Tiếng Anh đối với nhan sắc Việt dự thi đấu trường quốc tế:

Điều kiện cần hay điều kiện đủ?

Một người đẹp Việt thi thố nhan sắc với bạn bè quốc tế lập tức được dư luận trong nước và các trang báo mạng tung hô lên mây nếu cô ấy tung clip nói tiếng Anh “như Mỹ”, “như gió”, “như người bản ngữ”... Có người gắt ầm lên: làm lố quá! Thi thố quốc tế thì tiếng Anh phải là vốn lận lưng cơ bản mà bất cứ người đẹp nào cũng cần phải có. Chẳng lẽ muốn giao tiếp phải múa tay múa chân để người khác hiểu mình (?!).

1.Khổ nỗi, ở một nước mà số người có trình độ tiếng Anh thành thạo còn khiêm tốn thì khó tránh khỏi hiện tượng “sướng phát điên” nếu miệng cô hoa hậu phát ra những âm thanh hệt như người Mỹ. Người ta không thể cho đó là một điều bình thường được, mà là một kỳ quan. Bởi điều bình thường là thứ mà họ luôn luôn chứng kiến và lo sốt vó: một là nói tiếng Việt rồi nhờ người phiên dịch, hai là nói tiếng Anh ú ớ rất Vietlish (tức phát âm tiếng Anh theo kiểu Việt hóa).

Việc nói tiếng mẹ đẻ rồi nhờ người phiên dịch đã gây ra hai “đại họa” cho bản đồ nhan sắc Việt. Trường hợp thứ nhất là Hoa khôi Nguyễn Thị Lệ Nam Em ở cuộc thi “Hoa hậu Trái Đất 2016”. Cô lọt vào top 8 và thi ứng xử. Đây có thể coi là thành tích nổi bật nhất từ trước đến nay của đại diện Việt Nam ở cuộc thi này.

Sở dĩ Nam Em lọt vào sâu bởi trước đó cô giành được ba giải thưởng cao tại phần thi phụ như: giải vàng “Hoa hậu Ảnh”, giải bạc “Hoa hậu tài năng” và giải bạc “Trang phục dạ hội”. Thần thái và cách trình diễn tự tin của người đẹp cũng thu hút hơn so với mặt bằng thí sinh.

Được đánh giá cao nhưng Hoa khôi Nam Em sớm dừng chân ở top 8 “Hoa hậu Trái Đất 2016” vì sự cố dịch thuật ở phần thi ứng xử.
Được đánh giá cao nhưng Hoa khôi Nam Em sớm dừng chân ở top 8 “Hoa hậu Trái Đất 2016” vì sự cố dịch thuật ở phần thi ứng xử.

Tuy nhiên, sự tự tin của cô dần chuyển sang lúng túng khi người đẹp phải nhờ đến phiên dịch do ban tổ chức sắp xếp để chuyển ngữ câu hỏi tiếng Anh: "Empowered to make a change" (tạm dịch là "Được trao quyền để tạo ra một sự thay đổi").

Mặc dù MC đã lặp lại câu hỏi đến 3 lần rất to và rõ ràng nhưng người phiên dịch vẫn ấp úng và chuyển ý câu hỏi đi lệch hướng khiến Nam Em trả lời không đúng trọng tâm. Tai hại hơn khi một lần nữa, người phiên dịch chuyển ý câu trả lời của Nam Em sang tiếng Anh trật lất so với ý tứ khúc chiết của cô, lại còn diễn đạt lủng củng, lê thê. Thảm họa dịch thuật khiến cô sớm dừng chân dù được đánh giá là ứng cử viên nặng ký cho chiếc vương miện.

Tương tự Nam Em, thí sinh Nguyễn Tiến Đạt cũng bị người dịch cho một vố đau ở đêm chung kết “Nam vương Quốc tế 2017” (Mister International 2017) diễn ra tại Thái Lan vào tối 13-2. Câu hỏi “What do you think is the next big thing in your country in next decade?” (Tạm dịch: Theo bạn, đâu là vấn đề lớn nhất của đất nước bạn trong thập kỷ tiếp theo?) được đọc to nhiều lần nhưng nữ phiên dịch đã dịch thành "Bạn nghĩ là cái ý kiến gì mà điều mà bạn suy nghĩ lớn nhất đối với năm tiếp theo đối với đất nước của bạn?".

Một câu dịch vô cùng tối nghĩa, rối rắm và quan trọng là hoàn toàn lạc đề. Một thập kỷ bị phiên dịch viên biến thành một năm! Sau hai lần hỏi lại, Tiến Đạt đánh liều trả lời: “Việt Nam đang vươn lên toàn cầu nhưng vấn đề này của Việt Nam cũng đang rất yếu nên em nghĩ trong năm tiếp theo cần phải mở nhập hội toàn cầu...".

Người phiên dịch một lần nữa khiến Tiến Đạt chính thức dừng chân ở top 6 khi điềm nhiên chuyển ý rằng: "Vấn đề lớn nhất của đất nước chúng tôi là mở rộng cửa để chào đón tất cả mọi người từ mọi quốc gia đến với đất nước chúng tôi".

Nếu như Nam Em thừa nhận cô không giỏi ngoại ngữ (bằng chứng là ở clip giới thiệu bản thân bằng tiếng Anh, Nam Em phát âm còn yếu và sai nhiều) thì Tiến Đạt vỗ ngực bảo rằng tiếng Anh không là trở ngại gì, anh có thể giao lưu với người nước ngoài thoải mái.

Đây cũng là lý do mà ban tổ chức cuộc thi “Tìm kiếm người mẫu thể hình Việt Nam 2016” – đơn vị đưa Tiến Đạt đi thi -  đưa ra trước lời xì xào, bàn tán về danh hiệu Á quân 2 của anh là không xứng tầm để đi thi quốc tế.

Thế nhưng, trước ngày lên đường, Tiến Đạt lại khiến thiên hạ chưng hửng khi hùng hồn tuyên bố trong một bài phỏng vấn: “Trong suốt quá trình tham dự cuộc thi Đạt sử dụng tiếng Anh để giao lưu cũng như học hỏi thêm với bạn bè quốc tế. Nhưng đến đêm chung kết nếu may mắn lọt vào vòng ứng xử thì Đạt sẽ sử dụng chính ngôn ngữ tiếng Việt để trả lời. Bởi vì Đạt muốn ngôn ngữ dân tộc mình được vang trên đấu trường quốc tế và chỉ có tiếng Việt mới có thể giúp Đạt bày tỏ hết tất cả những ý trong câu trả lời của mình.

Việc sử dụng ngôn ngữ dân tộc trên đấu trường quốc tế mới là thể hiện đẳng cấp”. Quả thật, nếu anh thành thạo ngoại ngữ như tự khoe thì anh đã hiểu ý của câu hỏi đơn giản trên và không để cho phiên dịch thích xoay mình đi đâu thì xoay.

Do hạn chế tiếng Anh, Tiến Đạt có câu trả lời ứng xử lạc đề.
Do hạn chế tiếng Anh, Tiến Đạt có câu trả lời ứng xử lạc đề.

2.Những năm gần đây, khi các cuộc thi nhan sắc bùng nổ trong nước với đủ tên gọi từ hoa hậu, hoa khôi, người đẹp, nữ hoàng, nam vương... thì số lượng người đẹp dự thi quốc tế ngày càng nhiều. Ở một số cuộc thi trong nước, ngoại ngữ được coi là đầu vào để tuyển lựa thí sinh.

Chẳng hạn như chương trình truyền hình thực tế “Hoa khôi áo dài” phát sóng trên VTV6. Đây không khác gì lò luyện thí sinh cho các đấu trường nhan sắc thế giới. Bởi những vị trí cao nhất như hoa khôi, á khôi sẽ được cử đi tham gia “Hoa hậu Thế giới”, “Hoa hậu Quốc tế”, “Nữ hoàng Du lịch Quốc tế”...

Vào “Ngôi nhà sắc đẹp” của chương trình, các cô gái phải trải qua buổi rèn luyện kỹ năng, tìm hiểu kiến thức với các chuyên gia Việt Nam và quốc tế. Do đó, yêu cầu ngoại ngữ là điều kiện bắt buộc. Vì vậy không ngạc nhiên khi các thí sinh bước ra từ cuộc thi này như Lan Khuê, Thúy Vân... đều đạt được thành tích đáng nể tại sân chơi danh giá như “Hoa hậu Thế giới 2015”, “Hoa hậu Quốc tế 2015”.

Đánh giá về tầm quan trọng của ngoại ngữ khi bước ra sân chơi quốc tế, Hoa hậu Hoàn vũ 2015 Phạm Hương cho rằng tiếng Anh là hành trang rất quan trọng để giao lưu với thí sinh nước bạn, hiểu yêu cầu cũng như nội quy cuộc thi, trả lời các cuộc phỏng vấn.

Theo thông lệ, mỗi thí sinh đều được ban tổ chức bố trí cho một người phiên dịch. Thế nhưng, theo Phạm Hương, phiên dịch viên  không thể luôn kè kè bên bạn, họ chỉ xuất hiện để hỗ trợ thí sinh ở các cuộc phỏng vấn quan trọng với ban tổ chức. Nếu không có một vốn tiếng Anh nhất định thì trong hàng loạt buổi giao lưu bên lề nhỏ lẻ, các cuộc tiếp xúc với truyền thông quốc tế, bạn sẽ bị mất điểm trầm trọng.

Riêng Á hậu Dương Trương Thiên Lý lại cho rằng ngoại ngữ chỉ là một trong những điều kiện đủ, nghĩa là có nó thì càng tốt, không có cũng chẳng sao. “Tôi từng nhìn thấy các hoa hậu thế giới chinh phục lòng người mà không cần đến ngôn từ. Ở các cuộc thi sắc đẹp, điều quan trọng nhất vẫn là thần thái của bạn, nét đẹp được truyền tải qua ánh mắt, nụ cười, dáng đi... Nếu giỏi ngoại ngữ mà các yếu tố khác kém cỏi thì thí sinh cũng không làm nên chuyện” – cô nói.

Không hiếm trường hợp thí sinh đăng quang ngôi vị cao nhất nhưng họ không hề giỏi tiếng Anh. Chẳng hạn như Vu Văn Hà (Trung Quốc) nói tiếng mẹ đẻ trong đêm chung kết nhưng vẫn lên ngôi “Hoa hậu Thế giới 2012”. Hoa hậu Thế giới 2007 Trương Tử Lâm cũng không hề giỏi tiếng Anh. Hay như hoa hậu người Nhật Bản Ryo Mori vẫn chọn nói tiếng Nhật trong phần ứng xử. Trả lời bằng tiếng mẹ đẻ vốn được coi là chiêu “câu thời gian” khéo léo của nhiều người đẹp quốc tế. Dù họ rất giỏi tiếng Anh, nhưng nhờ thời gian chờ người phiên dịch chuyển ngữ câu hỏi, họ có thể suy nghĩ kỹ hơn để có câu trả lời ấn tượng.

Đáng tiếc, Nam Em và Tiến Đạt lại đụng phải phiên dịch viên quá tồi. Tai nạn này lật lại mặt trái của việc yếu kém ngoại ngữ. Nó khẳng định rằng tiếng Anh  không còn là điều có cũng được, không có cũng chẳng sao. Bởi nếu muốn xài chiêu dùng tiếng mẹ đẻ, thì ít nhất cũng có vốn tiếng Anh “đủ xài” để tự mình bóc mẽ và thoát khỏi thảm họa dịch thuật của những phiên dịch viên tồi.

Phan Thi Uyên

Các tin khác

Nguyễn Đình Khánh - ông Tổ nghề nhiếp ảnh

Nguyễn Đình Khánh - ông Tổ nghề nhiếp ảnh

Từ hơn một thế kỷ trước, cụ Nguyễn Đình Khánh một người con của làng Lai Xá (Hà Nội) đã sớm tiếp cận nghề nhiếp ảnh, mở hiệu ảnh Khánh Ký nổi tiếng trên phố Hàng Da. Cụ đã truyền nghề cho nhiều người cùng làng, tạo nên một cộng đồng thợ ảnh đông đảo, đưa Lai Xá trở thành cái nôi của nghề nhiếp ảnh Việt Nam.

Hiện tượng suất chiếu của phim Việt có doanh thu bằng 0

Hiện tượng suất chiếu của phim Việt có doanh thu bằng 0

"Sân nhà" đã không còn là lợi thế khi một loạt phim Việt phải sớm rút khỏi phòng vé vì doanh thu thấp. Tự "nâng chuẩn" chất lượng có lẽ là con đường duy nhất nếu phim Việt muốn giữ chân khán giả trong cuộc đua khốc liệt này.

Phát động cuộc thi viết về “Trang sách & mái trường”

Phát động cuộc thi viết về “Trang sách & mái trường”

Cuộc thi viết về “Trang sách & Mái trường” không chỉ là hoạt động chào mừng dấu mốc 70 năm của Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam mà còn là lời tri ân dành cho các thế hệ thầy cô giáo, học sinh, người làm sách và những người đã góp phần vun đắp tri thức cho đất nước.

Xây dựng cộng đồng đọc: Để trẻ em lớn lên cùng trang sách

Xây dựng cộng đồng đọc: Để trẻ em lớn lên cùng trang sách

Trong một thế giới mà trẻ em đang bị các thiết bị điện tử chi phối mạnh mẽ như hiện nay, việc làm thế nào để trẻ em có thói quen đọc sách, có cơ hội lớn lên cùng trang sách trong những mùa hè không chỉ là nỗ lực của phụ huynh mà còn cần sự chung tay của cả cộng đồng...

Nhà thơ Vân Anh: Hành trình tìm “trầm”

Nhà thơ Vân Anh: Hành trình tìm “trầm”

Nhà thơ Vân Anh tự bạch: "Suốt một Đời Thơ xin tự nguyện làm một phu trầm để bóc dần vỏ bọc thời gian/ giữa đời ngậm ngải tìm trầm... Nghĩa Nhân". Đây có thể xem là tuyên ngôn tinh thần cho toàn bộ hành trình thơ của Vân Anh.

Họa sĩ Nguyễn Trường Linh Khúc lãng du trong cõi mộng tàn thu

Họa sĩ Nguyễn Trường Linh Khúc lãng du trong cõi mộng tàn thu

Gặp họa sĩ Nguyễn Trường Linh tại xưởng vẽ ở phố Tân Mai, Hoàng Mai, Hà Nội, tôi bất ngờ khi thấy anh thẫn thờ ngồi trước tác phẩm "Thương nhớ đồng quê". Tôi lặng lẽ ngồi kế bên ngắm hình những tàu lá chuối bị rách tả tơi vì mưa gió. Những viền vàng trên cây lá gợi nỗi buồn tàn úa man mác.

Đào Thu Hà: Nồng nàn như đất bazan, thênh thang như gió đại ngàn

Đào Thu Hà: Nồng nàn như đất bazan, thênh thang như gió đại ngàn

Đào Thu Hà vào Hội Nhà văn Việt Nam cùng năm với tôi. Hôm đấy, chúng tôi hẹn nhau ra Hà Nội trong một sáng cuối đông. Chuyến đi ngắn ngày nhưng đầy kỉ niệm. Buổi tối, chúng tôi lang thang cùng nhau ở Hà Nội, nói về văn chương và hành trình viết lách của nhau. Hóa ra cô gái đến từ núi đồi Gia Nghĩa (thuộc Đắk-Nông cũ) này khá đa năng với rất nhiều thể loại, và gặt hái nhiều thành công từ rất sớm.

Làng gốm bên dòng Đa Nhim

Làng gốm bên dòng Đa Nhim

Theo nhánh tẻ của sông Đa Nhim, dưới chân núi Pnum Trom Ủ (thuộc xã Quảng Lập, tỉnh Lâm Đồng) có plei (buôn) Krănggọ nổi tiếng với nghề làm gốm mộc của người Churu. Theo lý giải của những người già, “Krăng” là tên ông chủ đất khi xưa, “gọ” chỉ cái nồi đất. Tên buôn làng từ thuở xa xưa đã gắn với nghề gốm.

Âm nhạc - thể thao kết nối thế giới

Âm nhạc - thể thao kết nối thế giới

Tại World Cup 2026, âm nhạc lần đầu tiên trở thành tiếng nói quan trọng, song hành cùng thể thao như ngôn ngữ chung để truyền tải thông điệp đặc biệt về tinh thần đoàn kết, sự cống hiến không ngừng và tôn vinh nhiều nền văn hóa đa dạng. Điều đó đã được phản ánh qua một bộ sưu tập nhạc nền đồ sộ cùng tham vọng biến sự kiện “thể thao vua” trở thành sân khấu giải trí hàng đầu thế giới.

Bốn xu hướng mở ra “Bản đồ Ẩm thực Tương lai” của Việt Nam

Bốn xu hướng mở ra “Bản đồ Ẩm thực tương lai” của Việt Nam

Tại Future Menus 2026, đơn vị tổ chức đã giới thiệu bốn xu hướng được dự báo sẽ dẫn đầu thị trường ẩm thực toàn cầu trong thời gian tới. Đó là những xu hướng gợi mở giúp ngành ẩm thực Việt Nam phát triển. Bởi ẩm thực là một kênh hữu hiệu để thu hút du lịch và quảng bá văn hóa Việt ra thế giới.

Chinh phục những địa hạt mới

Chinh phục những địa hạt mới

Vừa qua, bộ phim “Ốc mượn hồn” đã có màn ra mắt ấn tượng với khán giả cả nước. Không chỉ mang đến cho khán giả trải nghiệm điện ảnh mới mẻ, bộ phim còn là dấu ấn mới trên hành trình làm nghệ thuật của đạo diễn Đinh Tuấn Vũ, sau 7 năm xa màn ảnh rộng.

Gomshow có những suất diễn định kỳ tại Hà Nội là nỗ lực của cả ê kíp.

Từ vở ballet “Gat” đến câu chuyện phát triển công nghiệp văn hóa

Những chuyển động ballet đương đại hòa cùng hình ảnh chiếc mũ Gat truyền thống của Hàn Quốc trên sân khấu Nhà hát Hồ Gươm trong chương trình “Mùa Hàn Quốc 2026” gợi cho chúng ta, những khán giả Việt Nam, nhiều suy ngẫm. Đó không chỉ là một đêm diễn nghệ thuật mà là một lát cắt cho thấy cách Hàn Quốc đang kể câu chuyện văn hóa của mình với thế giới - bằng ngôn ngữ nghệ thuật hiện đại, mới mẻ, mang tính toàn cầu.

AI và sự hủy hoại của sáng tạo tự thân

AI và sự hủy hoại của sáng tạo tự thân

Nhà văn - dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng trong nhiều bài viết và những cuộc đàm luận sâu về chủ đề lạm dụng AI trong viết sáng tạo, ông đã cảnh báo việc lạm dụng AI trong sáng tác là hành vi tự hủy hoại sự sáng tạo của người viết, đồng thời đặt ra vấn đề trách nhiệm của tác giả, biên tập và các thiết chế văn học trước làn sóng “chữ nghĩa AI” đang lan rộng. Nhà thơ Nguyễn Bích Hạnh cũng có nhiều ý kiến sâu sắc về vấn nạn sáng tạo văn chương lạm dụng AI. Văn nghệ Công an đã có cuộc trò chuyện ngắn với nhà văn Trần Tiễn Cao Đăng và nhà thơ Nguyễn Bích Hạnh về chủ đề này.

LHP Cannes 2026: Vệt vàng son của Cành cọ vàng

LHP Cannes 2026: Vệt vàng son của Cành cọ vàng

Sau một tuần tranh giải căng thẳng, cuối tuần qua, “Fjord” của nhà làm phim Romania Cristian Mungiu đã chính thức trở thành tác phẩm tiếp theo đoạt giải Cành cọ vàng danh giá tại LHP Cannes 2026. Càng đặc biệt hơn khi đây không phải thành công riêng lẻ, mà qua đó cho thấy chuỗi thành tích đặc biệt của đạo diễn này, nữ diễn viên chính Renate Reinsve lẫn nhà phân phối phim NEON.

Sân khấu cho thiếu nhi 2026: Những bước chuyển mình

Sân khấu cho thiếu nhi 2026: Những bước chuyển mình

Có thể nói, sân khấu kịch thiếu nhi 2026 đang có những bước chuyển mình mạnh mẽ để bắt nhịp với xu hướng nghe nhìn của thời đại. Bên cạnh những kịch mục đa dạng như nhạc kịch, tạp kỹ, năm nay, sân khấu hè còn có sự tham gia của các loại hình nghệ thuật truyền thống như múa rối, tuồng, chèo, với sự kết hợp giữa công nghệ và di sản.

Yêu miền quê sinh thành

Yêu miền quê sinh thành

“Hãy xem rất nhiều phim tài liệu, ký sự và hãy đọc các truyện ngắn, hoặc hãy nhìn vào những tác phẩm ảnh nghệ thuật với phong cách “đời thường” của nhà báo, đạo diễn Phùng Tùng Thiện, ta có thể thấu cảm được sự tài hoa của tác giả, và niềm xúc cảm về tình đất, tình người”. Đó là lời giới thiệu của ông Lê Minh Hoan, nguyên Phó Chủ tịch Quốc hội, nguyên Bí thư Tỉnh ủy Đồng Tháp trên Tạp chí Văn nghệ Đồng Tháp tháng 11/2025 về nhà báo, đạo diễn đa tài Phùng Thùng Thiện.

Chọn diễn viên cho vai diễn nguyên mẫu: Kỳ công chọn mặt gửi vàng

Chọn diễn viên cho vai diễn nguyên mẫu: Kỳ công chọn mặt gửi vàng

Mặc dù đã sắp khởi quay nhưng ê kíp sản xuất phim “Đất đỏ” vẫn chưa tìm được diễn viên ưng ý để đảm nhiệm vai nhân vật nữ anh hùng Võ Thị Sáu. Với những bộ phim tái hiện những câu chuyện có thật, việc lựa chọn diễn viên cho các vai diễn có nguyên mẫu ngoài đời luôn là một thử thách không nhỏ với nhà sản xuất. Phía sau thành công của một bộ phim là bài toán khó mang tên “chọn đúng diễn viên”.