Thêm góc tiếp cận mới về tập thơ "Nhật ký trong tù"

Với hơn 1 giờ giao lưu tại Trung tâm Sách quốc gia (24 Quang Trung, Hoàn Kiếm, Hà Nội), sáng 18/5, bạn đọc đã hiểu thêm về tài năng, nhân cách của nhà thơ, dịch giả Quách Tấn (1910-1992) qua bản dịch tập thơ "Nhật ký trong tù".

Bản dịch với rất nhiều sáng tạo, nhất là việc có nhiều bài thơ theo thể lục bát đã mang đến một cách tiếp cận mới về tập thơ nổi tiếng của Bác Hồ. Mới đây, bản dịch đã được Nhà xuất bản Chính trị quốc gia Sự thật xuất bản nhân dịp kỷ niệm 133 năm Ngày sinh của Người (19/5/1890 - 19/5/2023).

Hai người có công lớn trong việc giới thiệu bản dịch "Nhật ký trong tù" của Quách Tấn đều có mặt tại buổi tọa đàm. Với họ dường như nhà thơ họ Quách đang "trở về", đang dõi theo và mỉm cười với các diễn giả, với gần 30 nhà báo, bạn đọc trong buổi giao lưu hết sức tình cảm và ấm áp này. Hai người đó là nhà sử học Dương Trung Quốc và PGS, TS. Nguyễn Duy Bắc, Phó Giám đốc Thường trực Học viện Chính trị quốc gia Hồ Chí Minh. Buổi giao lưu với rất nhiều chia sẻ thú vị, sâu sắc, rất nhiều câu hỏi mang tính gợi mở đã làm tọa đàm trở nên hấp dẫn, sôi động và ai nấy đều quên đi cái nắng nóng gay gắt (trên 40 độ) ngoài kia.

nhật ký trong tù 1.jpg -0
Buổi tọa đàm giới thiệu cuốn sách "Nhật ký trong tù" qua bản dịch của Quách Tấn.

Nâng niu cuốn sách trên tay, nhà sử học Dương Trung Quốc kể lần đầu tiên và cũng là duy nhất ông được gặp nhà thơ Quách Tấn, đó là vào 1978, trong căn nhà nhỏ của nhà thơ tại thành phố Nha Trang (Khánh Hòa). Lần ấy, cụ Quách Tấn đã "phá lệ" giới thiệu với ông bản dịch này và dặn chỉ để xem, không được nói với ai vì sợ bị người đời coi là xu thời.

Thế rồi, thời gian đằng đẵng trôi đi, năm 1992, nhà thơ Quách Tấn về với tiên tổ. Trong lòng ông có sự day dứt khôn nguôi giữa việc giữ lời hứa với người đã khuất hay sẽ giới thiệu cho bạn đọc. Cuối cùng với tâm thế và trách nhiệm của một nhà sử học, ông đã quyết định "thất hứa" với cố nhà thơ khi không chỉ giới thiệu bản dịch cho 1, 2 người mà cho cả triệu người thông qua cuốn sách dày gần 300 trang này.

Lý do mà nhà sử học đưa ra là: "Tại sao một bản dịch có giá trị như vậy lại không được giới thiệu ra ngoài. Nếu cứ giữ kín câu chuyện thì tôi cảm thấy có lỗi với lương tâm, có lỗi với bạn đọc, đặc biệt là với giới trẻ. Cuối cùng tôi đã thuyết phục nhà văn Quách Giao là con trai của cố nhà thơ để được xuất bản cuốn sách này".

Đánh giá về bản dịch của Quách Tấn, PGS, TS. Nguyễn Duy Bắc khẳng định, với lối thể hiện hoàn toàn mới lạ, với ngôn ngữ gần gũi, thuần Việt, giúp bạn đọc có cách tiếp cận mới về một tác phẩm tiêu biểu nhất của Chủ tịch Hồ Chí Minh đã được công nhận là Bảo vật quốc gia Việt Nam. Còn nhà nghiên cứu Hán học, PGS, TS. Lê Văn Toan nhấn mạnh, có lẽ chưa khi nào độc giả lại được tiếp cận bản dịch tập thơ "Nhật ký trong tù" với nhiều bài thơ lục bát như của bản dịch của Quách Tấn. Nhà thơ Quách Tấn đã có những sáng tạo riêng khi cảm nhận và lột tả chính xác ý thơ của Bác. Từng bài thơ vừa là sự thoát ý vừa lột tả chân trời nghệ thuật thênh thang, đầy ý vị trong thơ của Người để bạn đọc thấy rõ hơn nghị lực phi thường của Người trong những ngày lao tù của chế độ Tưởng Giới Thạch.

Có thể lấy ví dụ như trong bài "Nạn hữu chi thê thám giam" (Vợ người bạn tù đến thăm chồng), Nam Trân dịch: "Anh ở trong song sắt/ Em ở ngoài song sắt/ Gần nhau chỉ tấc gang/ Mà cách nhau trời vực/ Miệng nói chẳng nên lời/ Chỉ còn nhờ khóe mắt/ Chưa nói, lệ tuôn trào/ Cảnh tình đáng thương thật!". Còn Quách Tấn dịch: "Chàng đứng trong song sắt/ Thiếp đứng mé ngoài song/ Gần nhau trong gang tấc/  Cách nhau nghìn núi sông/ Khôn buông lời khỏi miệng/ Đành lấy mắt trao lòng/ Chưa nói đã tuôn lệ/ Cảnh tình thương thảm không?". Bản dịch của Quách Tấn khá sát với nguyên tác, đảm bảo chất thơ, tinh thần của bài thơ cũng như đảm bảo tính hướng nội vốn là đặc trưng trong thơ Hồ Chí Minh. Một điều dễ dàng nhận ra là khác với bản dịch của Nam Trân lặp từ "nói" hai lần thì bản dịch của Quách Tấn chỉ dùng từ "nói" một lần.

Hay trong bài "Nạn hữu đích chỉ bị" (Mền giấy của người bạn tù) Nam Trân - Băng Thanh dịch sang thơ tứ tuyệt, riêng Quách Tấn dịch sang thơ lục bát, vừa đảm bảo vần điệu lẫn ý tứ bài thơ. Nam Trân - Băng Thanh dịch: "Quyển xưa, sách mới bồi thêm ấm/ Chăn giấy còn hơn chẳng có chăn/ Trướng gấm, giường ngà, ai có biết/ Trong tù bao kẻ ngủ không an". Còn Quách Tấn dịch: "Sách xưa sách mới bồi chồng/ Dù mền giấy vẫn hơn không có mền/ Biết chăng màn gấm ấm êm/ Bao nhiêu kẻ thức suốt đêm trong tù".

Hay trong bài "Bệnh trọng" (Bệnh nặng) nếu Nam Trân dịch: "Ngoại cảm" trời Hoa cơn nóng lạnh/ "Nội thương" đất Việt cảnh lầm than/ Ở tù mắc bệnh càng cay đắng/ Đáng khóc mà ta cứ hát tràn". Còn Quách Tấn dịch: "Cảm ngoài mưa nắng trời Hoa/ Thương trong đất Việt nước nhà lầm than/ Bệnh trong lao, khổ muôn vàn/ Khóc tuy đáng khóc vẫn tràn tiếng ca". Hai câu đầu trong bản dịch bài thơ "Bệnh nặng" của Quách Tấn có thể xem là hay nhất vì dịch sát văn bản, thay từ Hán Việt bằng cụm từ thuần Việt thể hiện mối tương quan giữa ngoại cảnh tâm cảnh trong văn bản thơ. Rõ ràng thấy được bản dịch của Quách Tấn dễ cảm thụ hơn.

nhật ký trong tù 2.jpg -1
Cuốn sách "Nhật ký trong tù" qua bản dịch của Quách Tấn.

Bài "Vãn cảnh" (Cảnh chiều hôm) của Quách Tấn là một bài dịch hay, sát nguyên tác, giữ được chất thơ nhưng không lặp lại về từ ngữ. Nam Trân dịch: "Hoa hồng nở hoa hồng lại rụng/ Hoa tàn, hoa nở cũng vô tình/ Hương hoa bay thấu vào trong ngục/ Kể với tù nhân nỗi bất bình". Còn Quách Tấn dịch: "Mai khôi hé cánh, rụng cành/ Hoa tàn, hoa nở vô tình cả hai/ Cửa lao lọt chút hương trời/ Bất bình đưa kể với người trong lao".

Trong bài "Nạn hữu xuy địch" (Bạn tù thổi sáo), Nam Trân dịch: "Bỗng nghe trong ngục sáo vi vu/ Khúc nhạc tình quê chuyển điệu sầu/ Muôn dặm quan hà, khôn xiết nỗi/ Lên lầu ai đó ngóng trông nhau". Còn Quách Tấn dịch: "Bỗng nghe tiếng sáo thê lương/ Trong tù thổi khúc tư hương não nùng/ Quan san mắt nghẹn muôn trùng/ Nhớ thương giục bước lầu hồng lên cao". Rõ ràng, bản dịch của Quách Tấn đã chuyển từ thơ tứ tuyệt sang thơ lục bát, nhịp thơ từ 4/3 chuyển sang 2/4, 2/4, 2/3, dịch sát ý đặc biệt ở hai câu cuối.

Hiện nay, tập thơ "Nhật ký trong tù" của Bác Hồ đã được dịch và đến với gần 50 quốc gia trên thế giới, trong đó đáng chú ý Ấn Độ còn có 2 bản dịch bằng tiếng Anh và tiếng Hindi nhưng không phải bạn đọc nào ở trong nước cũng thấu hiểu từng ý tứ trong thơ của Bác. Vì vậy, bản dịch của Quách Tấn với từ ngữ uyển chuyển, sử dụng đa dạng ngôn ngữ thuần Việt, trong đó có nhiều bài theo thể lục bát - một thể loại dễ đọc, dễ nhớ và dễ cảm nhận - sẽ giúp bạn đọc thêm hiểu, thêm yêu và thêm trân trọng tài năng thơ ca của Bác. Thể thơ lục bát là thể thơ truyền thống của Việt Nam, đã được Đại thi hào Nguyễn Du sử dụng khi viết "Truyền Kiều" và giờ đây Quách Tấn đã sử dụng để tôn vinh thơ ca Việt. Quách Tấn đã khiêm tốn khi không để là "dịch" mà lại để là "phỏng dịch" tập thơ "Nhật ký trong tù" và việc "phỏng dịch" đã cho phép người dịch được tung tẩy dịch theo cảm xúc của mình.

Chắc chắn rồi đây sẽ còn có những bản dịch mới về tập thơ này, tuy nhiên dấu ấn của Quách Tấn là không hề nhỏ. Chỉ cần nhắc lại chi tiết Quách Tấn sợ người đời coi là "xu thời" khi công bố bản dịch này đủ thấy nhân cách của một tài năng.

Ngô Khiêm

Các tin khác

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Trước thềm lễ trao giải Oscar lần thứ 99 dự kiến diễn ra vào năm 2027, Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Điện ảnh Hoa Kỳ (AMPAS) vừa công bố những thay đổi mang tính bước ngoặt. Đây được đánh giá là một trong những sự lắng nghe cần thiết trong bối cảnh ngành công nghiệp điện ảnh đang thay đổi một cách nhanh chóng trước sức ép của trí tuệ nhân tạo (AI) và trải nghiệm ngày càng đa dạng trong cách thưởng thức nghệ thuật.

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Là một trong những gương mặt tiêu biểu dành trọn tâm huyết cho việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa dân tộc qua ngôn ngữ sân khấu hiện đại, mới đây đạo diễn Vạn Nguyễn là người Việt đầu tiên được UNESCO Nhật Bản vinh danh “Đạo diễn vì sứ mệnh bảo tồn giá trị văn hóa UNESCO 2025”. Chuyên đề Văn nghệ Công an đã có cuộc trò chuyện cùng đạo diễn Vạn Nguyễn về hành trình bảo tồn và lan tỏa bản sắc văn hóa Việt.

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Trong hơn 20 năm qua, ông Nguyễn Lân Bình đã dày công nghiên cứu và tìm tòi được nhiều tư liệu quý giá về ông nội mình - học giả Nguyễn Văn Vĩnh. Những tư liệu ấy đã góp phần quan trọng làm sáng rõ công lao, thành tựu quan trọng về học giả Nguyễn Văn Vĩnh đối với nền văn học, báo chí nước nhà, trong đó có sự phổ cập và phát triển chữ quốc ngữ với bản dịch “Truyện Kiều” được in lần đầu tiên ở miền Bắc vào năm 1913.

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

“Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt” năm 2026 vừa chính thức khởi động tại TP Hồ Chí Minh. Bước qua mùa giải thứ hai, cuộc thi không chỉ là nơi giao lưu văn chương giữa hai nước mà còn được kỳ vọng trở thành mảnh đất màu mỡ để phát hiện và bồi dưỡng những “mầm xanh” dịch thuật.

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Khi đến thăm họa sĩ Tô Chiêm sau cơn đột quỵ cách đây 2 năm, tôi không hình dung có một ngày lại được trò chuyện và chia sẻ với anh trong sự kiện trưng bày nghệ thuật “Khói” với tâm thế của một người họa sĩ điềm tĩnh trở lại với hội họa sau tất cả.

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Những năm gần đây, với sự ra đời của show diễn thực cảnh được tổ chức tại các địa điểm du lịch đã đem đến cho khán giả là khách du lịch nhiều trải nghiệm mới mẻ. Việc tổ chức các show diễn thực cảnh tại các địa chỉ du lịch nổi tiếng đang được xem là hoạt động tích cực không chỉ để thu hút khách du lịch mà còn là dấu ấn của sự kết nối giữa du lịch với văn hóa và di sản.

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Những năm gần đây, giới xuất bản thế giới đã liên tục cảnh báo về mối đe dọa của trí tuệ nhân tạo (AI) đến quá trình sáng tạo, trong việc các “ông lớn công nghệ” sử dụng trái phép vô số tác phẩm để huấn luyện thuật toán cũng như thực trạng ngày càng khó phân biệt đâu là tác phẩm đến từ con người, đâu là sản phẩm đến từ máy móc…

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Giữa những ngày tháng tư lịch sử, một loạt sản phẩm âm nhạc mang tinh thần yêu nước ra mắt công chúng đã tạo nên điểm nhấn đặc biệt trong đời sống âm nhạc. Nỗ lực làm mới cảm hứng truyền thống bằng những sáng tạo độc đáo và hơi thở hiện đại góp phần lan tỏa tình yêu Tổ quốc một cách gần gũi và giàu cảm xúc.

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Việt Nam và New Zealand đã có hơn 50 năm thiết lập quan hệ ngoại giao. Tuy nhiên vẫn có một khoảng trống lớn trong giao lưu văn chương giữa hai nước. Không chờ đợi sự thúc đẩy và đầu tư từ phía Chính phủ hai bên, các nhà thơ của hai nước sau hơn một năm kết nối, đã tổ chức được bước đi đầu tiên khởi động cho việc giới thiệu tác phẩm văn chương cho nhau, và xúc tiến các hoạt động chung nhằm thắt chặt hơn nữa tình đoàn kết và thấu hiểu tâm hồn của nhau.

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Trong nhiều thập kỷ, bảo tàng và các không gian di sản chủ yếu tồn tại như những “kho lưu trữ sống” - nơi hiện vật được bảo quản cẩn trọng, nhưng lại mang tính tĩnh, đôi khi tạo cảm giác xa cách với công chúng, đặc biệt là thế hệ trẻ.

Hành trình gieo những yêu thương

Hành trình gieo những yêu thương

Dọc dãy hành lang dài của bệnh viện, nghệ sĩ Nguyệt Thu trong bộ quần áo bệnh nhân đã chơi bản nhạc chữa lành "Secret garden". Giữa lằn ranh sinh tử, âm nhạc, kỳ diệu thay, đã giúp trái tim chị khỏe lại. Khán giả của chị là những bệnh nhân, bác sĩ...

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Theo thông lệ hàng năm, tạp chí “TIME” nổi tiếng của Mỹ vừa công bố danh sách “TIME100” của năm 2026, qua đó ghi dấu 100 cá nhân có sức ảnh hưởng toàn cầu. Những gương mặt này trải rộng ở đa dạng lĩnh vực, từ chính trị, đứng sau những nỗ lực tiên phong đến các nghệ sĩ và những nhà đổi mới. Điều nổi bật trong danh sách năm nay là sự góp mặt đông đảo của thế hệ trẻ.

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giữa không gian rực rỡ và tiếng nhạc Latin cuồng nhiệt tại thủ đô Manila, Philippines vào những ngày tháng 4 năm 2026, quốc kỳ Việt Nam đã ba lần được kéo lên ở vị trí cao nhất.

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Điện ảnh Việt được ví như người khổng lồ đang vươn vai thức giấc. Thế nhưng “người khổng lồ” ấy vẫn chưa có một “đại bản doanh” đúng nghĩa để thỏa sức tung hoành. Đôi chân “người khổng lồ” vẫn chật vật trong những phim trường nhỏ lẻ hoặc bối cảnh tạm bợ, quay xong rồi dỡ bỏ.

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Những năm gần đây, tại Hà Nội, mô hình sân khấu học đường đang được quan tâm, xây dựng như một hướng tiếp cận mới trong giáo dục thẩm mỹ cho lứa tuổi học sinh. Việc đưa nghệ thuật sân khấu đến với học đường không chỉ là "gieo mầm" tình yêu nghệ thuật cho thế hệ tương lai mà còn mở ra cơ hội cho ngành sân khấu khi đưa nghệ thuật đến gần hơn với thế hệ trẻ.

"Phăng đỏ" - một thời đã qua của Trương Vân Ngọc

"Phăng đỏ" - một thời đã qua của Trương Vân Ngọc

"Phăng đỏ" là tiểu thuyết đầu tay của nhà văn Trương Vân Ngọc (sinh năm 1973, quê Hưng Yên, hiện công tác tại Hà Nội)  viết về đề tài hình tượng người chiến sĩ Công an nhân dân, sách đoạt giải C cuộc thi viết tiểu thuyết, truyện ký đề tài "Vì An ninh Tổ quốc và bình yên cuộc sống" do Bộ công an và Hội nhà văn Việt Nam tổ chức năm 2025, được Nhà xuất bản Công an Nhân dân tuyển chọn và ấn hành tháng 12 năm 2025.

Tiểu thuyết lịch sử: Dấu ấn trong đời sống đương đại

Tiểu thuyết lịch sử: Dấu ấn trong đời sống đương đại

Trong đời sống văn học, có một dòng chảy lặng lẽ nhưng lại đóng vai trò khá quan trọng trong đời sống, đó chính là tiểu thuyết lịch sử. Lấy chất liệu từ lịch sử, tái hiện lịch sử qua những trang văn chính là những đóng góp thầm lặng, tích cực của các nhà văn cho bề dày truyền thống văn hóa nước nhà...

Dán nhãn độ tuổi cho MV: Khi “tấm biển cảnh báo” còn bỏ ngỏ

Dán nhãn độ tuổi cho MV: Khi “tấm biển cảnh báo” còn bỏ ngỏ

Nếu việc dán nhãn phân loại độ tuổi đã trở thành điều kiện bắt buộc với tác phẩm điện ảnh, xuất bản... trước khi đến tay công chúng thì ở lĩnh vực âm nhạc, tấm biển cảnh báo này gần như bỏ ngỏ. Thế nên không lạ khi làng nhạc liên tục vấp phải tranh cãi vì những MV có nội dung người lớn.