Dịch giả Nguyễn Tuấn Bình: Đến với sách là “duyên” trời định!

Đầu tháng 6 vừa qua, bộ ba tác phẩm mang tên “Đất lành” của Pearl S. Buck - nữ nhà văn Mỹ đầu tiên đoạt được giải thưởng Nobel văn học năm 1938 - đã được Bình Book chính thức phát hành ở Việt Nam qua bản dịch của Nguyễn Vân Hà, Nguyễn Quang Huy và Nguyễn Tuấn Bình - ông chủ của Bình Book.

Nhân dịp này, Văn nghệ Công an có cuộc trò chuyện với dịch giả Nguyễn Tuấn Bình - người đam mê với việc bán sách và quảng bá sách - đã dành nhiều thời gian, tâm huyết để chuyển ngữ những tác phẩm đặc sắc trên thế giới đến Việt Nam.

Xin chào dịch giả Nguyễn Tuấn Bình. Chúc mừng tâm huyết của anh và Bình Book với bộ ba tiểu thuyết đặc biệt mang tên “Đất lành” của Pearl S.Buck vừa ra mắt. Anh có thể chia sẻ cho độc giả biết điều gì thôi thúc anh chọn dịch và phổ biến bộ tác phẩm này ở Việt Nam?

z5525061210974_a9efd6c38bf55da7e2fdf64847244bd2.jpg -1
Dịch giả Nguyễn Tuấn Bình có niềm đam mê với việc lan tỏa tri thức từ những cuốn sách.

+ Tôi cũng rất mừng khi hai năm kể từ thai nghén ý tưởng tới lúc có quyết định phát hành bộ sách “Đất lành” của Pearl S.Buck, tác phẩm đã tới với bạn đọc. Con mình mình thương, quả thật tôi xúc động khi sách thơm mùi mực in về trên tay mình. Thực tế Pearl S. Buck không phải là cái tên xa lạ với bạn đọc trung niên. Tác giả từng được mến mộ với hàng chục cuốn sách được chuyển ngữ tại miền Nam Việt Nam trước năm 1975, tái bản rải rác cho tới những năm 2000; rồi không hiểu sao đột nhiên mất hút.

Bản thân tôi cũng từng đọc và yêu mến Pearl S. Buck bởi những trang viết mang làn gió “nửa Đông nửa Tây” đặc sắc: tác giả người Mỹ, nhưng trải qua hơn 30 năm sống tại Trung Quốc, là người phụ nữ Mỹ đầu tiên đoạt được giải thưởng Nobel văn học năm 1938 vì “những miêu tả chân thực và đặc sắc về cuộc sống nông dân Trung Quốc”. Không phải tác giả Nobel văn học nào cũng dễ dàng được đón nhận tại Việt Nam, nhưng Pearl S.Buck quả thật là một trường hợp đặc biệt, tôi cảm thấy bà gần gũi với tâm hồn người Việt ta. Bởi thế tôi quyết tâm đưa bạn đọc về với mảnh “Đất lành” của Pearl S. Buck sau hơn 20 năm quên lãng.

- Giới thiệu một tác phẩm văn học ra đời cách đây gần 100 năm, lại dưới con mắt của một người phương Tây có khiến việc dịch bộ sách này cũng như việc tiếp nhận của độc giả gặp khó khăn gì không?

+ Lúc đầu tôi cũng lo lắng. Nội dung tác phẩm trải dài khoảng 60 năm qua ba đời một dòng họ xuất thân nông dân trong giai đoạn biến động nhất lịch sử Trung Quốc: bắt đầu từ cuối thế kỷ XIX tới những năm 1930. Tư liệu lịch sử về thời kỳ này còn ít được biết tới tại Việt Nam, đó là khó khăn dành cho tôi và nhiều độc giả trong quá trình tìm hiểu tác phẩm. Tôi đã nghiên cứu rất kỹ bối cảnh lịch sử làm nền cho câu chuyện “Đất lành” để viết lời giới thiệu đầu sách, hầu mong giúp độc giả nắm bắt bầu không khí thời đại khi đó.

Câu chuyện của người Á Đông dưới góc nhìn phương Tây chắc chắn sẽ có những “lệch pha” khiến công việc chuyển ngữ gặp khó khăn. Chúng tôi đã ngồi lại và tra cứu nhiều để “Việt hóa” tên nhân vật như Wang Lung thành Vương Long, hay Wang Tiger thành Vương Mãnh Hổ, nhưng việc đó còn đơn giản. Những đoạn tác giả mô tả về tập tục ma chay hiếu hỉ, cách xưng hô, tên gọi quan chức người Á Đông thuở trước với những câu đối, lễ nghi, vật dụng cổ xưa... quả thật là thách thức đối với bất kỳ người người dịch nào.

- Theo anh, thiết chế gia đình - xã hội của phương Đông, cụ thể là nông thôn Trung Quốc, trong mắt một người phương Tây có gì khác biệt so với các tác gia người phương Đông viết về nông thôn Trung Quốc mà anh đã từng tiếp cận?

+ Bạn đọc Việt Nam từng được làm quen với nhiều nhà văn viết về đề tài nông thôn Trung Quốc như Lỗ Tấn với “AQ chính truyện”, Đới Tư Kiệt với “Balzac và cô thợ may Trung Hoa” và đặc biệt là Mạc Ngôn của “Cao Lương Đỏ”. Rõ ràng thiết chế gia đình - xã hội phương Đông, thấm đẫm trong đời sống nông thôn Trung Quốc, dưới góc nhìn của người phương Tây như Pearl S.Buck hay chính người Á Đông vẫn nổi bật lên một điều: con người gắn chặt với đất đai và dòng tộc, như lời Vương Long trong “Đất lành” khi đã là một ông già gần đất xa trời: "Một gia tộc sẽ chấm hết, khi họ bắt đầu bán đất. Chúng ta từ đất mà ra và chúng ta sẽ quay về với đất, nếu còn giữ được đất đai, các con có thể sống tiếp, không ai có thể cướp đất của các con".

Nhưng khác với con mắt có phần u ám của những nhà văn Trung Quốc cùng thời như Lỗ Tấn hay Mạc Ngôn, Pearl S.Buck không phê phán những thói hư tật xấu, phơi bày trần trụi mặt tối trong đời sống người nông dân Trung Quốc. Thay vào đó, bà tái hiện đời sống của họ qua từng trang viết một cách sống động, chân thực và mộc mạc, với trái tim đầy thương cảm. Buck nhìn nhận cuộc sống của người nông dân Trung Quốc qua lăng kính nhân ái, mang đến cho độc giả những câu chuyện giàu cảm xúc, khắc họa rõ nét nỗi khó nhọc, niềm hy vọng và ước mơ của họ.

Là ông chủ của Bình Book, vừa là người tổ chức dịch và xuất bản bộ sách - tức là có toàn quyền quyết định về cách thức để bộ tác phẩm ra đời, tại sao anh lại chọn cách để ba người dịch ba phần của tác phẩm gồm “Đất lành”, “Ly tán”, “Đời con” chứ không phải một người để đảm bảo sự thống nhất về văn phong cũng như tư tưởng của tác phẩm?

+ Thực sự đây là bộ tác phẩm rất đồ sộ. Ba phần “Đất lành”, “Đời con” và “Ly tán” kéo dài 60 năm qua ba đời gia tộc Vương Long tương đương 1.200 trang A4 là không hề đơn giản nếu để cho một cá nhân thực hiện. Ba phần cũng có sự độc lập tương đối với tuyến nhân vật thuộc ba thế hệ riêng biệt, vì vậy tôi quyết định để ba người dịch ba phần. Tôi cũng biết việc liên kết ba phần với nhau là phức tạp trong việc thống nhất cách hành văn, xưng hô, tên gọi, từ ngữ... Vì vậy ở vai trò người tổ chức sản xuất, tôi đã mời Nguyễn Vân Hà, dịch giả từng đoạt giải thưởng dịch thuật Sách Hay năm 2016 thực hiện tập đầu cũng là tập quan trọng nhất - “Đất lành”. Vân Hà sẽ biên tập cả hai tập từ hai người dịch còn lại là tôi và anh Nguyễn Quang Huy để đảm bảo tính thống nhất về văn phong và tư tưởng. Nếu ví công việc thực hiện như một đội bóng, Vân Hà chính là cầu thủ “dẫn dắt lối chơi” và chịu trách nhiệm chính về chất lượng nội dung tới tay bạn đọc.

Bộ sách kể về cuộc sống, những biến cố của gia đình Vương Long, từ đó tái hiện những chuyển biến của xã hội Trung Quốc trong giai đoạn từ phong kiến sang xã hội hiện đại. Khi tiếp cận với bộ tác phẩm “Đất lành” của Pearl S.Buck, anh có liên tưởng gì đến những trang viết của tác gia Mạc Ngôn?

+ Rõ ràng ai đọc bộ tác phẩm “Đất lành” của Pearl S.Buck cũng sẽ đều liên tưởng tới Mạc Ngôn. Cả hai nhà văn đều từng đoạt giải thưởng Nobel văn học danh giá, đều dành cả sự nghiệp để “viết về con người, lột tả chân thật cuộc sống nông thôn Trung Quốc. Cả hai thành công đều do lột tả tối đa nền văn hóa Trung Quốc”. Chắc hẳn Mạc Ngôn sẽ đồng tình với diễn văn đáp từ khi nhận giải thưởng Nobel văn học của Pearl S.Buck: "Tiểu thuyết gia không có nhiệm vụ sáng tạo nghệ thuật mà tác phẩm của họ là để nói chuyện với nhân dân. Chắc chắn nhà văn sẽ thỏa lòng khi người dân bình thường hứng thú lắng nghe nhà văn kể...”.

Được biết, anh đã dành nhiều tâm huyết cho việc dịch và giới thiệu một số bộ sách kinh điển đến Việt Nam. Điều gì ở những cuốn sách đã khiến anh rẽ ngang từ một giảng viên đại học quyết tâm theo đuổi con đường dịch thuật và trở thành một người bán sách chuyên nghiệp?

+ Ôi, khi nói tới “tâm huyết” cho việc dịch và giới thiệu sách văn học kinh điển tới bạn đọc Việt Nam, tôi chỉ biết nói rằng nó là “duyên” trời định. Số phận nào đó đã trao cho tôi tình yêu sách, ham đọc và tạo nên trong lòng tôi thôi thúc muốn đọc nhiều, đọc sâu và lan tỏa thế giới sách vở tới nhiều bạn yêu sách. Người ta nói rồi, “đọc sách là được sống một cuộc đời khác, trao cho ta tri thức và trí tưởng tượng”. Với tôi ở tuổi 40, tôi thấy “đọc sách còn là để học làm người”. Tôi theo đuổi con đường dịch thuật và biến mình thành gã bán sách rong không mục đích gì hơn là được sống hết mình với sách, lan tỏa tri thức và giá trị mà sách vở có thể đem tới cho càng nhiều bạn đọc càng tốt.

- Xin cảm ơn dịch giả Nguyễn Tuấn Bình!

Nguyệt Hà (thực hiện)

Các tin khác

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Trước thềm lễ trao giải Oscar lần thứ 99 dự kiến diễn ra vào năm 2027, Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Điện ảnh Hoa Kỳ (AMPAS) vừa công bố những thay đổi mang tính bước ngoặt. Đây được đánh giá là một trong những sự lắng nghe cần thiết trong bối cảnh ngành công nghiệp điện ảnh đang thay đổi một cách nhanh chóng trước sức ép của trí tuệ nhân tạo (AI) và trải nghiệm ngày càng đa dạng trong cách thưởng thức nghệ thuật.

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Là một trong những gương mặt tiêu biểu dành trọn tâm huyết cho việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa dân tộc qua ngôn ngữ sân khấu hiện đại, mới đây đạo diễn Vạn Nguyễn là người Việt đầu tiên được UNESCO Nhật Bản vinh danh “Đạo diễn vì sứ mệnh bảo tồn giá trị văn hóa UNESCO 2025”. Chuyên đề Văn nghệ Công an đã có cuộc trò chuyện cùng đạo diễn Vạn Nguyễn về hành trình bảo tồn và lan tỏa bản sắc văn hóa Việt.

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Trong hơn 20 năm qua, ông Nguyễn Lân Bình đã dày công nghiên cứu và tìm tòi được nhiều tư liệu quý giá về ông nội mình - học giả Nguyễn Văn Vĩnh. Những tư liệu ấy đã góp phần quan trọng làm sáng rõ công lao, thành tựu quan trọng về học giả Nguyễn Văn Vĩnh đối với nền văn học, báo chí nước nhà, trong đó có sự phổ cập và phát triển chữ quốc ngữ với bản dịch “Truyện Kiều” được in lần đầu tiên ở miền Bắc vào năm 1913.

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

“Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt” năm 2026 vừa chính thức khởi động tại TP Hồ Chí Minh. Bước qua mùa giải thứ hai, cuộc thi không chỉ là nơi giao lưu văn chương giữa hai nước mà còn được kỳ vọng trở thành mảnh đất màu mỡ để phát hiện và bồi dưỡng những “mầm xanh” dịch thuật.

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Khi đến thăm họa sĩ Tô Chiêm sau cơn đột quỵ cách đây 2 năm, tôi không hình dung có một ngày lại được trò chuyện và chia sẻ với anh trong sự kiện trưng bày nghệ thuật “Khói” với tâm thế của một người họa sĩ điềm tĩnh trở lại với hội họa sau tất cả.

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Những năm gần đây, với sự ra đời của show diễn thực cảnh được tổ chức tại các địa điểm du lịch đã đem đến cho khán giả là khách du lịch nhiều trải nghiệm mới mẻ. Việc tổ chức các show diễn thực cảnh tại các địa chỉ du lịch nổi tiếng đang được xem là hoạt động tích cực không chỉ để thu hút khách du lịch mà còn là dấu ấn của sự kết nối giữa du lịch với văn hóa và di sản.

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Những năm gần đây, giới xuất bản thế giới đã liên tục cảnh báo về mối đe dọa của trí tuệ nhân tạo (AI) đến quá trình sáng tạo, trong việc các “ông lớn công nghệ” sử dụng trái phép vô số tác phẩm để huấn luyện thuật toán cũng như thực trạng ngày càng khó phân biệt đâu là tác phẩm đến từ con người, đâu là sản phẩm đến từ máy móc…

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Giữa những ngày tháng tư lịch sử, một loạt sản phẩm âm nhạc mang tinh thần yêu nước ra mắt công chúng đã tạo nên điểm nhấn đặc biệt trong đời sống âm nhạc. Nỗ lực làm mới cảm hứng truyền thống bằng những sáng tạo độc đáo và hơi thở hiện đại góp phần lan tỏa tình yêu Tổ quốc một cách gần gũi và giàu cảm xúc.

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Việt Nam và New Zealand đã có hơn 50 năm thiết lập quan hệ ngoại giao. Tuy nhiên vẫn có một khoảng trống lớn trong giao lưu văn chương giữa hai nước. Không chờ đợi sự thúc đẩy và đầu tư từ phía Chính phủ hai bên, các nhà thơ của hai nước sau hơn một năm kết nối, đã tổ chức được bước đi đầu tiên khởi động cho việc giới thiệu tác phẩm văn chương cho nhau, và xúc tiến các hoạt động chung nhằm thắt chặt hơn nữa tình đoàn kết và thấu hiểu tâm hồn của nhau.

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Trong nhiều thập kỷ, bảo tàng và các không gian di sản chủ yếu tồn tại như những “kho lưu trữ sống” - nơi hiện vật được bảo quản cẩn trọng, nhưng lại mang tính tĩnh, đôi khi tạo cảm giác xa cách với công chúng, đặc biệt là thế hệ trẻ.

Hành trình gieo những yêu thương

Hành trình gieo những yêu thương

Dọc dãy hành lang dài của bệnh viện, nghệ sĩ Nguyệt Thu trong bộ quần áo bệnh nhân đã chơi bản nhạc chữa lành "Secret garden". Giữa lằn ranh sinh tử, âm nhạc, kỳ diệu thay, đã giúp trái tim chị khỏe lại. Khán giả của chị là những bệnh nhân, bác sĩ...

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Theo thông lệ hàng năm, tạp chí “TIME” nổi tiếng của Mỹ vừa công bố danh sách “TIME100” của năm 2026, qua đó ghi dấu 100 cá nhân có sức ảnh hưởng toàn cầu. Những gương mặt này trải rộng ở đa dạng lĩnh vực, từ chính trị, đứng sau những nỗ lực tiên phong đến các nghệ sĩ và những nhà đổi mới. Điều nổi bật trong danh sách năm nay là sự góp mặt đông đảo của thế hệ trẻ.

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giữa không gian rực rỡ và tiếng nhạc Latin cuồng nhiệt tại thủ đô Manila, Philippines vào những ngày tháng 4 năm 2026, quốc kỳ Việt Nam đã ba lần được kéo lên ở vị trí cao nhất.

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Điện ảnh Việt được ví như người khổng lồ đang vươn vai thức giấc. Thế nhưng “người khổng lồ” ấy vẫn chưa có một “đại bản doanh” đúng nghĩa để thỏa sức tung hoành. Đôi chân “người khổng lồ” vẫn chật vật trong những phim trường nhỏ lẻ hoặc bối cảnh tạm bợ, quay xong rồi dỡ bỏ.

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Những năm gần đây, tại Hà Nội, mô hình sân khấu học đường đang được quan tâm, xây dựng như một hướng tiếp cận mới trong giáo dục thẩm mỹ cho lứa tuổi học sinh. Việc đưa nghệ thuật sân khấu đến với học đường không chỉ là "gieo mầm" tình yêu nghệ thuật cho thế hệ tương lai mà còn mở ra cơ hội cho ngành sân khấu khi đưa nghệ thuật đến gần hơn với thế hệ trẻ.

"Phăng đỏ" - một thời đã qua của Trương Vân Ngọc

"Phăng đỏ" - một thời đã qua của Trương Vân Ngọc

"Phăng đỏ" là tiểu thuyết đầu tay của nhà văn Trương Vân Ngọc (sinh năm 1973, quê Hưng Yên, hiện công tác tại Hà Nội)  viết về đề tài hình tượng người chiến sĩ Công an nhân dân, sách đoạt giải C cuộc thi viết tiểu thuyết, truyện ký đề tài "Vì An ninh Tổ quốc và bình yên cuộc sống" do Bộ công an và Hội nhà văn Việt Nam tổ chức năm 2025, được Nhà xuất bản Công an Nhân dân tuyển chọn và ấn hành tháng 12 năm 2025.

Tiểu thuyết lịch sử: Dấu ấn trong đời sống đương đại

Tiểu thuyết lịch sử: Dấu ấn trong đời sống đương đại

Trong đời sống văn học, có một dòng chảy lặng lẽ nhưng lại đóng vai trò khá quan trọng trong đời sống, đó chính là tiểu thuyết lịch sử. Lấy chất liệu từ lịch sử, tái hiện lịch sử qua những trang văn chính là những đóng góp thầm lặng, tích cực của các nhà văn cho bề dày truyền thống văn hóa nước nhà...

Dán nhãn độ tuổi cho MV: Khi “tấm biển cảnh báo” còn bỏ ngỏ

Dán nhãn độ tuổi cho MV: Khi “tấm biển cảnh báo” còn bỏ ngỏ

Nếu việc dán nhãn phân loại độ tuổi đã trở thành điều kiện bắt buộc với tác phẩm điện ảnh, xuất bản... trước khi đến tay công chúng thì ở lĩnh vực âm nhạc, tấm biển cảnh báo này gần như bỏ ngỏ. Thế nên không lạ khi làng nhạc liên tục vấp phải tranh cãi vì những MV có nội dung người lớn.