Trào lưu "Việt hóa" phim nước ngoài: Vẫn chỉ là giải pháp tình thế

Có thể nói "Sắc đẹp ngàn cân" là sự tiếp nối trong xu hướng làm phim "Việt hóa" từ nước ngoài. Thành công hay không vẫn phải hồi sau sẽ rõ. Nhưng trước đó, thành công đã đến với "Em là bà nội của anh" (phiên bản gốc Hàn Quốc), "Bạn gái tôi là sếp", "Yêu" (làm lại từ phim Thái Lan "The love of Siam").

Mới đây, diễn viên, nhà sản xuất Trương Ngọc Ánh đã giới thiệu với công chúng dự án phim "Sắc đẹp ngàn cân" cùng thời điểm nhà biên kịch Châu Thổ bắt tay vào thực hiện "Việt hóa" dự án phim "Singles" (đều có nguồn gốc từ kịch bản Hàn Quốc). Như vậy, cùng với "Em là bà nội của anh", "Yêu", "Bạn gái tôi là sếp"... dự án phim của nghệ sĩ Trương Ngọc Ánh hay nhà biên kịch Châu Thổ cho thấy sản xuất phim từ kịch bản ăn khách của nước ngoài đang là một xu hướng mới với các nhà làm phim trong nước.

Dù đã 10 năm trôi qua nhưng những khán giả yêu điện ảnh xứ sở kim chi hẳn không lạ gì với bộ phim "Sắc đẹp ngàn cân". Đây là một bộ phim ăn khách của điện ảnh Hàn Quốc, không chỉ tạo nên cơn sốt tại quê nhà mà còn đông đảo khán giả các nước trong khu vực, trong đó có Việt Nam. Những pha tình cảm hài hước trong phim thực sự mang lại những phút giây thư giãn thực sự sảng khoái với khán giả.

Liệu “Sắc đẹp ngàn cân” phiên bản Việt có thành công như mong đợi?
Liệu “Sắc đẹp ngàn cân” phiên bản Việt có thành công như mong đợi?

Chia sẻ với báo chí, diễn viên Trương Ngọc Ánh cho biết chị chọn phim này vì rất tâm đắc với kịch bản gốc của Hàn Quốc. Cốt truyện chặt chẽ, logic, tính cách nhân vật hợp lý, thú vị... Đây là dự án phim hợp tác khá tâm huyết của Trương Ngọc Ánh.

Vai nữ chính Lily được giao cho diễn viên Minh Hằng, bên cạnh cô là Rocker Nguyễn - vai quản lý, Phương Trinh - đối thủ của Lily trong phim, Âu Bảo Ngân vai bạn thân Lily... Dự kiến phim sẽ ra mắt vào mùa hè, cùng thời điểm cạnh tranh với những bộ phim bom tấn mùa hè của thế giới.

Có thể nói "Sắc đẹp ngàn cân" là sự tiếp nối trong xu hướng làm phim "Việt hóa" từ nước ngoài. Thành công hay không vẫn phải hồi sau sẽ rõ. Nhưng trước đó, thành công đã đến với "Em là bà nội của anh" (phiên bản gốc Hàn Quốc), "Bạn gái tôi là sếp", "Yêu" (làm lại từ phim Thái Lan "The love of Siam").

Ngoài ra, không thể không kể tới việc sự thành công về mặt doanh thu của những bộ phim được mua kịch bản từ nước ngoài trước đó thực sự là một "cú hích" cho những nhà làm phim Việt bắt tay vào thực hiện những bộ phim kiểu này.

"Em là bà nội của anh" ra mắt vào dịp cuối năm 2015 ngay lập tức đã tạo thành một cơn sốt tại phòng vé, trong thời gian ngắn mang về doanh thu khủng cho nhà sản xuất. "Bạn gái tôi là sếp" mặc dù mang tiếng ra rạp "lỗi mùa", dù nhiều ý kiến khen chê nhưng cũng đã có được doanh thu đáng mơ ước với bất kỳ nhà làm phim nào.

Mua kịch bản phim nước ngoài không còn là chuyện lạ ở mảng phim truyền hình, thậm chí xu hướng ấy từng ở giai đoạn đỉnh cao và giờ đã thoái trào. Khán giả Việt đã chứng kiến không ít những bộ phim "Việt hóa" liên tục xuất hiện trên truyền hình như "Cô gái xấu xí", "Người mẫu", "Ngôi nhà hạnh phúc", "Hoa dã quỳ"... Trong đó, không phải bộ phim nào cũng thu hút được đông đảo khán giả như phiên bản gốc.

Phim "Việt hóa" ở mảng điện ảnh xuất hiện muộn hơn, mới có từ một vài năm trở lại đây. Ban đầu, xu hướng này manh nha bằng những bộ phim có nội dung na ná những bộ phim ăn khách của thế giới. Đơn cử, nếu như thế giới có "The Hangover" là sêri phim hài nổi tiếng kể về nhóm 4 người bạn cùng du lịch Las Vegas trước đám cưới của một người trong nhóm thì Việt Nam có "Bộ ba rắc rối" với mô tuýp như vậy.

Ngoài ra, không thể không kể tới những cặp bài cùng ý tưởng như "Fast & Furious" và "Tốc độ và đường cong", "Due Date" và "Tèo em"...

Tất nhiên, phiên bản Việt khó có thể so sánh với phiên bản gốc về độ hài hước, sức hấp dẫn của cốt truyện cùng khả năng diễn xuất của diễn viên. Chỉ đến khi "Không nói được" là bộ phim mà phía nhà sản xuất xác nhận là phiên bản Việt của phim Thái Lan "Vị thần tình yêu" đã chính thức mở màn cho xu hướng "Việt hóa" phim truyện nhựa. Sắp tới, ít nhất có ít nhất 2 phim Hàn Quốc nữa được các nhà làm phim Việt hóa là "Sunny" và "Singles".

Một điều dễ thấy là chọn để "Việt hóa" vẫn chủ yếu là những phim tình cảm hài có nguồn gốc từ các nước thuộc khu vực châu Á, hay Đông Nam Á như Thái Lan, Hàn Quốc... Có lẽ, sự phát triển của điện ảnh Hàn Quốc, Thái Lan và những điểm tương đồng văn hóa là lý do khiến các nhà làm phim Việt luôn hào hứng với kịch bản của các nước này.

Không có gì khó hiểu khi ngày càng có nhiều phim được "Việt hóa" từ những phim đình đám thế giới. Chỉ riêng việc tận dụng kịch bản, cốt truyện hấp dẫn vốn có giải quyết được một khâu quan trọng và khá đau đầu với các nhà làm phim hiện nay là kịch bản phim.

Thiếu kịch bản hay vẫn là một bài toán chưa có lời giải của điện ảnh Việt Nam. Nhiều trại sáng tác được tổ chức nhưng số lượng kịch bản có thể dựng thành phim ăn khách vẫn chỉ đếm trên đầu ngón tay. Đội ngũ viết kịch bản chuyên nghiệp ít.

“Em là bà nội của anh” là bộ phim “Việt hóa” khá thành công về mặt doanh thu.
“Em là bà nội của anh” là bộ phim “Việt hóa” khá thành công về mặt doanh thu.

Một số nhà sản xuất phim sử dụng kịch bản của các nhà biên kịch tự phát, chạy theo thị hiếu dễ dãi đã nếm trái đắng khi ra rạp. Chính vì thế, khuynh hướng "Việt hóa" phim ăn khách nước ngoài, bên cạnh lý do từ sức hút của phiên bản gốc, nhu cầu thay đổi khẩu vị cho khán giả thì còn là giải pháp trước mắt cho tình trạng khan hiếm kịch bản hiện nay.

Chính vì từng là phim ăn khách ở nước sở tại nên những bộ phim "Việt hóa" này thường khiến khán giả tò mò ngay từ khi chưa ra rạp. Và chắc chắn cũng không tránh khỏi những so sánh với phiên bản gốc. Sự thành công ở phương diện bán vé của một số bộ phim "Việt hóa" thời gian vừa qua cho thấy không hẳn vì những phim ấy được "Việt hóa" xuất sắc mà vì trong tương quan với khá nhiều những bộ phim thuần Việt bị gắn mác "thảm họa" thì những bộ phim ấy lại trội hơn cả.

Chỉ riêng kịch bản hấp dẫn, cuốn hút đã khiến khán giả hài lòng thay vì xem những bộ phim thuần Việt nhảm nhí, gượng ép từ đầu tới cuối. Rõ ràng, đứng trong một dàn những phim có kịch bản viết qua loa, chạy theo thị hiếu tầm thường, những bộ phim "Việt hóa" lại trội hơn hẳn về chất lượng.

Nhiều người dự đoán rằng trào lưu "Việt hóa" phim nước ngoài sắp tới sẽ bùng nổ và lấn át các dòng phim khác. Bởi trong hoàn cảnh hiện nay, đó có lẽ là cách dễ nhất để những nhà sản xuất phim thu hồi vốn.

Những nhà làm phim chọn cách "Việt hóa" phim ăn khách cũng đồng nghĩa với việc hướng tới mục tiêu doanh thu hơn là những sáng tạo trong nghề. Mặc dù, để Việt hóa thành công cũng không phải là chuyện đơn giản.

Cái khó với những nhà làm phim "Việt hóa" là làm sao giữ được cốt truyện gốc nhưng vẫn phù hợp với văn hóa Việt Nam. Làm sao để khán giả Việt thấy rằng, dù phiên bản gốc ở đâu nhưng câu chuyện mà đạo diễn đang kể phải là câu chuyện của người Việt, của đời sống Việt. Bài học từ sự thoái trào của dòng phim truyền hình được "Việt hóa" chính là bởi khán giả thấy các bộ phim nói tiếng Việt nhưng ngày càng xa lạ với khán giả trong nước.

Tuy nhiên, dù đang có khá nhiều thuận lợi như vậy nhưng các nhà làm phim cũng phải cân nhắc khi lựa chọn kịch bản Việt hóa. Có thể ban đầu, khán giả đổ xô đi xem  vì thấy lạ, thấy hay nhưng khi xuất hiện nhan nhản thì sẽ dễ dẫn tới cảm giác nhàm chán. Và vì là trào lưu nên chắc chắn chỉ mang tính thời vụ. Nhiều người trong nghề cảnh báo các nhà làm phim cần quan tâm lựa chọn những kịch bản hay, đừng đổ xô đi mua kịch bản rẻ tiền, nội dung không phù hợp kẻo tốn tiền, mất công.

Khi xu hướng làm phim "Việt hóa" trở thành trào lưu thì liệu có đáng lo ngại? Khách quan mà nói, trào lưu này chỉ như một cách để các đạo diễn thay đổi khẩu vị cho khán giả trong nước mà thôi. Thực tế thì nó đáng buồn hơn là đáng lo.

Những phim "Việt hóa" ấy dù ăn khách đến mấy cũng không thể là niềm tự hào tại Liên hoan phim trong nước hay đại diện của Việt Nam ở các Liên hoan phim quốc tế. Đó có lẽ chỉ là giải pháp tình thế trong hoàn cảnh chưa tìm được những kịch bản Việt ưng ý. Còn với những đạo diễn chuyên nghiệp, tâm huyết thì họ vẫn khát khao và dành trọn đam mê nghề nghiệp của mình cho những tác phẩm thuần Việt. Cũng như khán giả Việt vẫn chờ mong và hy vọng vào những tác phẩm điện ảnh thuần Việt đỉnh cao.

Khánh Thảo

Các tin khác

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Trước thềm lễ trao giải Oscar lần thứ 99 dự kiến diễn ra vào năm 2027, Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Điện ảnh Hoa Kỳ (AMPAS) vừa công bố những thay đổi mang tính bước ngoặt. Đây được đánh giá là một trong những sự lắng nghe cần thiết trong bối cảnh ngành công nghiệp điện ảnh đang thay đổi một cách nhanh chóng trước sức ép của trí tuệ nhân tạo (AI) và trải nghiệm ngày càng đa dạng trong cách thưởng thức nghệ thuật.

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Là một trong những gương mặt tiêu biểu dành trọn tâm huyết cho việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa dân tộc qua ngôn ngữ sân khấu hiện đại, mới đây đạo diễn Vạn Nguyễn là người Việt đầu tiên được UNESCO Nhật Bản vinh danh “Đạo diễn vì sứ mệnh bảo tồn giá trị văn hóa UNESCO 2025”. Chuyên đề Văn nghệ Công an đã có cuộc trò chuyện cùng đạo diễn Vạn Nguyễn về hành trình bảo tồn và lan tỏa bản sắc văn hóa Việt.

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Trong hơn 20 năm qua, ông Nguyễn Lân Bình đã dày công nghiên cứu và tìm tòi được nhiều tư liệu quý giá về ông nội mình - học giả Nguyễn Văn Vĩnh. Những tư liệu ấy đã góp phần quan trọng làm sáng rõ công lao, thành tựu quan trọng về học giả Nguyễn Văn Vĩnh đối với nền văn học, báo chí nước nhà, trong đó có sự phổ cập và phát triển chữ quốc ngữ với bản dịch “Truyện Kiều” được in lần đầu tiên ở miền Bắc vào năm 1913.

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

“Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt” năm 2026 vừa chính thức khởi động tại TP Hồ Chí Minh. Bước qua mùa giải thứ hai, cuộc thi không chỉ là nơi giao lưu văn chương giữa hai nước mà còn được kỳ vọng trở thành mảnh đất màu mỡ để phát hiện và bồi dưỡng những “mầm xanh” dịch thuật.

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Khi đến thăm họa sĩ Tô Chiêm sau cơn đột quỵ cách đây 2 năm, tôi không hình dung có một ngày lại được trò chuyện và chia sẻ với anh trong sự kiện trưng bày nghệ thuật “Khói” với tâm thế của một người họa sĩ điềm tĩnh trở lại với hội họa sau tất cả.

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Những năm gần đây, với sự ra đời của show diễn thực cảnh được tổ chức tại các địa điểm du lịch đã đem đến cho khán giả là khách du lịch nhiều trải nghiệm mới mẻ. Việc tổ chức các show diễn thực cảnh tại các địa chỉ du lịch nổi tiếng đang được xem là hoạt động tích cực không chỉ để thu hút khách du lịch mà còn là dấu ấn của sự kết nối giữa du lịch với văn hóa và di sản.

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Những năm gần đây, giới xuất bản thế giới đã liên tục cảnh báo về mối đe dọa của trí tuệ nhân tạo (AI) đến quá trình sáng tạo, trong việc các “ông lớn công nghệ” sử dụng trái phép vô số tác phẩm để huấn luyện thuật toán cũng như thực trạng ngày càng khó phân biệt đâu là tác phẩm đến từ con người, đâu là sản phẩm đến từ máy móc…

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Giữa những ngày tháng tư lịch sử, một loạt sản phẩm âm nhạc mang tinh thần yêu nước ra mắt công chúng đã tạo nên điểm nhấn đặc biệt trong đời sống âm nhạc. Nỗ lực làm mới cảm hứng truyền thống bằng những sáng tạo độc đáo và hơi thở hiện đại góp phần lan tỏa tình yêu Tổ quốc một cách gần gũi và giàu cảm xúc.

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Việt Nam và New Zealand đã có hơn 50 năm thiết lập quan hệ ngoại giao. Tuy nhiên vẫn có một khoảng trống lớn trong giao lưu văn chương giữa hai nước. Không chờ đợi sự thúc đẩy và đầu tư từ phía Chính phủ hai bên, các nhà thơ của hai nước sau hơn một năm kết nối, đã tổ chức được bước đi đầu tiên khởi động cho việc giới thiệu tác phẩm văn chương cho nhau, và xúc tiến các hoạt động chung nhằm thắt chặt hơn nữa tình đoàn kết và thấu hiểu tâm hồn của nhau.

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Trong nhiều thập kỷ, bảo tàng và các không gian di sản chủ yếu tồn tại như những “kho lưu trữ sống” - nơi hiện vật được bảo quản cẩn trọng, nhưng lại mang tính tĩnh, đôi khi tạo cảm giác xa cách với công chúng, đặc biệt là thế hệ trẻ.

Hành trình gieo những yêu thương

Hành trình gieo những yêu thương

Dọc dãy hành lang dài của bệnh viện, nghệ sĩ Nguyệt Thu trong bộ quần áo bệnh nhân đã chơi bản nhạc chữa lành "Secret garden". Giữa lằn ranh sinh tử, âm nhạc, kỳ diệu thay, đã giúp trái tim chị khỏe lại. Khán giả của chị là những bệnh nhân, bác sĩ...

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Theo thông lệ hàng năm, tạp chí “TIME” nổi tiếng của Mỹ vừa công bố danh sách “TIME100” của năm 2026, qua đó ghi dấu 100 cá nhân có sức ảnh hưởng toàn cầu. Những gương mặt này trải rộng ở đa dạng lĩnh vực, từ chính trị, đứng sau những nỗ lực tiên phong đến các nghệ sĩ và những nhà đổi mới. Điều nổi bật trong danh sách năm nay là sự góp mặt đông đảo của thế hệ trẻ.

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giữa không gian rực rỡ và tiếng nhạc Latin cuồng nhiệt tại thủ đô Manila, Philippines vào những ngày tháng 4 năm 2026, quốc kỳ Việt Nam đã ba lần được kéo lên ở vị trí cao nhất.

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Điện ảnh Việt được ví như người khổng lồ đang vươn vai thức giấc. Thế nhưng “người khổng lồ” ấy vẫn chưa có một “đại bản doanh” đúng nghĩa để thỏa sức tung hoành. Đôi chân “người khổng lồ” vẫn chật vật trong những phim trường nhỏ lẻ hoặc bối cảnh tạm bợ, quay xong rồi dỡ bỏ.

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Những năm gần đây, tại Hà Nội, mô hình sân khấu học đường đang được quan tâm, xây dựng như một hướng tiếp cận mới trong giáo dục thẩm mỹ cho lứa tuổi học sinh. Việc đưa nghệ thuật sân khấu đến với học đường không chỉ là "gieo mầm" tình yêu nghệ thuật cho thế hệ tương lai mà còn mở ra cơ hội cho ngành sân khấu khi đưa nghệ thuật đến gần hơn với thế hệ trẻ.

"Phăng đỏ" - một thời đã qua của Trương Vân Ngọc

"Phăng đỏ" - một thời đã qua của Trương Vân Ngọc

"Phăng đỏ" là tiểu thuyết đầu tay của nhà văn Trương Vân Ngọc (sinh năm 1973, quê Hưng Yên, hiện công tác tại Hà Nội)  viết về đề tài hình tượng người chiến sĩ Công an nhân dân, sách đoạt giải C cuộc thi viết tiểu thuyết, truyện ký đề tài "Vì An ninh Tổ quốc và bình yên cuộc sống" do Bộ công an và Hội nhà văn Việt Nam tổ chức năm 2025, được Nhà xuất bản Công an Nhân dân tuyển chọn và ấn hành tháng 12 năm 2025.

Tiểu thuyết lịch sử: Dấu ấn trong đời sống đương đại

Tiểu thuyết lịch sử: Dấu ấn trong đời sống đương đại

Trong đời sống văn học, có một dòng chảy lặng lẽ nhưng lại đóng vai trò khá quan trọng trong đời sống, đó chính là tiểu thuyết lịch sử. Lấy chất liệu từ lịch sử, tái hiện lịch sử qua những trang văn chính là những đóng góp thầm lặng, tích cực của các nhà văn cho bề dày truyền thống văn hóa nước nhà...

Dán nhãn độ tuổi cho MV: Khi “tấm biển cảnh báo” còn bỏ ngỏ

Dán nhãn độ tuổi cho MV: Khi “tấm biển cảnh báo” còn bỏ ngỏ

Nếu việc dán nhãn phân loại độ tuổi đã trở thành điều kiện bắt buộc với tác phẩm điện ảnh, xuất bản... trước khi đến tay công chúng thì ở lĩnh vực âm nhạc, tấm biển cảnh báo này gần như bỏ ngỏ. Thế nên không lạ khi làng nhạc liên tục vấp phải tranh cãi vì những MV có nội dung người lớn.