Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

“Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt” năm 2026 vừa chính thức khởi động tại TP Hồ Chí Minh. Bước qua mùa giải thứ hai, cuộc thi không chỉ là nơi giao lưu văn chương giữa hai nước mà còn được kỳ vọng trở thành mảnh đất màu mỡ để phát hiện và bồi dưỡng những “mầm xanh” dịch thuật.

Thiếu trầm trọng người dịch văn học Việt ra nước ngoài

“Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt mùa 2” bắt đầu nhận hồ sơ dự thi từ ngày 21/4. Cuộc thi thuộc khuôn khổ chương trình Giao lưu Văn chương Việt -Trung, Trung - Việt lần thứ 2 do Tổng lãnh sự quán Trung Quốc tại TP Hồ Chí Minh, Công ty Cổ phần Văn hóa Chi (Chibooks) phối hợp cùng Trường Đại học Hoa Sen, Trường Đại học Ngoại ngữ Bắc Kinh (Trung tâm Nghiên cứu Việt Nam), Hội Nhà văn Trung Quốc, Hội Nhà văn TP Hồ Chí Minh và CLB Đọc sách Văn học Trung Quốc tại Việt Nam tổ chức.

1 ban giam khao (1).jpg -0
Ban giám khảo “Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt” năm 2026.

Thành phần ban giám khảo quy tụ những nhà văn, học giả, dịch giả tên tuổi của hai nước. Cụ thể, phía Hội đồng ban giám khảo Việt Nam gồm: TS Nguyễn Phước Lộc - Phó trưởng khoa Tiếng Trung, Trường Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh; TS Hồ Minh Quang - nguyên Trưởng bộ môn Trung Quốc học, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn TP Hồ Chí Minh; Dịch giả Nguyễn Lệ Chi - Phó chủ tịch Hội đồng Văn học dịch, Hội Nhà văn TP Hồ Chí Minh; nhà thơ Tăng Quảng Kiện… Lễ trao giải (dự kiến được trao trong tháng 9/2026) sẽ diễn ra đồng thời tại Việt Nam (Đại học Hoa Sen) và Trung Quốc (Đại học Ngoại Ngữ Bắc Kinh).

Nếu mùa đầu tiên thu hút hơn 2.000 thí sinh hai nước, thì mùa thứ hai năm 2026 siết lại về quy mô nhưng nâng cao chất lượng. Theo đó, cuộc thi năm nay chỉ dành cho sinh viên chuyên ngành ngôn ngữ, loại bỏ đối tượng học sinh phổ thông và dịch giả tự do. Đồng thời số lượng thí sinh Việt Nam cũng bị giới hạn ở mức 1.000 người. Cách làm này cho thấy ban tổ chức đang vạch ra một định hướng rõ ràng: không chạy theo số lượng mà tập trung bồi dưỡng lực lượng kế cận có nền tảng bài bản.

Độ khó của cuộc thi cũng được nâng lên với hai vòng thi dịch thơ và dịch văn xuôi. Ở vòng đầu của hạng mục dịch Việt - Trung, các thí sinh Trung Quốc sẽ tiếp cận những tác phẩm kinh điển của văn học Việt như thơ của Nguyễn Bính (Tương tư), Chế Lan Viên (Con cò), Hàn Mặc Tử (Mùa xuân chín), Tố Hữu (Từ ấy), Thế Lữ (Tiếng sáo thiên thai), Quang Dũng (Đôi bờ), Xuân Diệu (Vội vàng)… Vòng sau là các trích đoạn văn xuôi của Hồ Anh Thái, Nguyễn Nhật Ánh, Nguyễn Huy Thiệp, Lê Minh Khuê, Dương Hướng… Ở chiều ngược lại - hạng mục Trung - Việt dành cho thí sinh Việt Nam, các tác phẩm tiêu biểu của nhà văn Lưu Chấn Vân, Đông Tây, Lý Ước Nhiệt, Phàm Nhất Bình, nhà thơ Dương Thanh Từ, Điền Tương, Dương Khắc, Khâu Hoa Đông, Jidi Majia... được lựa chọn.

Có thể thấy, ban tổ chức không chỉ tạo ra một cuộc thi dịch thuật đơn thuần, mà còn thiết kế một “hành trình thẩm thấu văn chương” - nơi người trẻ phải đi sâu vào ngôn ngữ, văn hóa và tinh thần của từng tác phẩm. Dịch giả Nguyễn Lệ Chi chia sẻ: “Chúng tôi mong muốn thông qua cuộc thi này, sinh viên hai nước sẽ thêm hiểu được cái hay, cái đẹp trong tác phẩm văn học của các nhà văn nổi tiếng Trung Quốc và Việt Nam. Từ đó họ sẽ thêm yêu đất nước, con người, văn hóa, cái đẹp tinh thần của con người Việt Nam và Trung Quốc, thúc đẩy mạnh mẽ các bạn không ngừng tiến bộ trên con đường học tập ngoại ngữ mà các bạn đã lựa chọn”. Ngoài ý nghĩa trên, cuộc thi còn góp phần hình thành lớp dịch giả mới mẻ, trẻ trung và tràn đầy năng lượng để đưa văn học Việt Nam vươn xa.

Trên thị trường xuất bản sách, văn học dịch chiếm một thị phần không hề nhỏ. Đáng buồn là trong khi lực lượng dịch giả dịch sách nước ngoài sang tiếng Việt khá hùng hậu thì lực lượng dịch văn học Việt sang tiếng nước ngoài rất mỏng và yếu. Dù chúng ta từng có lớp dịch giả kỳ tài như Hữu Ngọc, Phan Ngọc, Cao Xuân Hạo hay Dương Tường, nhưng lực lượng dịch giả giỏi hiện nay đang thiếu hụt rõ rệt. Không dễ để tìm được người vừa giỏi ngoại ngữ, vừa có cảm quan văn chương, lại đủ am hiểu văn hóa để chuyển tải trọn vẹn tinh thần tác phẩm.

Dịch văn học không thể máy móc theo kiểu “một - một”. Người dịch phải đạt được cái gì đó gần như là sự đồng nhất giữa họ và tác giả, nắm được dòng tư tưởng, cảm hứng của tác giả đến mức họ cảm thấy những trang mình đang dịch giống như mình đang viết tác phẩm. Bởi khi dịch, dù dịch thoáng hay dịch bám sát nguyên tác, họ cũng là người bắt cầu hai nền văn hóa, cho nó một đời sống mới trong một ngôn ngữ mới. Những tầng nghĩa tinh vi, những đặc trưng bản địa của văn học Việt như tâm lý làng quê, ký ức chiến tranh hay lối nói ẩn dụ… là thử thách lớn với bất kỳ dịch giả nào.

Đưa văn học Việt ra thế giới - cần có chiến lược bài bản

Dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng cho rằng văn chương Việt Nam gần như không có tiếng vang nào trên thế giới ngoại trừ một vài cây bút hiếm hoi, mà đa số họ viết về chiến tranh. Những tác phẩm như “Truyện Kiều”, “Nhật ký trong tù”, hay các sáng tác của Nguyễn Nhật Ánh, Bảo Ninh, Nguyễn Huy Thiệp… đã được dịch ra nhiều ngôn ngữ và phát hành quốc tế.

Tuy nhiên, thành công phần lớn mang tính đơn lẻ, dựa vào nỗ lực cá nhân của tác giả hoặc dịch giả, chứ chưa hình thành một chiến lược quốc gia bài bản. Hậu quả là văn chương Việt, dù giàu bản sắc và có chiều sâu, vẫn chưa thực sự hiện diện tương xứng trên bản đồ văn học thế giới.

Dịch giả, PGS.TS Montira Rato, Khoa Văn học Nghệ thuật, Đại học Chulalongkorn, Thái Lan cho hay ngay như nước láng giềng rất gần là Thái Lan, văn học Việt Nam vẫn khá xa lạ. Vấn đề không phải văn học Việt Nam thiếu tác phẩm hay mà vì chúng ta vừa ít được dịch, vừa thiếu bản dịch tốt.

Ngoài việc thiếu đội ngũ dịch giả chất lượng cao, thách thức để văn học Việt bước ra biển lớn còn đến từ sự thiếu hụt về cơ chế và nguồn lực. Hỗ trợ tài chính cho dịch thuật còn hạn chế, chưa có quỹ dịch thuật quốc gia đủ mạnh. Hoạt động quảng bá, phát hành quốc tế còn rời rạc, thiếu chiến lược dài hạn. Nhiều tác phẩm dù đã được dịch nhưng không tạo được tiếng vang vì không có kênh tiếp cận độc giả nước ngoài.

2 sach dich.jpg -1
Một số đầu sách của văn học Việt Nam được dịch sang tiếng nước ngoài.

Tuy vậy, trong khó khăn vẫn lóe lên những tín hiệu tích cực. Những hoạt động hợp tác quốc tế, ký kết bản quyền, tham gia hội sách quốc tế, hay các dự án dịch thuật sang tiếng Urdu (ngôn ngữ của Pakistan), tiếng Trung… đang mở ra những hướng đi mới.

Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt cũng nằm trong dòng chảy đó, như một “vườn ươm” thế hệ dịch giả trẻ khi công ty Chibooks khá thành công trong việc chuyển ngữ nhiều tác phẩm văn học Việt Nam sang tiếng Trung.

Ý nghĩa của những sân chơi như vậy không chỉ nằm ở giải thưởng, mà ở quá trình đào tạo và phát hiện nhân lực. Khi người trẻ được tiếp cận văn học bằng con đường dịch thuật, họ không chỉ học ngôn ngữ mà còn học cách đọc sâu, hiểu sâu và cảm sâu. Đó chính là nền tảng để hình thành những dịch giả có chiều sâu văn hóa - điều mà ngành dịch thuật Việt Nam đang rất cần.

Đáng mừng khi ban tổ chức cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt cho biết cuộc thi sẽ được duy trì thường niên và mở rộng quy mô. Đây là tín hiệu tích cực bởi công cuộc ươm mầm đội ngũ dịch giả không chỉ là chuyện ngày một ngày hai mà là hành trình bền bỉ. Nếu những “hạt giống” hôm nay được chăm bón đúng cách, biết đâu trong tương lai không xa, văn chương Việt sẽ không còn “đi lẻ”, mà bước ra thế giới bằng một đội ngũ dịch giả đủ tầm, đủ tâm, đủ lực.

Nhìn rộng ra, để hành trình đưa văn chương Việt ra thế giới thực sự bền vững, cần một hệ sinh thái đồng bộ. Trước hết là xây dựng chiến lược quốc gia về dịch thuật, trong đó xác định rõ tác phẩm trọng điểm, ngôn ngữ mục tiêu và thị trường tiếp cận. Song song là việc thành lập quỹ hỗ trợ dịch thuật, tạo điều kiện tài chính cho dịch giả và nhà xuất bản.

Bên cạnh đó không thể thiếu chiến lược quảng bá. Một tác phẩm muốn đi xa phải có giá trị nội tại, nhưng cũng cần được đưa đường dẫn lối đến với độc giả. Sự kết hợp giữa chất lượng tác phẩm, năng lực dịch thuật và chiến lược truyền thông sẽ là chìa khóa để văn chương Việt tìm được vị trí xứng đáng trên văn đàn thế giới.

Mai Quỳnh Nga

Các tin khác

Nguyễn Đình Khánh - ông Tổ nghề nhiếp ảnh

Nguyễn Đình Khánh - ông Tổ nghề nhiếp ảnh

Từ hơn một thế kỷ trước, cụ Nguyễn Đình Khánh một người con của làng Lai Xá (Hà Nội) đã sớm tiếp cận nghề nhiếp ảnh, mở hiệu ảnh Khánh Ký nổi tiếng trên phố Hàng Da. Cụ đã truyền nghề cho nhiều người cùng làng, tạo nên một cộng đồng thợ ảnh đông đảo, đưa Lai Xá trở thành cái nôi của nghề nhiếp ảnh Việt Nam.

Hiện tượng suất chiếu của phim Việt có doanh thu bằng 0

Hiện tượng suất chiếu của phim Việt có doanh thu bằng 0

"Sân nhà" đã không còn là lợi thế khi một loạt phim Việt phải sớm rút khỏi phòng vé vì doanh thu thấp. Tự "nâng chuẩn" chất lượng có lẽ là con đường duy nhất nếu phim Việt muốn giữ chân khán giả trong cuộc đua khốc liệt này.

Phát động cuộc thi viết về “Trang sách & mái trường”

Phát động cuộc thi viết về “Trang sách & mái trường”

Cuộc thi viết về “Trang sách & Mái trường” không chỉ là hoạt động chào mừng dấu mốc 70 năm của Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam mà còn là lời tri ân dành cho các thế hệ thầy cô giáo, học sinh, người làm sách và những người đã góp phần vun đắp tri thức cho đất nước.

Xây dựng cộng đồng đọc: Để trẻ em lớn lên cùng trang sách

Xây dựng cộng đồng đọc: Để trẻ em lớn lên cùng trang sách

Trong một thế giới mà trẻ em đang bị các thiết bị điện tử chi phối mạnh mẽ như hiện nay, việc làm thế nào để trẻ em có thói quen đọc sách, có cơ hội lớn lên cùng trang sách trong những mùa hè không chỉ là nỗ lực của phụ huynh mà còn cần sự chung tay của cả cộng đồng...

Nhà thơ Vân Anh: Hành trình tìm “trầm”

Nhà thơ Vân Anh: Hành trình tìm “trầm”

Nhà thơ Vân Anh tự bạch: "Suốt một Đời Thơ xin tự nguyện làm một phu trầm để bóc dần vỏ bọc thời gian/ giữa đời ngậm ngải tìm trầm... Nghĩa Nhân". Đây có thể xem là tuyên ngôn tinh thần cho toàn bộ hành trình thơ của Vân Anh.

Họa sĩ Nguyễn Trường Linh Khúc lãng du trong cõi mộng tàn thu

Họa sĩ Nguyễn Trường Linh Khúc lãng du trong cõi mộng tàn thu

Gặp họa sĩ Nguyễn Trường Linh tại xưởng vẽ ở phố Tân Mai, Hoàng Mai, Hà Nội, tôi bất ngờ khi thấy anh thẫn thờ ngồi trước tác phẩm "Thương nhớ đồng quê". Tôi lặng lẽ ngồi kế bên ngắm hình những tàu lá chuối bị rách tả tơi vì mưa gió. Những viền vàng trên cây lá gợi nỗi buồn tàn úa man mác.

Đào Thu Hà: Nồng nàn như đất bazan, thênh thang như gió đại ngàn

Đào Thu Hà: Nồng nàn như đất bazan, thênh thang như gió đại ngàn

Đào Thu Hà vào Hội Nhà văn Việt Nam cùng năm với tôi. Hôm đấy, chúng tôi hẹn nhau ra Hà Nội trong một sáng cuối đông. Chuyến đi ngắn ngày nhưng đầy kỉ niệm. Buổi tối, chúng tôi lang thang cùng nhau ở Hà Nội, nói về văn chương và hành trình viết lách của nhau. Hóa ra cô gái đến từ núi đồi Gia Nghĩa (thuộc Đắk-Nông cũ) này khá đa năng với rất nhiều thể loại, và gặt hái nhiều thành công từ rất sớm.

Làng gốm bên dòng Đa Nhim

Làng gốm bên dòng Đa Nhim

Theo nhánh tẻ của sông Đa Nhim, dưới chân núi Pnum Trom Ủ (thuộc xã Quảng Lập, tỉnh Lâm Đồng) có plei (buôn) Krănggọ nổi tiếng với nghề làm gốm mộc của người Churu. Theo lý giải của những người già, “Krăng” là tên ông chủ đất khi xưa, “gọ” chỉ cái nồi đất. Tên buôn làng từ thuở xa xưa đã gắn với nghề gốm.

Âm nhạc - thể thao kết nối thế giới

Âm nhạc - thể thao kết nối thế giới

Tại World Cup 2026, âm nhạc lần đầu tiên trở thành tiếng nói quan trọng, song hành cùng thể thao như ngôn ngữ chung để truyền tải thông điệp đặc biệt về tinh thần đoàn kết, sự cống hiến không ngừng và tôn vinh nhiều nền văn hóa đa dạng. Điều đó đã được phản ánh qua một bộ sưu tập nhạc nền đồ sộ cùng tham vọng biến sự kiện “thể thao vua” trở thành sân khấu giải trí hàng đầu thế giới.

Bốn xu hướng mở ra “Bản đồ Ẩm thực Tương lai” của Việt Nam

Bốn xu hướng mở ra “Bản đồ Ẩm thực tương lai” của Việt Nam

Tại Future Menus 2026, đơn vị tổ chức đã giới thiệu bốn xu hướng được dự báo sẽ dẫn đầu thị trường ẩm thực toàn cầu trong thời gian tới. Đó là những xu hướng gợi mở giúp ngành ẩm thực Việt Nam phát triển. Bởi ẩm thực là một kênh hữu hiệu để thu hút du lịch và quảng bá văn hóa Việt ra thế giới.

Chinh phục những địa hạt mới

Chinh phục những địa hạt mới

Vừa qua, bộ phim “Ốc mượn hồn” đã có màn ra mắt ấn tượng với khán giả cả nước. Không chỉ mang đến cho khán giả trải nghiệm điện ảnh mới mẻ, bộ phim còn là dấu ấn mới trên hành trình làm nghệ thuật của đạo diễn Đinh Tuấn Vũ, sau 7 năm xa màn ảnh rộng.

Gomshow có những suất diễn định kỳ tại Hà Nội là nỗ lực của cả ê kíp.

Từ vở ballet “Gat” đến câu chuyện phát triển công nghiệp văn hóa

Những chuyển động ballet đương đại hòa cùng hình ảnh chiếc mũ Gat truyền thống của Hàn Quốc trên sân khấu Nhà hát Hồ Gươm trong chương trình “Mùa Hàn Quốc 2026” gợi cho chúng ta, những khán giả Việt Nam, nhiều suy ngẫm. Đó không chỉ là một đêm diễn nghệ thuật mà là một lát cắt cho thấy cách Hàn Quốc đang kể câu chuyện văn hóa của mình với thế giới - bằng ngôn ngữ nghệ thuật hiện đại, mới mẻ, mang tính toàn cầu.

AI và sự hủy hoại của sáng tạo tự thân

AI và sự hủy hoại của sáng tạo tự thân

Nhà văn - dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng trong nhiều bài viết và những cuộc đàm luận sâu về chủ đề lạm dụng AI trong viết sáng tạo, ông đã cảnh báo việc lạm dụng AI trong sáng tác là hành vi tự hủy hoại sự sáng tạo của người viết, đồng thời đặt ra vấn đề trách nhiệm của tác giả, biên tập và các thiết chế văn học trước làn sóng “chữ nghĩa AI” đang lan rộng. Nhà thơ Nguyễn Bích Hạnh cũng có nhiều ý kiến sâu sắc về vấn nạn sáng tạo văn chương lạm dụng AI. Văn nghệ Công an đã có cuộc trò chuyện ngắn với nhà văn Trần Tiễn Cao Đăng và nhà thơ Nguyễn Bích Hạnh về chủ đề này.

LHP Cannes 2026: Vệt vàng son của Cành cọ vàng

LHP Cannes 2026: Vệt vàng son của Cành cọ vàng

Sau một tuần tranh giải căng thẳng, cuối tuần qua, “Fjord” của nhà làm phim Romania Cristian Mungiu đã chính thức trở thành tác phẩm tiếp theo đoạt giải Cành cọ vàng danh giá tại LHP Cannes 2026. Càng đặc biệt hơn khi đây không phải thành công riêng lẻ, mà qua đó cho thấy chuỗi thành tích đặc biệt của đạo diễn này, nữ diễn viên chính Renate Reinsve lẫn nhà phân phối phim NEON.

Sân khấu cho thiếu nhi 2026: Những bước chuyển mình

Sân khấu cho thiếu nhi 2026: Những bước chuyển mình

Có thể nói, sân khấu kịch thiếu nhi 2026 đang có những bước chuyển mình mạnh mẽ để bắt nhịp với xu hướng nghe nhìn của thời đại. Bên cạnh những kịch mục đa dạng như nhạc kịch, tạp kỹ, năm nay, sân khấu hè còn có sự tham gia của các loại hình nghệ thuật truyền thống như múa rối, tuồng, chèo, với sự kết hợp giữa công nghệ và di sản.

Yêu miền quê sinh thành

Yêu miền quê sinh thành

“Hãy xem rất nhiều phim tài liệu, ký sự và hãy đọc các truyện ngắn, hoặc hãy nhìn vào những tác phẩm ảnh nghệ thuật với phong cách “đời thường” của nhà báo, đạo diễn Phùng Tùng Thiện, ta có thể thấu cảm được sự tài hoa của tác giả, và niềm xúc cảm về tình đất, tình người”. Đó là lời giới thiệu của ông Lê Minh Hoan, nguyên Phó Chủ tịch Quốc hội, nguyên Bí thư Tỉnh ủy Đồng Tháp trên Tạp chí Văn nghệ Đồng Tháp tháng 11/2025 về nhà báo, đạo diễn đa tài Phùng Thùng Thiện.

Chọn diễn viên cho vai diễn nguyên mẫu: Kỳ công chọn mặt gửi vàng

Chọn diễn viên cho vai diễn nguyên mẫu: Kỳ công chọn mặt gửi vàng

Mặc dù đã sắp khởi quay nhưng ê kíp sản xuất phim “Đất đỏ” vẫn chưa tìm được diễn viên ưng ý để đảm nhiệm vai nhân vật nữ anh hùng Võ Thị Sáu. Với những bộ phim tái hiện những câu chuyện có thật, việc lựa chọn diễn viên cho các vai diễn có nguyên mẫu ngoài đời luôn là một thử thách không nhỏ với nhà sản xuất. Phía sau thành công của một bộ phim là bài toán khó mang tên “chọn đúng diễn viên”.