Tiếng Anh đối với nhan sắc Việt dự thi đấu trường quốc tế:

Điều kiện cần hay điều kiện đủ?

Một người đẹp Việt thi thố nhan sắc với bạn bè quốc tế lập tức được dư luận trong nước và các trang báo mạng tung hô lên mây nếu cô ấy tung clip nói tiếng Anh “như Mỹ”, “như gió”, “như người bản ngữ”... Có người gắt ầm lên: làm lố quá! Thi thố quốc tế thì tiếng Anh phải là vốn lận lưng cơ bản mà bất cứ người đẹp nào cũng cần phải có. Chẳng lẽ muốn giao tiếp phải múa tay múa chân để người khác hiểu mình (?!).

1.Khổ nỗi, ở một nước mà số người có trình độ tiếng Anh thành thạo còn khiêm tốn thì khó tránh khỏi hiện tượng “sướng phát điên” nếu miệng cô hoa hậu phát ra những âm thanh hệt như người Mỹ. Người ta không thể cho đó là một điều bình thường được, mà là một kỳ quan. Bởi điều bình thường là thứ mà họ luôn luôn chứng kiến và lo sốt vó: một là nói tiếng Việt rồi nhờ người phiên dịch, hai là nói tiếng Anh ú ớ rất Vietlish (tức phát âm tiếng Anh theo kiểu Việt hóa).

Việc nói tiếng mẹ đẻ rồi nhờ người phiên dịch đã gây ra hai “đại họa” cho bản đồ nhan sắc Việt. Trường hợp thứ nhất là Hoa khôi Nguyễn Thị Lệ Nam Em ở cuộc thi “Hoa hậu Trái Đất 2016”. Cô lọt vào top 8 và thi ứng xử. Đây có thể coi là thành tích nổi bật nhất từ trước đến nay của đại diện Việt Nam ở cuộc thi này.

Sở dĩ Nam Em lọt vào sâu bởi trước đó cô giành được ba giải thưởng cao tại phần thi phụ như: giải vàng “Hoa hậu Ảnh”, giải bạc “Hoa hậu tài năng” và giải bạc “Trang phục dạ hội”. Thần thái và cách trình diễn tự tin của người đẹp cũng thu hút hơn so với mặt bằng thí sinh.

Được đánh giá cao nhưng Hoa khôi Nam Em sớm dừng chân ở top 8 “Hoa hậu Trái Đất 2016” vì sự cố dịch thuật ở phần thi ứng xử.
Được đánh giá cao nhưng Hoa khôi Nam Em sớm dừng chân ở top 8 “Hoa hậu Trái Đất 2016” vì sự cố dịch thuật ở phần thi ứng xử.

Tuy nhiên, sự tự tin của cô dần chuyển sang lúng túng khi người đẹp phải nhờ đến phiên dịch do ban tổ chức sắp xếp để chuyển ngữ câu hỏi tiếng Anh: "Empowered to make a change" (tạm dịch là "Được trao quyền để tạo ra một sự thay đổi").

Mặc dù MC đã lặp lại câu hỏi đến 3 lần rất to và rõ ràng nhưng người phiên dịch vẫn ấp úng và chuyển ý câu hỏi đi lệch hướng khiến Nam Em trả lời không đúng trọng tâm. Tai hại hơn khi một lần nữa, người phiên dịch chuyển ý câu trả lời của Nam Em sang tiếng Anh trật lất so với ý tứ khúc chiết của cô, lại còn diễn đạt lủng củng, lê thê. Thảm họa dịch thuật khiến cô sớm dừng chân dù được đánh giá là ứng cử viên nặng ký cho chiếc vương miện.

Tương tự Nam Em, thí sinh Nguyễn Tiến Đạt cũng bị người dịch cho một vố đau ở đêm chung kết “Nam vương Quốc tế 2017” (Mister International 2017) diễn ra tại Thái Lan vào tối 13-2. Câu hỏi “What do you think is the next big thing in your country in next decade?” (Tạm dịch: Theo bạn, đâu là vấn đề lớn nhất của đất nước bạn trong thập kỷ tiếp theo?) được đọc to nhiều lần nhưng nữ phiên dịch đã dịch thành "Bạn nghĩ là cái ý kiến gì mà điều mà bạn suy nghĩ lớn nhất đối với năm tiếp theo đối với đất nước của bạn?".

Một câu dịch vô cùng tối nghĩa, rối rắm và quan trọng là hoàn toàn lạc đề. Một thập kỷ bị phiên dịch viên biến thành một năm! Sau hai lần hỏi lại, Tiến Đạt đánh liều trả lời: “Việt Nam đang vươn lên toàn cầu nhưng vấn đề này của Việt Nam cũng đang rất yếu nên em nghĩ trong năm tiếp theo cần phải mở nhập hội toàn cầu...".

Người phiên dịch một lần nữa khiến Tiến Đạt chính thức dừng chân ở top 6 khi điềm nhiên chuyển ý rằng: "Vấn đề lớn nhất của đất nước chúng tôi là mở rộng cửa để chào đón tất cả mọi người từ mọi quốc gia đến với đất nước chúng tôi".

Nếu như Nam Em thừa nhận cô không giỏi ngoại ngữ (bằng chứng là ở clip giới thiệu bản thân bằng tiếng Anh, Nam Em phát âm còn yếu và sai nhiều) thì Tiến Đạt vỗ ngực bảo rằng tiếng Anh không là trở ngại gì, anh có thể giao lưu với người nước ngoài thoải mái.

Đây cũng là lý do mà ban tổ chức cuộc thi “Tìm kiếm người mẫu thể hình Việt Nam 2016” – đơn vị đưa Tiến Đạt đi thi -  đưa ra trước lời xì xào, bàn tán về danh hiệu Á quân 2 của anh là không xứng tầm để đi thi quốc tế.

Thế nhưng, trước ngày lên đường, Tiến Đạt lại khiến thiên hạ chưng hửng khi hùng hồn tuyên bố trong một bài phỏng vấn: “Trong suốt quá trình tham dự cuộc thi Đạt sử dụng tiếng Anh để giao lưu cũng như học hỏi thêm với bạn bè quốc tế. Nhưng đến đêm chung kết nếu may mắn lọt vào vòng ứng xử thì Đạt sẽ sử dụng chính ngôn ngữ tiếng Việt để trả lời. Bởi vì Đạt muốn ngôn ngữ dân tộc mình được vang trên đấu trường quốc tế và chỉ có tiếng Việt mới có thể giúp Đạt bày tỏ hết tất cả những ý trong câu trả lời của mình.

Việc sử dụng ngôn ngữ dân tộc trên đấu trường quốc tế mới là thể hiện đẳng cấp”. Quả thật, nếu anh thành thạo ngoại ngữ như tự khoe thì anh đã hiểu ý của câu hỏi đơn giản trên và không để cho phiên dịch thích xoay mình đi đâu thì xoay.

Do hạn chế tiếng Anh, Tiến Đạt có câu trả lời ứng xử lạc đề.
Do hạn chế tiếng Anh, Tiến Đạt có câu trả lời ứng xử lạc đề.

2.Những năm gần đây, khi các cuộc thi nhan sắc bùng nổ trong nước với đủ tên gọi từ hoa hậu, hoa khôi, người đẹp, nữ hoàng, nam vương... thì số lượng người đẹp dự thi quốc tế ngày càng nhiều. Ở một số cuộc thi trong nước, ngoại ngữ được coi là đầu vào để tuyển lựa thí sinh.

Chẳng hạn như chương trình truyền hình thực tế “Hoa khôi áo dài” phát sóng trên VTV6. Đây không khác gì lò luyện thí sinh cho các đấu trường nhan sắc thế giới. Bởi những vị trí cao nhất như hoa khôi, á khôi sẽ được cử đi tham gia “Hoa hậu Thế giới”, “Hoa hậu Quốc tế”, “Nữ hoàng Du lịch Quốc tế”...

Vào “Ngôi nhà sắc đẹp” của chương trình, các cô gái phải trải qua buổi rèn luyện kỹ năng, tìm hiểu kiến thức với các chuyên gia Việt Nam và quốc tế. Do đó, yêu cầu ngoại ngữ là điều kiện bắt buộc. Vì vậy không ngạc nhiên khi các thí sinh bước ra từ cuộc thi này như Lan Khuê, Thúy Vân... đều đạt được thành tích đáng nể tại sân chơi danh giá như “Hoa hậu Thế giới 2015”, “Hoa hậu Quốc tế 2015”.

Đánh giá về tầm quan trọng của ngoại ngữ khi bước ra sân chơi quốc tế, Hoa hậu Hoàn vũ 2015 Phạm Hương cho rằng tiếng Anh là hành trang rất quan trọng để giao lưu với thí sinh nước bạn, hiểu yêu cầu cũng như nội quy cuộc thi, trả lời các cuộc phỏng vấn.

Theo thông lệ, mỗi thí sinh đều được ban tổ chức bố trí cho một người phiên dịch. Thế nhưng, theo Phạm Hương, phiên dịch viên  không thể luôn kè kè bên bạn, họ chỉ xuất hiện để hỗ trợ thí sinh ở các cuộc phỏng vấn quan trọng với ban tổ chức. Nếu không có một vốn tiếng Anh nhất định thì trong hàng loạt buổi giao lưu bên lề nhỏ lẻ, các cuộc tiếp xúc với truyền thông quốc tế, bạn sẽ bị mất điểm trầm trọng.

Riêng Á hậu Dương Trương Thiên Lý lại cho rằng ngoại ngữ chỉ là một trong những điều kiện đủ, nghĩa là có nó thì càng tốt, không có cũng chẳng sao. “Tôi từng nhìn thấy các hoa hậu thế giới chinh phục lòng người mà không cần đến ngôn từ. Ở các cuộc thi sắc đẹp, điều quan trọng nhất vẫn là thần thái của bạn, nét đẹp được truyền tải qua ánh mắt, nụ cười, dáng đi... Nếu giỏi ngoại ngữ mà các yếu tố khác kém cỏi thì thí sinh cũng không làm nên chuyện” – cô nói.

Không hiếm trường hợp thí sinh đăng quang ngôi vị cao nhất nhưng họ không hề giỏi tiếng Anh. Chẳng hạn như Vu Văn Hà (Trung Quốc) nói tiếng mẹ đẻ trong đêm chung kết nhưng vẫn lên ngôi “Hoa hậu Thế giới 2012”. Hoa hậu Thế giới 2007 Trương Tử Lâm cũng không hề giỏi tiếng Anh. Hay như hoa hậu người Nhật Bản Ryo Mori vẫn chọn nói tiếng Nhật trong phần ứng xử. Trả lời bằng tiếng mẹ đẻ vốn được coi là chiêu “câu thời gian” khéo léo của nhiều người đẹp quốc tế. Dù họ rất giỏi tiếng Anh, nhưng nhờ thời gian chờ người phiên dịch chuyển ngữ câu hỏi, họ có thể suy nghĩ kỹ hơn để có câu trả lời ấn tượng.

Đáng tiếc, Nam Em và Tiến Đạt lại đụng phải phiên dịch viên quá tồi. Tai nạn này lật lại mặt trái của việc yếu kém ngoại ngữ. Nó khẳng định rằng tiếng Anh  không còn là điều có cũng được, không có cũng chẳng sao. Bởi nếu muốn xài chiêu dùng tiếng mẹ đẻ, thì ít nhất cũng có vốn tiếng Anh “đủ xài” để tự mình bóc mẽ và thoát khỏi thảm họa dịch thuật của những phiên dịch viên tồi.

Phan Thi Uyên

Các tin khác

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Trước thềm lễ trao giải Oscar lần thứ 99 dự kiến diễn ra vào năm 2027, Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Điện ảnh Hoa Kỳ (AMPAS) vừa công bố những thay đổi mang tính bước ngoặt. Đây được đánh giá là một trong những sự lắng nghe cần thiết trong bối cảnh ngành công nghiệp điện ảnh đang thay đổi một cách nhanh chóng trước sức ép của trí tuệ nhân tạo (AI) và trải nghiệm ngày càng đa dạng trong cách thưởng thức nghệ thuật.

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Là một trong những gương mặt tiêu biểu dành trọn tâm huyết cho việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa dân tộc qua ngôn ngữ sân khấu hiện đại, mới đây đạo diễn Vạn Nguyễn là người Việt đầu tiên được UNESCO Nhật Bản vinh danh “Đạo diễn vì sứ mệnh bảo tồn giá trị văn hóa UNESCO 2025”. Chuyên đề Văn nghệ Công an đã có cuộc trò chuyện cùng đạo diễn Vạn Nguyễn về hành trình bảo tồn và lan tỏa bản sắc văn hóa Việt.

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Trong hơn 20 năm qua, ông Nguyễn Lân Bình đã dày công nghiên cứu và tìm tòi được nhiều tư liệu quý giá về ông nội mình - học giả Nguyễn Văn Vĩnh. Những tư liệu ấy đã góp phần quan trọng làm sáng rõ công lao, thành tựu quan trọng về học giả Nguyễn Văn Vĩnh đối với nền văn học, báo chí nước nhà, trong đó có sự phổ cập và phát triển chữ quốc ngữ với bản dịch “Truyện Kiều” được in lần đầu tiên ở miền Bắc vào năm 1913.

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

“Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt” năm 2026 vừa chính thức khởi động tại TP Hồ Chí Minh. Bước qua mùa giải thứ hai, cuộc thi không chỉ là nơi giao lưu văn chương giữa hai nước mà còn được kỳ vọng trở thành mảnh đất màu mỡ để phát hiện và bồi dưỡng những “mầm xanh” dịch thuật.

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Khi đến thăm họa sĩ Tô Chiêm sau cơn đột quỵ cách đây 2 năm, tôi không hình dung có một ngày lại được trò chuyện và chia sẻ với anh trong sự kiện trưng bày nghệ thuật “Khói” với tâm thế của một người họa sĩ điềm tĩnh trở lại với hội họa sau tất cả.

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Những năm gần đây, với sự ra đời của show diễn thực cảnh được tổ chức tại các địa điểm du lịch đã đem đến cho khán giả là khách du lịch nhiều trải nghiệm mới mẻ. Việc tổ chức các show diễn thực cảnh tại các địa chỉ du lịch nổi tiếng đang được xem là hoạt động tích cực không chỉ để thu hút khách du lịch mà còn là dấu ấn của sự kết nối giữa du lịch với văn hóa và di sản.

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Những năm gần đây, giới xuất bản thế giới đã liên tục cảnh báo về mối đe dọa của trí tuệ nhân tạo (AI) đến quá trình sáng tạo, trong việc các “ông lớn công nghệ” sử dụng trái phép vô số tác phẩm để huấn luyện thuật toán cũng như thực trạng ngày càng khó phân biệt đâu là tác phẩm đến từ con người, đâu là sản phẩm đến từ máy móc…

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Giữa những ngày tháng tư lịch sử, một loạt sản phẩm âm nhạc mang tinh thần yêu nước ra mắt công chúng đã tạo nên điểm nhấn đặc biệt trong đời sống âm nhạc. Nỗ lực làm mới cảm hứng truyền thống bằng những sáng tạo độc đáo và hơi thở hiện đại góp phần lan tỏa tình yêu Tổ quốc một cách gần gũi và giàu cảm xúc.

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Việt Nam và New Zealand đã có hơn 50 năm thiết lập quan hệ ngoại giao. Tuy nhiên vẫn có một khoảng trống lớn trong giao lưu văn chương giữa hai nước. Không chờ đợi sự thúc đẩy và đầu tư từ phía Chính phủ hai bên, các nhà thơ của hai nước sau hơn một năm kết nối, đã tổ chức được bước đi đầu tiên khởi động cho việc giới thiệu tác phẩm văn chương cho nhau, và xúc tiến các hoạt động chung nhằm thắt chặt hơn nữa tình đoàn kết và thấu hiểu tâm hồn của nhau.

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Trong nhiều thập kỷ, bảo tàng và các không gian di sản chủ yếu tồn tại như những “kho lưu trữ sống” - nơi hiện vật được bảo quản cẩn trọng, nhưng lại mang tính tĩnh, đôi khi tạo cảm giác xa cách với công chúng, đặc biệt là thế hệ trẻ.

Hành trình gieo những yêu thương

Hành trình gieo những yêu thương

Dọc dãy hành lang dài của bệnh viện, nghệ sĩ Nguyệt Thu trong bộ quần áo bệnh nhân đã chơi bản nhạc chữa lành "Secret garden". Giữa lằn ranh sinh tử, âm nhạc, kỳ diệu thay, đã giúp trái tim chị khỏe lại. Khán giả của chị là những bệnh nhân, bác sĩ...

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Theo thông lệ hàng năm, tạp chí “TIME” nổi tiếng của Mỹ vừa công bố danh sách “TIME100” của năm 2026, qua đó ghi dấu 100 cá nhân có sức ảnh hưởng toàn cầu. Những gương mặt này trải rộng ở đa dạng lĩnh vực, từ chính trị, đứng sau những nỗ lực tiên phong đến các nghệ sĩ và những nhà đổi mới. Điều nổi bật trong danh sách năm nay là sự góp mặt đông đảo của thế hệ trẻ.

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giữa không gian rực rỡ và tiếng nhạc Latin cuồng nhiệt tại thủ đô Manila, Philippines vào những ngày tháng 4 năm 2026, quốc kỳ Việt Nam đã ba lần được kéo lên ở vị trí cao nhất.

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Điện ảnh Việt được ví như người khổng lồ đang vươn vai thức giấc. Thế nhưng “người khổng lồ” ấy vẫn chưa có một “đại bản doanh” đúng nghĩa để thỏa sức tung hoành. Đôi chân “người khổng lồ” vẫn chật vật trong những phim trường nhỏ lẻ hoặc bối cảnh tạm bợ, quay xong rồi dỡ bỏ.

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Những năm gần đây, tại Hà Nội, mô hình sân khấu học đường đang được quan tâm, xây dựng như một hướng tiếp cận mới trong giáo dục thẩm mỹ cho lứa tuổi học sinh. Việc đưa nghệ thuật sân khấu đến với học đường không chỉ là "gieo mầm" tình yêu nghệ thuật cho thế hệ tương lai mà còn mở ra cơ hội cho ngành sân khấu khi đưa nghệ thuật đến gần hơn với thế hệ trẻ.

"Phăng đỏ" - một thời đã qua của Trương Vân Ngọc

"Phăng đỏ" - một thời đã qua của Trương Vân Ngọc

"Phăng đỏ" là tiểu thuyết đầu tay của nhà văn Trương Vân Ngọc (sinh năm 1973, quê Hưng Yên, hiện công tác tại Hà Nội)  viết về đề tài hình tượng người chiến sĩ Công an nhân dân, sách đoạt giải C cuộc thi viết tiểu thuyết, truyện ký đề tài "Vì An ninh Tổ quốc và bình yên cuộc sống" do Bộ công an và Hội nhà văn Việt Nam tổ chức năm 2025, được Nhà xuất bản Công an Nhân dân tuyển chọn và ấn hành tháng 12 năm 2025.

Tiểu thuyết lịch sử: Dấu ấn trong đời sống đương đại

Tiểu thuyết lịch sử: Dấu ấn trong đời sống đương đại

Trong đời sống văn học, có một dòng chảy lặng lẽ nhưng lại đóng vai trò khá quan trọng trong đời sống, đó chính là tiểu thuyết lịch sử. Lấy chất liệu từ lịch sử, tái hiện lịch sử qua những trang văn chính là những đóng góp thầm lặng, tích cực của các nhà văn cho bề dày truyền thống văn hóa nước nhà...

Dán nhãn độ tuổi cho MV: Khi “tấm biển cảnh báo” còn bỏ ngỏ

Dán nhãn độ tuổi cho MV: Khi “tấm biển cảnh báo” còn bỏ ngỏ

Nếu việc dán nhãn phân loại độ tuổi đã trở thành điều kiện bắt buộc với tác phẩm điện ảnh, xuất bản... trước khi đến tay công chúng thì ở lĩnh vực âm nhạc, tấm biển cảnh báo này gần như bỏ ngỏ. Thế nên không lạ khi làng nhạc liên tục vấp phải tranh cãi vì những MV có nội dung người lớn.