếp cận. Song song là việc thành lập quỹ hỗ trợ dịch thuật, tạo điều kiện tài chính cho dịch giả và nhà xuất bản.

Bên cạnh đó không thể thiếu chiến lược quảng bá. Một tác phẩm muốn đi xa phải có giá trị nội tại, nhưng cũng cần được đưa đường dẫn lối đến với độc giả. Sự kết hợp giữa chất lượng tác phẩm, năng lực dịch thuật và chiến lược truyền thông sẽ là chìa khóa để văn chương Việt tìm được vị trí xứng đáng trên văn đàn thế giới.

Mai Quỳnh Nga

Các tin khác

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Là một trong những gương mặt tiêu biểu dành trọn tâm huyết cho việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa dân tộc qua ngôn ngữ sân khấu hiện đại, mới đây đạo diễn Vạn Nguyễn là người Việt đầu tiên được UNESCO Nhật Bản vinh danh “Đạo diễn vì sứ mệnh bảo tồn giá trị văn hóa UNESCO 2025”. Chuyên đề Văn nghệ Công an đã có cuộc trò chuyện cùng đạo diễn Vạn Nguyễn về hành trình bảo tồn và lan tỏa bản sắc văn hóa Việt.

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Trong hơn 20 năm qua, ông Nguyễn Lân Bình đã dày công nghiên cứu và tìm tòi được nhiều tư liệu quý giá về ông nội mình - học giả Nguyễn Văn Vĩnh. Những tư liệu ấy đã góp phần quan trọng làm sáng rõ công lao, thành tựu quan trọng về học giả Nguyễn Văn Vĩnh đối với nền văn học, báo chí nước nhà, trong đó có sự phổ cập và phát triển chữ quốc ngữ với bản dịch “Truyện Kiều” được in lần đầu tiên ở miền Bắc vào năm 1913.

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Khi đến thăm họa sĩ Tô Chiêm sau cơn đột quỵ cách đây 2 năm, tôi không hình dung có một ngày lại được trò chuyện và chia sẻ với anh trong sự kiện trưng bày nghệ thuật “Khói” với tâm thế của một người họa sĩ điềm tĩnh trở lại với hội họa sau tất cả.

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Những năm gần đây, với sự ra đời của show diễn thực cảnh được tổ chức tại các địa điểm du lịch đã đem đến cho khán giả là khách du lịch nhiều trải nghiệm mới mẻ. Việc tổ chức các show diễn thực cảnh tại các địa chỉ du lịch nổi tiếng đang được xem là hoạt động tích cực không chỉ để thu hút khách du lịch mà còn là dấu ấn của sự kết nối giữa du lịch với văn hóa và di sản.

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Những năm gần đây, giới xuất bản thế giới đã liên tục cảnh báo về mối đe dọa của trí tuệ nhân tạo (AI) đến quá trình sáng tạo, trong việc các “ông lớn công nghệ” sử dụng trái phép vô số tác phẩm để huấn luyện thuật toán cũng như thực trạng ngày càng khó phân biệt đâu là tác phẩm đến từ con người, đâu là sản phẩm đến từ máy móc…

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Giữa những ngày tháng tư lịch sử, một loạt sản phẩm âm nhạc mang tinh thần yêu nước ra mắt công chúng đã tạo nên điểm nhấn đặc biệt trong đời sống âm nhạc. Nỗ lực làm mới cảm hứng truyền thống bằng những sáng tạo độc đáo và hơi thở hiện đại góp phần lan tỏa tình yêu Tổ quốc một cách gần gũi và giàu cảm xúc.

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Việt Nam và New Zealand đã có hơn 50 năm thiết lập quan hệ ngoại giao. Tuy nhiên vẫn có một khoảng trống lớn trong giao lưu văn chương giữa hai nước. Không chờ đợi sự thúc đẩy và đầu tư từ phía Chính phủ hai bên, các nhà thơ của hai nước sau hơn một năm kết nối, đã tổ chức được bước đi đầu tiên khởi động cho việc giới thiệu tác phẩm văn chương cho nhau, và xúc tiến các hoạt động chung nhằm thắt chặt hơn nữa tình đoàn kết và thấu hiểu tâm hồn của nhau.

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Trong nhiều thập kỷ, bảo tàng và các không gian di sản chủ yếu tồn tại như những “kho lưu trữ sống” - nơi hiện vật được bảo quản cẩn trọng, nhưng lại mang tính tĩnh, đôi khi tạo cảm giác xa cách với công chúng, đặc biệt là thế hệ trẻ.

Hành trình gieo những yêu thương

Hành trình gieo những yêu thương

Dọc dãy hành lang dài của bệnh viện, nghệ sĩ Nguyệt Thu trong bộ quần áo bệnh nhân đã chơi bản nhạc chữa lành "Secret garden". Giữa lằn ranh sinh tử, âm nhạc, kỳ diệu thay, đã giúp trái tim chị khỏe lại. Khán giả của chị là những bệnh nhân, bác sĩ...

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Theo thông lệ hàng năm, tạp chí “TIME” nổi tiếng của Mỹ vừa công bố danh sách “TIME100” của năm 2026, qua đó ghi dấu 100 cá nhân có sức ảnh hưởng toàn cầu. Những gương mặt này trải rộng ở đa dạng lĩnh vực, từ chính trị, đứng sau những nỗ lực tiên phong đến các nghệ sĩ và những nhà đổi mới. Điều nổi bật trong danh sách năm nay là sự góp mặt đông đảo của thế hệ trẻ.

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giữa không gian rực rỡ và tiếng nhạc Latin cuồng nhiệt tại thủ đô Manila, Philippines vào những ngày tháng 4 năm 2026, quốc kỳ Việt Nam đã ba lần được kéo lên ở vị trí cao nhất.

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Điện ảnh Việt được ví như người khổng lồ đang vươn vai thức giấc. Thế nhưng “người khổng lồ” ấy vẫn chưa có một “đại bản doanh” đúng nghĩa để thỏa sức tung hoành. Đôi chân “người khổng lồ” vẫn chật vật trong những phim trường nhỏ lẻ hoặc bối cảnh tạm bợ, quay xong rồi dỡ bỏ.

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Những năm gần đây, tại Hà Nội, mô hình sân khấu học đường đang được quan tâm, xây dựng như một hướng tiếp cận mới trong giáo dục thẩm mỹ cho lứa tuổi học sinh. Việc đưa nghệ thuật sân khấu đến với học đường không chỉ là "gieo mầm" tình yêu nghệ thuật cho thế hệ tương lai mà còn mở ra cơ hội cho ngành sân khấu khi đưa nghệ thuật đến gần hơn với thế hệ trẻ.

"Phăng đỏ" - một thời đã qua của Trương Vân Ngọc

"Phăng đỏ" - một thời đã qua của Trương Vân Ngọc

"Phăng đỏ" là tiểu thuyết đầu tay của nhà văn Trương Vân Ngọc (sinh năm 1973, quê Hưng Yên, hiện công tác tại Hà Nội)  viết về đề tài hình tượng người chiến sĩ Công an nhân dân, sách đoạt giải C cuộc thi viết tiểu thuyết, truyện ký đề tài "Vì An ninh Tổ quốc và bình yên cuộc sống" do Bộ công an và Hội nhà văn Việt Nam tổ chức năm 2025, được Nhà xuất bản Công an Nhân dân tuyển chọn và ấn hành tháng 12 năm 2025.

Tiểu thuyết lịch sử: Dấu ấn trong đời sống đương đại

Tiểu thuyết lịch sử: Dấu ấn trong đời sống đương đại

Trong đời sống văn học, có một dòng chảy lặng lẽ nhưng lại đóng vai trò khá quan trọng trong đời sống, đó chính là tiểu thuyết lịch sử. Lấy chất liệu từ lịch sử, tái hiện lịch sử qua những trang văn chính là những đóng góp thầm lặng, tích cực của các nhà văn cho bề dày truyền thống văn hóa nước nhà...

Dán nhãn độ tuổi cho MV: Khi “tấm biển cảnh báo” còn bỏ ngỏ

Dán nhãn độ tuổi cho MV: Khi “tấm biển cảnh báo” còn bỏ ngỏ

Nếu việc dán nhãn phân loại độ tuổi đã trở thành điều kiện bắt buộc với tác phẩm điện ảnh, xuất bản... trước khi đến tay công chúng thì ở lĩnh vực âm nhạc, tấm biển cảnh báo này gần như bỏ ngỏ. Thế nên không lạ khi làng nhạc liên tục vấp phải tranh cãi vì những MV có nội dung người lớn.

Cyberpunk Việt: Những linh hồn lạc giữa kỷ nguyên số

Cyberpunk Việt: Những linh hồn lạc giữa kỷ nguyên số

Có một dòng văn học vừa lạ vừa quen đang âm thầm chảy trong lòng đô thị Việt. Những con hẻm ướt ánh đèn neon, tiếng rao hàng rong lẫn trong tiếng ù ù của máy chủ, quá khứ và tương lai va vào nhau chẳng một lời báo trước. Đó là cyberpunk, thứ ánh sáng le lói phản chiếu nỗi cô đơn của con người giữa thời đại số.

Từ kho tư liệu gia đình đến bảo tàng âm nhạc số

Từ kho tư liệu gia đình đến bảo tàng âm nhạc số

Từ những bản tổng phổ viết tay đến hàng trăm bản thu âm trải dài nhiều thập kỷ, di sản âm nhạc của nhạc sĩ Hoàng Vân hôm nay đang tiếp tục được tái hiện trong một không gian số mới. Với phiên bản giao diện ra mắt, hoangvan.org không chỉ là một trang web tư liệu, mà dần trở thành một bảo tàng âm nhạc trực tuyến, nơi di sản được lưu giữ, tổ chức và lan tỏa tới công chúng trong nước và quốc tế.