Thêm góc tiếp cận mới về tập thơ "Nhật ký trong tù"

Với hơn 1 giờ giao lưu tại Trung tâm Sách quốc gia (24 Quang Trung, Hoàn Kiếm, Hà Nội), sáng 18/5, bạn đọc đã hiểu thêm về tài năng, nhân cách của nhà thơ, dịch giả Quách Tấn (1910-1992) qua bản dịch tập thơ "Nhật ký trong tù".

Bản dịch với rất nhiều sáng tạo, nhất là việc có nhiều bài thơ theo thể lục bát đã mang đến một cách tiếp cận mới về tập thơ nổi tiếng của Bác Hồ. Mới đây, bản dịch đã được Nhà xuất bản Chính trị quốc gia Sự thật xuất bản nhân dịp kỷ niệm 133 năm Ngày sinh của Người (19/5/1890 - 19/5/2023).

Hai người có công lớn trong việc giới thiệu bản dịch "Nhật ký trong tù" của Quách Tấn đều có mặt tại buổi tọa đàm. Với họ dường như nhà thơ họ Quách đang "trở về", đang dõi theo và mỉm cười với các diễn giả, với gần 30 nhà báo, bạn đọc trong buổi giao lưu hết sức tình cảm và ấm áp này. Hai người đó là nhà sử học Dương Trung Quốc và PGS, TS. Nguyễn Duy Bắc, Phó Giám đốc Thường trực Học viện Chính trị quốc gia Hồ Chí Minh. Buổi giao lưu với rất nhiều chia sẻ thú vị, sâu sắc, rất nhiều câu hỏi mang tính gợi mở đã làm tọa đàm trở nên hấp dẫn, sôi động và ai nấy đều quên đi cái nắng nóng gay gắt (trên 40 độ) ngoài kia.

nhật ký trong tù 1.jpg -0
Buổi tọa đàm giới thiệu cuốn sách "Nhật ký trong tù" qua bản dịch của Quách Tấn.

Nâng niu cuốn sách trên tay, nhà sử học Dương Trung Quốc kể lần đầu tiên và cũng là duy nhất ông được gặp nhà thơ Quách Tấn, đó là vào 1978, trong căn nhà nhỏ của nhà thơ tại thành phố Nha Trang (Khánh Hòa). Lần ấy, cụ Quách Tấn đã "phá lệ" giới thiệu với ông bản dịch này và dặn chỉ để xem, không được nói với ai vì sợ bị người đời coi là xu thời.

Thế rồi, thời gian đằng đẵng trôi đi, năm 1992, nhà thơ Quách Tấn về với tiên tổ. Trong lòng ông có sự day dứt khôn nguôi giữa việc giữ lời hứa với người đã khuất hay sẽ giới thiệu cho bạn đọc. Cuối cùng với tâm thế và trách nhiệm của một nhà sử học, ông đã quyết định "thất hứa" với cố nhà thơ khi không chỉ giới thiệu bản dịch cho 1, 2 người mà cho cả triệu người thông qua cuốn sách dày gần 300 trang này.

Lý do mà nhà sử học đưa ra là: "Tại sao một bản dịch có giá trị như vậy lại không được giới thiệu ra ngoài. Nếu cứ giữ kín câu chuyện thì tôi cảm thấy có lỗi với lương tâm, có lỗi với bạn đọc, đặc biệt là với giới trẻ. Cuối cùng tôi đã thuyết phục nhà văn Quách Giao là con trai của cố nhà thơ để được xuất bản cuốn sách này".

Đánh giá về bản dịch của Quách Tấn, PGS, TS. Nguyễn Duy Bắc khẳng định, với lối thể hiện hoàn toàn mới lạ, với ngôn ngữ gần gũi, thuần Việt, giúp bạn đọc có cách tiếp cận mới về một tác phẩm tiêu biểu nhất của Chủ tịch Hồ Chí Minh đã được công nhận là Bảo vật quốc gia Việt Nam. Còn nhà nghiên cứu Hán học, PGS, TS. Lê Văn Toan nhấn mạnh, có lẽ chưa khi nào độc giả lại được tiếp cận bản dịch tập thơ "Nhật ký trong tù" với nhiều bài thơ lục bát như của bản dịch của Quách Tấn. Nhà thơ Quách Tấn đã có những sáng tạo riêng khi cảm nhận và lột tả chính xác ý thơ của Bác. Từng bài thơ vừa là sự thoát ý vừa lột tả chân trời nghệ thuật thênh thang, đầy ý vị trong thơ của Người để bạn đọc thấy rõ hơn nghị lực phi thường của Người trong những ngày lao tù của chế độ Tưởng Giới Thạch.

Có thể lấy ví dụ như trong bài "Nạn hữu chi thê thám giam" (Vợ người bạn tù đến thăm chồng), Nam Trân dịch: "Anh ở trong song sắt/ Em ở ngoài song sắt/ Gần nhau chỉ tấc gang/ Mà cách nhau trời vực/ Miệng nói chẳng nên lời/ Chỉ còn nhờ khóe mắt/ Chưa nói, lệ tuôn trào/ Cảnh tình đáng thương thật!". Còn Quách Tấn dịch: "Chàng đứng trong song sắt/ Thiếp đứng mé ngoài song/ Gần nhau trong gang tấc/  Cách nhau nghìn núi sông/ Khôn buông lời khỏi miệng/ Đành lấy mắt trao lòng/ Chưa nói đã tuôn lệ/ Cảnh tình thương thảm không?". Bản dịch của Quách Tấn khá sát với nguyên tác, đảm bảo chất thơ, tinh thần của bài thơ cũng như đảm bảo tính hướng nội vốn là đặc trưng trong thơ Hồ Chí Minh. Một điều dễ dàng nhận ra là khác với bản dịch của Nam Trân lặp từ "nói" hai lần thì bản dịch của Quách Tấn chỉ dùng từ "nói" một lần.

Hay trong bài "Nạn hữu đích chỉ bị" (Mền giấy của người bạn tù) Nam Trân - Băng Thanh dịch sang thơ tứ tuyệt, riêng Quách Tấn dịch sang thơ lục bát, vừa đảm bảo vần điệu lẫn ý tứ bài thơ. Nam Trân - Băng Thanh dịch: "Quyển xưa, sách mới bồi thêm ấm/ Chăn giấy còn hơn chẳng có chăn/ Trướng gấm, giường ngà, ai có biết/ Trong tù bao kẻ ngủ không an". Còn Quách Tấn dịch: "Sách xưa sách mới bồi chồng/ Dù mền giấy vẫn hơn không có mền/ Biết chăng màn gấm ấm êm/ Bao nhiêu kẻ thức suốt đêm trong tù".

Hay trong bài "Bệnh trọng" (Bệnh nặng) nếu Nam Trân dịch: "Ngoại cảm" trời Hoa cơn nóng lạnh/ "Nội thương" đất Việt cảnh lầm than/ Ở tù mắc bệnh càng cay đắng/ Đáng khóc mà ta cứ hát tràn". Còn Quách Tấn dịch: "Cảm ngoài mưa nắng trời Hoa/ Thương trong đất Việt nước nhà lầm than/ Bệnh trong lao, khổ muôn vàn/ Khóc tuy đáng khóc vẫn tràn tiếng ca". Hai câu đầu trong bản dịch bài thơ "Bệnh nặng" của Quách Tấn có thể xem là hay nhất vì dịch sát văn bản, thay từ Hán Việt bằng cụm từ thuần Việt thể hiện mối tương quan giữa ngoại cảnh tâm cảnh trong văn bản thơ. Rõ ràng thấy được bản dịch của Quách Tấn dễ cảm thụ hơn.

nhật ký trong tù 2.jpg -1
Cuốn sách "Nhật ký trong tù" qua bản dịch của Quách Tấn.

Bài "Vãn cảnh" (Cảnh chiều hôm) của Quách Tấn là một bài dịch hay, sát nguyên tác, giữ được chất thơ nhưng không lặp lại về từ ngữ. Nam Trân dịch: "Hoa hồng nở hoa hồng lại rụng/ Hoa tàn, hoa nở cũng vô tình/ Hương hoa bay thấu vào trong ngục/ Kể với tù nhân nỗi bất bình". Còn Quách Tấn dịch: "Mai khôi hé cánh, rụng cành/ Hoa tàn, hoa nở vô tình cả hai/ Cửa lao lọt chút hương trời/ Bất bình đưa kể với người trong lao".

Trong bài "Nạn hữu xuy địch" (Bạn tù thổi sáo), Nam Trân dịch: "Bỗng nghe trong ngục sáo vi vu/ Khúc nhạc tình quê chuyển điệu sầu/ Muôn dặm quan hà, khôn xiết nỗi/ Lên lầu ai đó ngóng trông nhau". Còn Quách Tấn dịch: "Bỗng nghe tiếng sáo thê lương/ Trong tù thổi khúc tư hương não nùng/ Quan san mắt nghẹn muôn trùng/ Nhớ thương giục bước lầu hồng lên cao". Rõ ràng, bản dịch của Quách Tấn đã chuyển từ thơ tứ tuyệt sang thơ lục bát, nhịp thơ từ 4/3 chuyển sang 2/4, 2/4, 2/3, dịch sát ý đặc biệt ở hai câu cuối.

Hiện nay, tập thơ "Nhật ký trong tù" của Bác Hồ đã được dịch và đến với gần 50 quốc gia trên thế giới, trong đó đáng chú ý Ấn Độ còn có 2 bản dịch bằng tiếng Anh và tiếng Hindi nhưng không phải bạn đọc nào ở trong nước cũng thấu hiểu từng ý tứ trong thơ của Bác. Vì vậy, bản dịch của Quách Tấn với từ ngữ uyển chuyển, sử dụng đa dạng ngôn ngữ thuần Việt, trong đó có nhiều bài theo thể lục bát - một thể loại dễ đọc, dễ nhớ và dễ cảm nhận - sẽ giúp bạn đọc thêm hiểu, thêm yêu và thêm trân trọng tài năng thơ ca của Bác. Thể thơ lục bát là thể thơ truyền thống của Việt Nam, đã được Đại thi hào Nguyễn Du sử dụng khi viết "Truyền Kiều" và giờ đây Quách Tấn đã sử dụng để tôn vinh thơ ca Việt. Quách Tấn đã khiêm tốn khi không để là "dịch" mà lại để là "phỏng dịch" tập thơ "Nhật ký trong tù" và việc "phỏng dịch" đã cho phép người dịch được tung tẩy dịch theo cảm xúc của mình.

Chắc chắn rồi đây sẽ còn có những bản dịch mới về tập thơ này, tuy nhiên dấu ấn của Quách Tấn là không hề nhỏ. Chỉ cần nhắc lại chi tiết Quách Tấn sợ người đời coi là "xu thời" khi công bố bản dịch này đủ thấy nhân cách của một tài năng.

Ngô Khiêm

Các tin khác

Nguyễn Đình Khánh - ông Tổ nghề nhiếp ảnh

Nguyễn Đình Khánh - ông Tổ nghề nhiếp ảnh

Từ hơn một thế kỷ trước, cụ Nguyễn Đình Khánh một người con của làng Lai Xá (Hà Nội) đã sớm tiếp cận nghề nhiếp ảnh, mở hiệu ảnh Khánh Ký nổi tiếng trên phố Hàng Da. Cụ đã truyền nghề cho nhiều người cùng làng, tạo nên một cộng đồng thợ ảnh đông đảo, đưa Lai Xá trở thành cái nôi của nghề nhiếp ảnh Việt Nam.

Hiện tượng suất chiếu của phim Việt có doanh thu bằng 0

Hiện tượng suất chiếu của phim Việt có doanh thu bằng 0

"Sân nhà" đã không còn là lợi thế khi một loạt phim Việt phải sớm rút khỏi phòng vé vì doanh thu thấp. Tự "nâng chuẩn" chất lượng có lẽ là con đường duy nhất nếu phim Việt muốn giữ chân khán giả trong cuộc đua khốc liệt này.

Phát động cuộc thi viết về “Trang sách & mái trường”

Phát động cuộc thi viết về “Trang sách & mái trường”

Cuộc thi viết về “Trang sách & Mái trường” không chỉ là hoạt động chào mừng dấu mốc 70 năm của Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam mà còn là lời tri ân dành cho các thế hệ thầy cô giáo, học sinh, người làm sách và những người đã góp phần vun đắp tri thức cho đất nước.

Xây dựng cộng đồng đọc: Để trẻ em lớn lên cùng trang sách

Xây dựng cộng đồng đọc: Để trẻ em lớn lên cùng trang sách

Trong một thế giới mà trẻ em đang bị các thiết bị điện tử chi phối mạnh mẽ như hiện nay, việc làm thế nào để trẻ em có thói quen đọc sách, có cơ hội lớn lên cùng trang sách trong những mùa hè không chỉ là nỗ lực của phụ huynh mà còn cần sự chung tay của cả cộng đồng...

Nhà thơ Vân Anh: Hành trình tìm “trầm”

Nhà thơ Vân Anh: Hành trình tìm “trầm”

Nhà thơ Vân Anh tự bạch: "Suốt một Đời Thơ xin tự nguyện làm một phu trầm để bóc dần vỏ bọc thời gian/ giữa đời ngậm ngải tìm trầm... Nghĩa Nhân". Đây có thể xem là tuyên ngôn tinh thần cho toàn bộ hành trình thơ của Vân Anh.

Họa sĩ Nguyễn Trường Linh Khúc lãng du trong cõi mộng tàn thu

Họa sĩ Nguyễn Trường Linh Khúc lãng du trong cõi mộng tàn thu

Gặp họa sĩ Nguyễn Trường Linh tại xưởng vẽ ở phố Tân Mai, Hoàng Mai, Hà Nội, tôi bất ngờ khi thấy anh thẫn thờ ngồi trước tác phẩm "Thương nhớ đồng quê". Tôi lặng lẽ ngồi kế bên ngắm hình những tàu lá chuối bị rách tả tơi vì mưa gió. Những viền vàng trên cây lá gợi nỗi buồn tàn úa man mác.

Đào Thu Hà: Nồng nàn như đất bazan, thênh thang như gió đại ngàn

Đào Thu Hà: Nồng nàn như đất bazan, thênh thang như gió đại ngàn

Đào Thu Hà vào Hội Nhà văn Việt Nam cùng năm với tôi. Hôm đấy, chúng tôi hẹn nhau ra Hà Nội trong một sáng cuối đông. Chuyến đi ngắn ngày nhưng đầy kỉ niệm. Buổi tối, chúng tôi lang thang cùng nhau ở Hà Nội, nói về văn chương và hành trình viết lách của nhau. Hóa ra cô gái đến từ núi đồi Gia Nghĩa (thuộc Đắk-Nông cũ) này khá đa năng với rất nhiều thể loại, và gặt hái nhiều thành công từ rất sớm.

Làng gốm bên dòng Đa Nhim

Làng gốm bên dòng Đa Nhim

Theo nhánh tẻ của sông Đa Nhim, dưới chân núi Pnum Trom Ủ (thuộc xã Quảng Lập, tỉnh Lâm Đồng) có plei (buôn) Krănggọ nổi tiếng với nghề làm gốm mộc của người Churu. Theo lý giải của những người già, “Krăng” là tên ông chủ đất khi xưa, “gọ” chỉ cái nồi đất. Tên buôn làng từ thuở xa xưa đã gắn với nghề gốm.

Âm nhạc - thể thao kết nối thế giới

Âm nhạc - thể thao kết nối thế giới

Tại World Cup 2026, âm nhạc lần đầu tiên trở thành tiếng nói quan trọng, song hành cùng thể thao như ngôn ngữ chung để truyền tải thông điệp đặc biệt về tinh thần đoàn kết, sự cống hiến không ngừng và tôn vinh nhiều nền văn hóa đa dạng. Điều đó đã được phản ánh qua một bộ sưu tập nhạc nền đồ sộ cùng tham vọng biến sự kiện “thể thao vua” trở thành sân khấu giải trí hàng đầu thế giới.

Bốn xu hướng mở ra “Bản đồ Ẩm thực Tương lai” của Việt Nam

Bốn xu hướng mở ra “Bản đồ Ẩm thực tương lai” của Việt Nam

Tại Future Menus 2026, đơn vị tổ chức đã giới thiệu bốn xu hướng được dự báo sẽ dẫn đầu thị trường ẩm thực toàn cầu trong thời gian tới. Đó là những xu hướng gợi mở giúp ngành ẩm thực Việt Nam phát triển. Bởi ẩm thực là một kênh hữu hiệu để thu hút du lịch và quảng bá văn hóa Việt ra thế giới.

Chinh phục những địa hạt mới

Chinh phục những địa hạt mới

Vừa qua, bộ phim “Ốc mượn hồn” đã có màn ra mắt ấn tượng với khán giả cả nước. Không chỉ mang đến cho khán giả trải nghiệm điện ảnh mới mẻ, bộ phim còn là dấu ấn mới trên hành trình làm nghệ thuật của đạo diễn Đinh Tuấn Vũ, sau 7 năm xa màn ảnh rộng.

Gomshow có những suất diễn định kỳ tại Hà Nội là nỗ lực của cả ê kíp.

Từ vở ballet “Gat” đến câu chuyện phát triển công nghiệp văn hóa

Những chuyển động ballet đương đại hòa cùng hình ảnh chiếc mũ Gat truyền thống của Hàn Quốc trên sân khấu Nhà hát Hồ Gươm trong chương trình “Mùa Hàn Quốc 2026” gợi cho chúng ta, những khán giả Việt Nam, nhiều suy ngẫm. Đó không chỉ là một đêm diễn nghệ thuật mà là một lát cắt cho thấy cách Hàn Quốc đang kể câu chuyện văn hóa của mình với thế giới - bằng ngôn ngữ nghệ thuật hiện đại, mới mẻ, mang tính toàn cầu.

AI và sự hủy hoại của sáng tạo tự thân

AI và sự hủy hoại của sáng tạo tự thân

Nhà văn - dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng trong nhiều bài viết và những cuộc đàm luận sâu về chủ đề lạm dụng AI trong viết sáng tạo, ông đã cảnh báo việc lạm dụng AI trong sáng tác là hành vi tự hủy hoại sự sáng tạo của người viết, đồng thời đặt ra vấn đề trách nhiệm của tác giả, biên tập và các thiết chế văn học trước làn sóng “chữ nghĩa AI” đang lan rộng. Nhà thơ Nguyễn Bích Hạnh cũng có nhiều ý kiến sâu sắc về vấn nạn sáng tạo văn chương lạm dụng AI. Văn nghệ Công an đã có cuộc trò chuyện ngắn với nhà văn Trần Tiễn Cao Đăng và nhà thơ Nguyễn Bích Hạnh về chủ đề này.

LHP Cannes 2026: Vệt vàng son của Cành cọ vàng

LHP Cannes 2026: Vệt vàng son của Cành cọ vàng

Sau một tuần tranh giải căng thẳng, cuối tuần qua, “Fjord” của nhà làm phim Romania Cristian Mungiu đã chính thức trở thành tác phẩm tiếp theo đoạt giải Cành cọ vàng danh giá tại LHP Cannes 2026. Càng đặc biệt hơn khi đây không phải thành công riêng lẻ, mà qua đó cho thấy chuỗi thành tích đặc biệt của đạo diễn này, nữ diễn viên chính Renate Reinsve lẫn nhà phân phối phim NEON.

Sân khấu cho thiếu nhi 2026: Những bước chuyển mình

Sân khấu cho thiếu nhi 2026: Những bước chuyển mình

Có thể nói, sân khấu kịch thiếu nhi 2026 đang có những bước chuyển mình mạnh mẽ để bắt nhịp với xu hướng nghe nhìn của thời đại. Bên cạnh những kịch mục đa dạng như nhạc kịch, tạp kỹ, năm nay, sân khấu hè còn có sự tham gia của các loại hình nghệ thuật truyền thống như múa rối, tuồng, chèo, với sự kết hợp giữa công nghệ và di sản.

Yêu miền quê sinh thành

Yêu miền quê sinh thành

“Hãy xem rất nhiều phim tài liệu, ký sự và hãy đọc các truyện ngắn, hoặc hãy nhìn vào những tác phẩm ảnh nghệ thuật với phong cách “đời thường” của nhà báo, đạo diễn Phùng Tùng Thiện, ta có thể thấu cảm được sự tài hoa của tác giả, và niềm xúc cảm về tình đất, tình người”. Đó là lời giới thiệu của ông Lê Minh Hoan, nguyên Phó Chủ tịch Quốc hội, nguyên Bí thư Tỉnh ủy Đồng Tháp trên Tạp chí Văn nghệ Đồng Tháp tháng 11/2025 về nhà báo, đạo diễn đa tài Phùng Thùng Thiện.

Chọn diễn viên cho vai diễn nguyên mẫu: Kỳ công chọn mặt gửi vàng

Chọn diễn viên cho vai diễn nguyên mẫu: Kỳ công chọn mặt gửi vàng

Mặc dù đã sắp khởi quay nhưng ê kíp sản xuất phim “Đất đỏ” vẫn chưa tìm được diễn viên ưng ý để đảm nhiệm vai nhân vật nữ anh hùng Võ Thị Sáu. Với những bộ phim tái hiện những câu chuyện có thật, việc lựa chọn diễn viên cho các vai diễn có nguyên mẫu ngoài đời luôn là một thử thách không nhỏ với nhà sản xuất. Phía sau thành công của một bộ phim là bài toán khó mang tên “chọn đúng diễn viên”.