Dịch giả Nguyễn Xuân Hồng: Dịch thuật là mối "lương duyên"!

Dịch giả Nguyễn Xuân Hồng được coi là một “hiện tượng lạ” trong giới dịch thuật bởi tính đến nay anh đã xuất bản tròn 100 đầu sách, trong đó có gần 70 cuốn được dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, số còn lại là từ tiếng Việt sang tiếng Anh.

Trong số các tác phẩm dịch đã được xuất bản của Nguyễn Xuân Hồng phải kể đến bộ ba tác phẩm đồ sộ của nhà văn trinh thám nổi tiếng thế giới Dan Brown là “Biểu tượng thất truyền”, “Hỏa ngục”, “Nguồn cội” được độc giả trong nước đón đợi và gây sốt ngay khi phát hành.

Trước khi ghi dấu ấn với bộ 3 tác phẩm nổi tiếng của Dan Brown, Nguyễn Xuân Hồng đã dịch cuốn “Tác giả Mật mã Da Vinci” của Lisa Rogak (NXB Thông Tấn, 2008). Nguyễn Xuân Hồng tâm sự rằng, đối với anh, Dan Brown là một tác giả quá vĩ đại, có thể nói là một người khổng lồ vì những kiến thức uyên thâm của ông về văn hóa, lịch sử, tôn giáo, kiến trúc, nghệ thuật đã được thể hiện trong các tác phẩm văn học chinh phục cả thế giới. Chính vì thế, việc dịch các tác phẩm của Dan Brown luôn khiến anh cảm thấy hào hứng, thú vị nhưng đồng thời cũng là một thách thức lớn.

-2.jpg -0

“Biểu tượng thất truyền” (Công ty cổ phần xuất bản và truyền thông IPM - NXB Hội Nhà văn, 2010), “Hỏa ngục” (Công ty sách Bách Việt - NXB Thời đại, 2014), “Nguồn cội” (Công ty sách Bách Việt - NXB Lao động, 2018) đều là những tác phẩm đồ sộ của Dan Brown, đều có độ dày trên dưới 700 trang nên việc dịch các tác phẩm này đối với bất kỳ dịch giả nào cũng đều là những áp lực không nhỏ.

Sau sự cố từng được coi là “thảm họa dịch thuật” xảy ra đối với tác phẩm “Mật mã Da Vinci” (NXB Văn hóa - Thông tin) từng xảy ra trước đó, nên Nguyễn Xuân Hồng phải hết sức thận trọng để tránh sai sót, nỗ lực hết mình để hạn chế tối đa những “hạt sạn” có thể mắc phải. Đặc biệt là trong điều kiện phải “chạy đua với thời gian” để phiên bản tiếng Việt ra mắt độc giả sớm nhất sau khi các đơn vị xuất bản của Việt Nam thương thảo xong về vấn đề bản quyền.

Ý thức sâu sắc điều đó, nên có những chi tiết, thuật ngữ, điển tích, điển cố mà tác giả Dan Brown đưa vào, anh phải mất rất nhiều thời gian để tìm tòi, phân tích, luận giải, viết chú thích… Đặc biệt là với tác giả lớn như Dan Brown và văn chương của ông, đòi hỏi dịch giả cũng phải có, phải trang bị cho mình kiến thức phông nền về văn hóa - lịch sử thật tốt thì mới có thể diễn đạt lại được những điều tác giả muốn nói qua một ngôn ngữ khác…

Công việc dịch thuật vất vả khó nhọc là vậy, nhưng quả thực thù lao cho công việc này ở Việt Nam luôn ở mức rất thấp, nếu không muốn nói là quá… bèo bọt so với công sức mà dịch giả bỏ ra. Với một cuốn sách có độ dày 700 trang như các tác phẩm của Dan Brown, tiền nhuận bút chỉ trên dưới 30 triệu đồng.

Nhưng với đam mê đeo đuổi từ thời còn trẻ, Nguyễn Xuân Hồng dường như không coi đó là lực cản. Anh vẫn làm công việc đó bất cứ khi nào rảnh rỗi và đã ra sách liên tục, đều đặn từ năm 2001 đến nay không có năm nào bị ngắt quãng. Cao điểm nhất là năm 2007, anh đã hoàn thành 10 đầu sách dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và 5 đầu sách từ tiếng Việt sang tiếng Anh.

Nguyễn Xuân Hồng tâm sự: “Nghề là cái có thể chọn mình, nhưng nghiệp là cái mà mình sẽ chọn, sẽ theo đuổi. Dịch thuật chính là công việc mà tôi đã lựa chọn theo đuổi và sẽ theo đuổi, dù tôi có làm công việc gì hay sau này không còn đi làm nữa. Đến nay, chưa có dịch giả nào ở Việt Nam sống được bằng tiền “nhuận dịch”, nhưng công việc ấy đem lại cho tôi nhiều giá trị khác, đó là giá trị tinh thần, là niềm vui. Khi xử lý được một bản thảo khó, khi tìm được ra con chữ để dịch cho một chỗ khó, trường đoạn khó, tôi cảm thấy vô cùng hưng phấn, như được tái tạo lại năng lượng tích cực cho cuộc sống và đắm mình trong niềm vui ấy!”.

Từng công tác tại NXB Ngoại văn (nay là NXB Thế giới), Nguyễn Xuân Hồng là người dịch khá nhiều đề tài, cả những đề tài khô khan như khoa học, y tế, xây dựng, chính trị, lịch sử. Nhưng vốn là một người yêu văn chương từ nhỏ, nên dịch giả Nguyễn Xuân Hồng đã dành nhiều thời gian, tâm huyết để dịch các tác phẩm văn học của thế giới ra tiếng Việt.

Thời thơ ấu, Nguyễn Xuân Hồng là người mê sách nên đọc rất nhiều sách, truyện. Giống như nhiều trẻ em ở Hà Nội thời đó, cậu bé Hồng đọc sách suốt những tháng hè. Lớn lên, cậu cũng nhiều lần được thầy giáo và nhà trường cử đi thi học sinh giỏi môn Văn các cấp. Chính vì thế, sau này khi bắt tay vào dịch các tác phẩm văn học, dịch giả Nguyễn Xuân Hồng cũng có nhiều thuận lợi.

Anh cũng luôn cho rằng, cho dù là dịch một tác phẩm văn chương hay sách chính trị, khoa học, lịch sử… nếu muốn dịch được tác phẩm hay, đầu tiên dịch giả phải là người hiểu, yêu và trân trọng tiếng mẹ đẻ. Ngoài ra, còn phải làm giàu nó bằng việc củng cố, đọc, học mỗi ngày để có kiến thức đa dạng và cập nhật với sự vận động của đời sống.

Những tác phẩm nổi tiếng thế giới được anh dịch ra tiếng Việt như “Sói già phố Wall”, “Tóm gọn Sói già phố Wall”, “Những điều bí ẩn của thế giới”, “Bách khoa tri thức cho trẻ em”, “Obama và Clinton: Cuộc chiến không hồi kết”, “Margaret Thatcher - Hồi ký bà đầm thép”… đều là những cuốn sách bán chạy, được nhiều độc giả tìm đọc.

untitled-3.jpg -0
untitled-5.jpg -1
Một số cuốn sách gây chú ý của dịch giả Nguyễn Xuân Hồng.

Ngoài ra, không thể không nhắc tới Nguyễn Xuân Hồng trong vai trò là dịch giả các tác phẩm dành cho thiếu nhi. Anh là dịch giả quen thuộc với thiếu nhi Việt Nam từ rất sớm và đến nay anh đã thực hiện chuyển ngữ rất nhiều tác phẩm dành cho thiếu nhi từ tiếng Anh sang tiếng Việt.

Nguyễn Xuân Hồng chia sẻ rằng, mối “lương duyên” đầu tiên kết nối anh với công việc dịch thuật chính là dịch sách, truyện dành cho thiếu nhi. Ngay từ khi mới trở thành sinh viên chuyên ngành dịch thuật của Đại học Ngoại ngữ (Đại học Quốc gia Hà Nội), anh đã tự mày mò tìm kiếm tài liệu để dịch. Những năm 90 của thế kỷ trước, sách vở, tài liệu ngoại văn còn rất hiếm lại chưa có internet như bây giờ, nên việc tiếp cận với các “nguồn” dịch khá khó khăn qua những tiệm sách, thư viện ngoại văn nhỏ của Hà Nội.

Tình cờ đọc được cuốn “The Island of Blue Dolphins” (Đảo cá heo xanh) của tác giả Scott ODell, cậu sinh viên Nguyễn Xuân Hồng đã rất thích thú, quyết định dịch ngay cuốn sách này sang tiếng Việt và đây cũng chính là bản dịch đầu tay của anh. Sau khi hoàn thành, anh đã đem đến trao gửi bản thảo này cho các anh chị biên tập viên Nhà xuất bản (NXB) Kim Đồng và nhận được rất nhiều lời động viên, khích lệ.

Trở thành cộng tác viên của NXB Kim Đồng từ đó, nhưng mãi đến năm 2003, bản thảo dịch đầu tay “Đảo cá heo xanh” mới được xuất bản và trở thành cuốn sách dịch thứ 8 của anh được NXB Kim Đồng ấn hành tính đến thời điểm đó. Còn tính đến nay, anh đã có 26 đầu sách dành cho thiếu nhi được NXB Kim Đồng xuất bản và có nhiều cuốn sách dành cho thiếu nhi được các NXB khác ấn hành. Nhiều tác phẩm gắn bó với thiếu nhi như “Bách khoa tri thức cho trẻ em”, “Quái vật hồ Loch Ness”, “Truyện kể dân gian Na Uy”, “Tôi, người máy”, “Hy Lạp cổ đại”, “Thời Phục hưng”, “Những tù nhân của địa lý”, “Kim”… được các em yêu thích.

Không chỉ chuyên tâm tìm tòi, dịch những cuốn sách từ tiếng Anh sang tiếng Việt, Nguyễn Xuân Hồng còn có mong muốn thế giới biết đến văn hóa, lịch sử, con người Việt Nam. Cho đến nay, Nguyễn Xuân Hồng đã có 33 đầu sách dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, chủ yếu được in bởi NXB Thông tấn như các cuốn sách về cộng đồng các dân tộc Việt Nam. Ngoài ra, một số đầu sách được các NXB nước ngoài ấn hành như: “Modernity and Nationality in Vietnamese Cinema” (Tính dân tộc và tính hiện đại trong điện ảnh Việt Nam) của tác giả Ngô Phương Lan in tại Indonesia; “For the Love of Vietnam” của tác giả Huong Keenleyside được xuất bản bởi Janus Publishing Co., Ltd., UK…

Dịch giả Nguyễn Xuân Hồng chia sẻ rằng, tính đến nay anh đã có tới 26 năm gắn bó với công việc này nhưng anh chưa bao giờ có suy nghĩ sẽ dừng lại. Hiện nay, anh đảm nhiệm công việc là Thư ký tòa soạn của một tờ báo - một công việc khá bận rộn như con mọn hàng ngày, nhưng Nguyễn Xuân Hồng luôn sắp xếp để dành thời gian cho công việc mà mình yêu thích và đam mê. Anh cho rằng, được làm công việc mình yêu thích giống như không phải làm gì cả, ngược lại anh vẫn được thư giãn, giải trí.

Là người ham đọc, ham học hỏi và luôn cho rằng việc học tập là không ngừng, cho nên Nguyễn Xuân Hồng coi việc dịch thuật như một phần của cuộc sống, như cách tự nhiên anh bồi đắp thêm tri thức về thế giới, về nhân loại. Nhưng trên hết, vẫn là được sống và đắm chìm trong niềm đam mê mà anh gọi vui là “mối lương duyên”, là “duyên nghiệp” đã định sẵn trong cuộc đời…

Nguyệt Hà

Các tin khác

Nhà văn Hoàng Thế Sinh: Đứng để viết và viết để đứng

Nhà văn Hoàng Thế Sinh: Đứng để viết và viết để đứng

Ở Hoàng Thế Sinh, điều gây ấn tượng không nằm ở danh xưng, mà ở một phẩm chất lặng lẽ: sự tử tế. Sự tử tế ấy không cần tuyên bố, không cần phô bày, nhưng hiện diện trong cách sống, cách đối đãi và thấm dần vào từng trang viết. Nó tạo nên một nền đạo đức âm thầm nhưng bền bỉ, giúp văn chương của ông không trượt vào cảm tính dễ dãi, cũng không rơi vào sự lạnh lẽo của quan sát thuần túy.

Thơ hậu hiện đại có gì mới?

Thơ hậu hiện đại có gì mới?

Trong các nhà thơ Việt đương đại, Lê Vĩnh Tài (SN 1966, hội viên Hội Văn nghệ Đắk Lắk, đã in 6 tập thơ và trường ca) là một gương mặt tạo được dấu ấn riêng bởi một kiểu viết giàu tính thể nghiệm hậu hiện đại, dữ dội trong liên tưởng, phức hợp trong giọng điệu, và đặc biệt là có ý thức rất rõ về việc làm mới thi pháp thơ.

Một giọng thơ nặng ân tình

Một giọng thơ nặng ân tình

Phó giáo sư - Tiến sĩ - Nhà lý luận phê bình văn học Ngô Văn Giá đã viết rất chân thành: “Ở chốn Kinh Bắc hiện nay, Tô Hoàn vẫn là một nhà thơ có uy tín, có vị trí trên văn đàn, có đóng góp vào đời sống thơ ca Việt Nam đương đại”.

Phận liễu xưa nay...

Phận liễu xưa nay...

Nguyễn Thị Lê Na đã cùng với phái yếu, phái đẹp tích cực góp công vào kiến thiết một dòng văn chương mang gương mặt nữ trên văn đàn Việt Nam đương đại.

“Những người lính của làng” - Bản hợp xướng đẹp & buồn

“Những người lính của làng” - Bản hợp xướng đẹp & buồn

Tập trường ca “Những người lính của làng” của nhà thơ Nguyễn Quang Thiều vừa được Nha xuất bản Hội Nhà văn ấn hành là một dấu ấn khá đặc biệt. Ở đó, hình tượng người lính không còn được khắc họa đơn tuyến như biểu tượng anh hùng thuần túy, mà trở thành một thực thể đa chiều - vừa bi tráng, vừa mong manh, vừa mang nỗi đau riêng tư, vừa hòa vào số phận dân tộc.

Cây bút "giải phẫu nội tâm"

Cây bút "giải phẫu nội tâm"

Tuy là đồng nghiệp và đồng hương Quảng Bình, nhưng mãi đến năm 2018, tôi mới được gặp và quen biết Nguyễn Hương Duyên, cây bút nữ văn xuôi "7x đời chót" đang làm Trưởng ban Thư ký tòa soạn tạp chí Nhật Lệ của Hội VHNT ở quê nhà.

"Ước vọng xanh" - tập thơ học đường giành Huy chương Vàng Dickens

"Ước vọng xanh" - tập thơ học đường giành Huy chương Vàng Dickens

Trong những ngày đầu năm 2026, giới văn chương Việt Nam, đặc biệt là vùng đất "sen bùi nhãn ngọt" Hưng Yên, đón nhận tin vui: Đại tá Công an - nhà thơ Văn Diên (hội viên Hội Nhà văn Việt Nam) đã chính thức được vinh danh Giải thưởng Văn học Quốc tế 2025 với Huy chương Vàng Dickens cho tập thơ thiếu nhi "Green Wishes" (Ước vọng xanh).

Trưa hè nhớ bát “chè hai”

Trưa hè nhớ bát “chè hai”

Một bữa nắng như chảo lửa nung cháy xứ Quảng, tôi ghé nhà bạn ở vùng trung du phía Tây Thăng Bình, nơi con sông Rù Rì chảy qua. Loáng thoáng trong câu chuyện quanh mâm giỗ, bà ngoại bạn thở than với mấy người già quê: “Trời ni mà có bát nước chè hai uống cái ực thì sướng phải biết!”.

Như thế nào là nghệ thuật?

Như thế nào là nghệ thuật?

Nghệ thuật (Tiếng Anh: Art), nếu chiết tự theo Hán Việt, đó là nuôi dưỡng, làm phát triển tài năng bên trong (tài nghệ) bằng các kỹ thuật, phương pháp. Sản phẩm nghệ thuật là hình thức hiện ra - kết quả của quá trình nuôi dưỡng tài năng cùng với các phương pháp biểu hiện tốt nhất có thể. Hiểu trên phương diện thực tế: nghệ thuật là sự biểu đạt thẩm mỹ thông qua các phương tiện/ chất liệu (ngôn ngữ, âm thanh, màu sắc, hình ảnh, hình khối, vũ đạo…).

Biết đủ để định vị bản thân

Biết đủ để định vị bản thân

Một sáng Chủ nhật thảnh thơi, tôi lại đem cuốn sách cũ ra đọc. Tiếng là những sách cũ, giấy đã sờn và rách gáy nhưng chữ nghĩa cổ nhân ngẫm ra thật thú vị. Trong "Đạo đức kinh", Lão Tử viết: "...Tri túc bất nhục, tri chỉ bất đài, khả dĩ trường cửu". Nghĩa là: Biết thế nào là đủ thì không nhục, biết lúc nào nên ngừng thì không nguy, may có thể sống lâu được".

Nhà báo Hồ Quang Lợi: Viết bằng cả trái tim

Nhà báo Hồ Quang Lợi: Viết bằng cả trái tim

Gần nửa thế kỷ cầm bút, 11 đầu sách đã xuất bản, 9 Giải thưởng Báo chí quốc gia - đó là những con số biết nói về một hành trình sáng tạo bền bỉ của nhà báo Hồ Quang Lợi. Nhưng, có lẽ, điều khiến độc giả nhớ nhất ở ông không chỉ là nhà báo với những bài bình luận quốc tế sắc sảo, mà còn trong tư cách nhà văn qua những trang viết chân dung đầy nhân văn về những con người "làm nên thời đại".

Đặng Thùy Tiên - “con ngựa” trên thảo nguyên Pu Ta Leng

Đặng Thùy Tiên - “con ngựa” trên thảo nguyên Pu Ta Leng

“Nơi tôi sống, núi rừng trùng điệp, màu xanh cây cối đã thành quen mắt. Từ khi tôi còn là một đứa trẻ bé tí theo mẹ đi chợ, những hoa văn thổ cẩm đã theo vào mắt tôi, cùng tôi khôn lớn”, nhà văn trẻ Đặng Thùy Tiên giới thiệu về mình. Nơi “núi rừng trùng điệp” ấy chính là thị trấn Tam Đường, nay là xã Bình Lư, tỉnh Lai Châu.

Nhạc sĩ Nguyễn Duy Trung - ân nghĩa quê nhà

Nhạc sĩ Nguyễn Duy Trung - ân nghĩa quê nhà

“Rộn ràng, rộn ràng hạnh phúc đang tràn dâng/ Nôn nao lâng lâng xao xuyến đến ngập lòng...” - nhạc sĩ Nguyễn Duy Trung “chào sân” bằng bài hát vui vui. Không cần guitar đệm nhạc, chỉ có nhịp vỗ tay đã thấy rộn lên như trong một hội hôn. Hát xong, người nhạc sĩ đến từ miệt Sen hồng Đồng Tháp cúi đầu chào khán giả. Sau tràng pháo tay khích lệ, anh hát tiếp: “Nhớ không em! trò chơi đám cưới ngày xưa/ Tóc cô dâu thả suông kết bông mười giờ/ bên chú rể lưng trần, che lộng vàng lá chuối/ Xây tổ ấm uyên ương mơ ước ngày nên đôi...”.

Bút ký Tô Hoàng - làm mới cách viết về chiến tranh

Bút ký Tô Hoàng - làm mới cách viết về chiến tranh

Trong dòng chảy văn xuôi Việt Nam viết về chiến tranh và hậu chiến, có những tác phẩm không chọn giọng điệu sử thi lớn lao, cũng không cố dựng lên những tượng đài bất khả xâm phạm, mà lặng lẽ đi vào ký ức cá nhân, từ đó chạm đến phần sâu nhất của lịch sử dân tộc. Tác phẩm bút ký - tản văn “Lính già mau nhớ lâu quên” của nhà văn Tô Hoàng vừa được NXB Hội Nhà văn ấn hành tháng 2/2026 là một tập sách như thế.

Khi lịch sử trở thành câu hỏi của hiện tại

Khi lịch sử trở thành câu hỏi của hiện tại

“Chuyện với Thanh - Lời kể mới về ánh sáng”của tiến sĩ Nguyễn Thành Nam không chỉ kể lại lịch sử Việt Nam hơn một thế kỷ qua, mà còn đặt lịch sử vào một vai trò khác, như tấm gương để soi chiếu hiện tại. Khi các sự kiện và nhân vật được nhìn lại bằng những câu hỏi mới, lịch sử không còn là những mốc thời gian khép kín, mà trở thành nguồn bài học sống động, đặc biệt với người trẻ, trong việc hiểu mình đang ở đâu và nên đi về đâu.

Nguyễn Thu Hằng: Thắp mình cháy lên như một ngọn nến

Nguyễn Thu Hằng: Thắp mình cháy lên như một ngọn nến

Lần mới đây nhất tôi gặp lại nhà văn Nguyễn Thu Hằng chính là tại lễ tổng kết, trao giải Cuộc thi viết tiểu thuyết, truyện và ký về đề tài "Vì an ninh Tổ quốc và bình yên cuộc sống" lần thứ V, giai đoạn 2022-2025. Cuộc thi do Bộ Công an phối hợp với Hội Nhà văn Việt Nam tổ chức. Ở cuộc thi này chị đã đoạt giải Nhất với tiểu thuyết “Chiều qua thị trấn”.

Trần Nhương với cảm hứng thi ca về đất nước, con người

Trần Nhương với cảm hứng thi ca về đất nước, con người

Trong thơ Việt Nam đương đại nửa sau thế kỷ XX, lớp nhà thơ trưởng thành từ chiến tranh đã tạo nên một diện mạo đặc biệt cho thi ca dân tộc. Họ mang đến cho thơ không chỉ cảm xúc mà còn là ký ức lịch sử, những trải nghiệm sống động của một thế hệ đã đi qua chiến tranh và bước vào công cuộc dựng xây đất nước.

Nhà văn Nguyễn Thị Ngọc Hải: Kiến tạo "bảo tàng sống" về những cuộc đời vĩ đại

Nhà văn Nguyễn Thị Ngọc Hải: Kiến tạo "bảo tàng sống" về những cuộc đời vĩ đại

Nhà văn Nguyễn Thị Ngọc Hải là gương mặt quen thuộc trong làng văn, làng báo Việt Nam. Trải qua nhiều thăng trầm, bà khẳng định mình không chỉ là nhà báo tâm huyết mà còn là cây bút kiên trì với thể loại phi hư cấu, đặc biệt là những cuốn sách chân dung gây tiếng vang như tác phẩm về nhà tình báo huyền thoại Phạm Xuân Ẩn – cuốn sách được giới nghiên cứu quốc tế đánh giá cao, từng được dịch nhiều chương trên tạp chí The Consequence (Mỹ).

Tơ duyên trong chữ

Tơ duyên trong chữ

Tập tiểu luận phê bình "Duyên khởi đến cõi văn" (NXB Hội Nhà văn, 2025) của PGS.TS Hoàng Kim Ngọc là kết quả sau hơn 3 năm đọc, nghĩ và viết dưới ánh sáng của chữ duyên: “Hữu duyên, nhân duyên, thiện duyên và duyên khởi. Đó là sự gặp gỡ giữa nhà phê bình với nhà văn, giữa nhà văn với cõi văn linh diệu của họ” (Lời nói đầu).