Phim truyền hình Việt: Vẫn “hot” phim Việt hóa

Bộ phim "Cả một đời ân oán" vừa ra mắt những tập đầu tiên đã thu hút được sự quan tâm khá lớn của khán giả truyền hình. Như vậy, ngay sau sự thành công của những bộ phim chuyển thể từ kịch bản nước ngoài như "Người phán xử", "Sống chung với mẹ chồng"... phim truyền hình Việt Nam vẫn tiếp nối trào lưu này. Sự chiếm lĩnh của dòng phim "Việt hóa" không chỉ đánh dấu một thời kỳ đặc biệt của phim truyền hình Việt Nam mà còn đặt ra những vấn đề còn nhiều băn khoăn.

Ngay khi vừa ra mắt khán giả màn ảnh nhỏ, bộ phim "Cả một đời ân oán" (đồng đạo diễn là NSƯT Vũ Trường Khoa và NSƯT Nguyễn Trọng Trinh) đã bước đầu tạo được sự quan tâm của dư luận. Bộ phim không chỉ quy tụ một dàn diễn viên khá ưu tú của cả hai miền Nam - Bắc như NSƯT Mạnh Cường, NSƯT Mỹ Uyên, diễn viên Mạnh Trường, Hồng Đăng, Hồng Diễm, Lan Phương... mà còn tạo được sự tò mò bởi đây là bộ phim được mua kịch bản và chuyển thể từ bộ phim Đài Loan. Bộ phim này từng "làm mưa làm gió" tại châu Á, thậm chí ngay tại quê hương gốc đã có 2 phiên bản của phim này: "Cô dâu triệu phú" (năm 2006) và "Cô dâu bạc triệu" (năm 2014).

Dù kịch bản không mới nhưng "Cô dâu bạc triệu" có mạch phim vừa kịch tính, vừa lồng ghép được những câu chuyện gia đình, lứa đôi một cách nhẹ nhàng, hợp lý khiến nguyên tác Đài Loan được khán giả châu Á đón nhận và theo dõi. Giống như kịch bản gốc, "Cả một đời ân oán" xoay quanh mối quan hệ gia đình phức tạp: vợ cả, vợ lẽ, con chung, con riêng và những câu chuyện tình cảm trong gia đình Vũ Gia.

Phía nhà sản xuất cho biết, "Cả một đời ân oán" được chỉnh sửa cho phù hợp với văn hóa và thói quen của người Việt. Ngoài ra, bộ phim cũng nhận được sự đầu tư khá lớn về công nghệ làm phim như chất lượng hình ảnh 4K, hệ thống thu thanh đồng bộ cũng như bối cảnh, trang phục cho diễn viên được chăm chút kỹ lưỡng.

Phim “Cả một đời ân oán” là sự tiếp nối dòng phim Việt hóa.
Phim “Cả một đời ân oán” là sự tiếp nối dòng phim Việt hóa.

Như vậy, có thể nói, năm 2017 là năm của những bộ phim được mua kịch bản từ nước ngoài. Thậm chí, so với số lượng những bộ phim điện ảnh được Việt hóa thì ở lĩnh vực phim truyền hình đang có con số áp đảo. "Người phán xử", bộ phim có lượng rating cao nhất từ trước đến nay được Việt hóa từ kịch bản của Israel, ngay cả bộ phim tưởng là vô cùng thuần Việt "Sống chung với mẹ chồng" cũng là phim khai thác kịch bản từ tiểu thuyết "Phù thủy dưới đáy biển" của Trung Quốc.

"Gia đình là số 1" có kịch bản chuyển thể từ sitcom "High kick" đình đám của Hàn Quốc do đạo diễn Trung Lùn thực hiện. Đây là tác phẩm dài hơi, phát trên HTV7 từ thứ 2 đến thứ 6 hằng tuần. Đến nay phim đã đạt đến gần 200 tập mà chưa có dấu hiệu giảm nhiệt. Không chỉ có lượng rating cao, "Gia đình là số 1" còn thành công ở mặt trận online. Có khá nhiều khán giả theo dõi phim trên mạng.

Không phải tới thời điểm này mới có trào lưu Việt hóa từ kịch bản nước ngoài. Trước đó, từ năm 2006 đã có những bộ phim được Việt hóa từ kịch bản nước ngoài như "Mùi ngò gai", "Cô gái xấu xí", "Cầu vồng tình yêu" "Người mẫu", "Anh em nhà bác sĩ"...

Sau này, danh sách dòng phim này được nối dài bằng "Ngôi nhà hạnh phúc" (chuyển thể từ "Full House" của Hàn Quốc), "Váy hồng tầng 24" (Việt hóa từ "Unbeatable 1" của Đài Loan), "Những người độc thân vui vẻ" (Việt hóa từ kịch bản gốc Trung Quốc). Gần đây, những bộ phim như "Dù gió có thổi", "Gia đình là số 1"... cũng có kịch bản được mua từ nước ngoài. Tuy nhiên, một số bộ phim Việt hóa trước đây không tạo được cơn sốt nào đáng kể. Thậm chí, có những bộ phim đã phải dừng lại giữa chừng vì nhạt, khán giả tẩy chay vì cho rằng không phù hợp với tâm lý, đời sống người Việt.

Sau một thời gian, trào lưu phim truyền hình Việt hóa đã lắng lại. Từ thành công của "Người phán xử", "Sống chung với mẹ chồng" trong việc thu hút khán giả đã khiến cho những quan niệm về phim Việt hóa lại thay đổi. Không thể phủ nhận, chính những bộ phim này đã khiến khán giả có cái nhìn thiện cảm trở lại với phim truyền hình.

Hiếm có bộ phim nào mà trong và sau khi phát sóng đều được khán giả bàn luận rôm rả trên các trang mạng xã hội cũng như trên báo chí. Nhân vật trong những bộ phim này đi vào trong câu chuyện đời thường. Ngoài ra, những bộ phim này cũng đã chiếm lĩnh phần lớn giải thưởng dành cho lĩnh vực phim truyền hình trong năm qua.

Được biết, thừa thắng xông lên, khu vực phía Nam cũng đã cho ra mắt khán giả bộ phim "Glee" có kịch bản gốc của Mỹ, "Mối tình đầu" - bộ phim có kịch bản từ bộ phim truyền hình nổi tiếng một thời của Hàn Quốc. Và nghe đâu, một nhà sản xuất cũng ấp ủ Việt hóa bộ phim đình đám của Hàn Quốc "Vì sao đưa anh tới"...

Chọn kịch bản nước ngoài để Việt hóa đang là cách làm của nhiều đạo diễn phim truyền hình hiện nay. Họ chỉ cần Việt hóa không gian, văn hóa, câu chuyện, con người... là có thể có một bộ phim hứa hẹn thành công. Tiết kiệm thời gian viết kịch bản và khả năng thành công cao hơn đang là những lợi thế của cách làm này.

Từ sự thất bại và thành công của những bộ phim Việt hóa vừa qua cho thấy một quy tắc: chỉ có thể Việt hóa một cách thông minh mới mang lại chiến thắng. Từ cốt truyện chính, các nhà biên kịch phải lồng vào đó những câu chuyện của người Việt, suy nghĩ, tính cách của người Việt mới thu hút được khán giả. Việc Việt hóa phim thực sự là một trào lưu và lựa chọn kịch bản nào để Việt hóa là một việc làm mạo hiểm vì không phải kịch bản nào cũng thành công như mong đợi. Nó phụ thuộc vào tính phát hiện đề tài của nhà sản xuất, khả năng tiếp cận vấn đề của đạo diễn, trình độ diễn xuất của diễn viên và cả yếu tố may mắn.

“Người phán xử” được đánh giá là bộ phim Việt hóa thành công nhất từ trước đến nay.
“Người phán xử” được đánh giá là bộ phim Việt hóa thành công nhất từ trước đến nay.

Sự thành công của những bộ phim truyền hình Việt hóa gần đây tiếp tục khẳng định vai trò vô cùng quan trọng của kịch bản. Và rõ ràng, lâu nay, phim Việt bị khán giả quay lưng chính bởi chúng ta chưa có những kịch bản hay, thu hút khán giả. Không ít đạo diễn cho rằng, khả năng diễn xuất của diễn viên không hề thua kém các nước bạn nhưng chúng ta không có nhiều kịch bản hay để các diễn viên phát huy hết khả năng của mình.

Trả lời báo chí về số lượng những bộ phim được Việt hóa, đạo diễn Đỗ Thanh Hải - Giám đốc VFC cho biết: Năm 2017, kịch bản phim có bản quyền nước ngoài chiếm tới 40% các bộ phim do đơn vị này sản xuất. Việc Việt hóa một kịch bản phim nước ngoài cũng tốn khá nhiều thời gian. "Người phán xử" phải mất tới 3 năm để hoàn thiện kịch bản, "Sống chung với mẹ chồng" còn kéo dài tới 4 năm để có được một kịch bản thuần Việt.

Bên cạnh niềm vui từ những bộ phim Việt hóa thì kèm theo đó là sự chạnh lòng và không ít băn khoăn. Giả sử, nếu những bộ phim ấy không có kịch bản gốc từ nước ngoài, liệu có được khán giả yêu thích đến như vậy? Hoặc, nếu những bộ phim có lượng người xem khủng ấy có kịch bản của trong nước thì niềm vui mới thật trọn vẹn. Tình trạng thiếu kịch bản hay là điều không thể phủ nhận.

Ngoài sự xuất hiện của những bộ phim truyền hình được Việt hóa thì sự có mặt của những bộ phim nối dài như "Hoa cỏ may", "Những ngọn nến trong đêm", "Thương nhớ ở ai", "Tuổi thanh xuân"... đã cho thấy kịch bản của các tác giả Việt hiện nay đã không đáp ứng được nhu cầu làm phim cũng như nhu cầu thưởng thức ngày càng cao của đa số khán giả. Mặc dù số lượng phim ngày càng tăng lên nhưng chất lượng phim không tương xứng. Và nguyên nhân của sự ra tăng số lượng phim mua kịch bản của nước ngoài chính bởi sự phát triển không đồng nhất giữa chất và lượng. Các nhà làm phim đã phải làm mọi cách để có được những kịch bản phim ưng ý.

Một trong những lý do khiến chúng ta thiếu vắng những kịch bản hay là bởi việc đào tạo các nhà biên kịch phim truyền hình chưa chuyên nghiệp. Đa số các đơn vị sản xuất phim đều rơi vào thế "ăn đong", cũng như phần lớn lực lượng tác giả kịch bản là nghiệp dư. Phía VFC cho biết, có thể sắp tới sẽ tổ chức phát động thi viết kịch bản phim truyền hình. Ngoài mong muốn có kịch bản chất lượng tốt thì hy vọng tạo được cú hích để có thêm nhiều tác giả mới, chuyên tâm với viết kịch bản phim.

Khánh Thảo

Các tin khác

Chuyển đổi số trong ngành sách: Gỡ điểm nghẽn công nghệ và tư duy

Chuyển đổi số trong ngành sách: Gỡ điểm nghẽn công nghệ và tư duy

Tại Việt Nam, chuyển đổi số trong ngành sách không còn là lựa chọn, mà là yêu cầu cấp thiết để thích ứng với sự thay đổi của công nghệ và thói quen của độc giả. Với một dân tộc có tỷ lệ đọc sách khá thấp như Việt Nam thì chuyển đổi số được kỳ vọng là một cơ hội giúp ngành sách phát triển văn hóa đọc, bởi số hóa đã giúp sách "vượt qua giới hạn của sách giấy, kiến tạo những trải nghiệm tri thức đa chiều".

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Trước thềm lễ trao giải Oscar lần thứ 99 dự kiến diễn ra vào năm 2027, Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Điện ảnh Hoa Kỳ (AMPAS) vừa công bố những thay đổi mang tính bước ngoặt. Đây được đánh giá là một trong những sự lắng nghe cần thiết trong bối cảnh ngành công nghiệp điện ảnh đang thay đổi một cách nhanh chóng trước sức ép của trí tuệ nhân tạo (AI) và trải nghiệm ngày càng đa dạng trong cách thưởng thức nghệ thuật.

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Là một trong những gương mặt tiêu biểu dành trọn tâm huyết cho việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa dân tộc qua ngôn ngữ sân khấu hiện đại, mới đây đạo diễn Vạn Nguyễn là người Việt đầu tiên được UNESCO Nhật Bản vinh danh “Đạo diễn vì sứ mệnh bảo tồn giá trị văn hóa UNESCO 2025”. Chuyên đề Văn nghệ Công an đã có cuộc trò chuyện cùng đạo diễn Vạn Nguyễn về hành trình bảo tồn và lan tỏa bản sắc văn hóa Việt.

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Trong hơn 20 năm qua, ông Nguyễn Lân Bình đã dày công nghiên cứu và tìm tòi được nhiều tư liệu quý giá về ông nội mình - học giả Nguyễn Văn Vĩnh. Những tư liệu ấy đã góp phần quan trọng làm sáng rõ công lao, thành tựu quan trọng về học giả Nguyễn Văn Vĩnh đối với nền văn học, báo chí nước nhà, trong đó có sự phổ cập và phát triển chữ quốc ngữ với bản dịch “Truyện Kiều” được in lần đầu tiên ở miền Bắc vào năm 1913.

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

“Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt” năm 2026 vừa chính thức khởi động tại TP Hồ Chí Minh. Bước qua mùa giải thứ hai, cuộc thi không chỉ là nơi giao lưu văn chương giữa hai nước mà còn được kỳ vọng trở thành mảnh đất màu mỡ để phát hiện và bồi dưỡng những “mầm xanh” dịch thuật.

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Khi đến thăm họa sĩ Tô Chiêm sau cơn đột quỵ cách đây 2 năm, tôi không hình dung có một ngày lại được trò chuyện và chia sẻ với anh trong sự kiện trưng bày nghệ thuật “Khói” với tâm thế của một người họa sĩ điềm tĩnh trở lại với hội họa sau tất cả.

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Những năm gần đây, với sự ra đời của show diễn thực cảnh được tổ chức tại các địa điểm du lịch đã đem đến cho khán giả là khách du lịch nhiều trải nghiệm mới mẻ. Việc tổ chức các show diễn thực cảnh tại các địa chỉ du lịch nổi tiếng đang được xem là hoạt động tích cực không chỉ để thu hút khách du lịch mà còn là dấu ấn của sự kết nối giữa du lịch với văn hóa và di sản.

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Những năm gần đây, giới xuất bản thế giới đã liên tục cảnh báo về mối đe dọa của trí tuệ nhân tạo (AI) đến quá trình sáng tạo, trong việc các “ông lớn công nghệ” sử dụng trái phép vô số tác phẩm để huấn luyện thuật toán cũng như thực trạng ngày càng khó phân biệt đâu là tác phẩm đến từ con người, đâu là sản phẩm đến từ máy móc…

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Giữa những ngày tháng tư lịch sử, một loạt sản phẩm âm nhạc mang tinh thần yêu nước ra mắt công chúng đã tạo nên điểm nhấn đặc biệt trong đời sống âm nhạc. Nỗ lực làm mới cảm hứng truyền thống bằng những sáng tạo độc đáo và hơi thở hiện đại góp phần lan tỏa tình yêu Tổ quốc một cách gần gũi và giàu cảm xúc.

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Việt Nam và New Zealand đã có hơn 50 năm thiết lập quan hệ ngoại giao. Tuy nhiên vẫn có một khoảng trống lớn trong giao lưu văn chương giữa hai nước. Không chờ đợi sự thúc đẩy và đầu tư từ phía Chính phủ hai bên, các nhà thơ của hai nước sau hơn một năm kết nối, đã tổ chức được bước đi đầu tiên khởi động cho việc giới thiệu tác phẩm văn chương cho nhau, và xúc tiến các hoạt động chung nhằm thắt chặt hơn nữa tình đoàn kết và thấu hiểu tâm hồn của nhau.

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Trong nhiều thập kỷ, bảo tàng và các không gian di sản chủ yếu tồn tại như những “kho lưu trữ sống” - nơi hiện vật được bảo quản cẩn trọng, nhưng lại mang tính tĩnh, đôi khi tạo cảm giác xa cách với công chúng, đặc biệt là thế hệ trẻ.

Hành trình gieo những yêu thương

Hành trình gieo những yêu thương

Dọc dãy hành lang dài của bệnh viện, nghệ sĩ Nguyệt Thu trong bộ quần áo bệnh nhân đã chơi bản nhạc chữa lành "Secret garden". Giữa lằn ranh sinh tử, âm nhạc, kỳ diệu thay, đã giúp trái tim chị khỏe lại. Khán giả của chị là những bệnh nhân, bác sĩ...

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Theo thông lệ hàng năm, tạp chí “TIME” nổi tiếng của Mỹ vừa công bố danh sách “TIME100” của năm 2026, qua đó ghi dấu 100 cá nhân có sức ảnh hưởng toàn cầu. Những gương mặt này trải rộng ở đa dạng lĩnh vực, từ chính trị, đứng sau những nỗ lực tiên phong đến các nghệ sĩ và những nhà đổi mới. Điều nổi bật trong danh sách năm nay là sự góp mặt đông đảo của thế hệ trẻ.

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giữa không gian rực rỡ và tiếng nhạc Latin cuồng nhiệt tại thủ đô Manila, Philippines vào những ngày tháng 4 năm 2026, quốc kỳ Việt Nam đã ba lần được kéo lên ở vị trí cao nhất.

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Điện ảnh Việt được ví như người khổng lồ đang vươn vai thức giấc. Thế nhưng “người khổng lồ” ấy vẫn chưa có một “đại bản doanh” đúng nghĩa để thỏa sức tung hoành. Đôi chân “người khổng lồ” vẫn chật vật trong những phim trường nhỏ lẻ hoặc bối cảnh tạm bợ, quay xong rồi dỡ bỏ.

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Những năm gần đây, tại Hà Nội, mô hình sân khấu học đường đang được quan tâm, xây dựng như một hướng tiếp cận mới trong giáo dục thẩm mỹ cho lứa tuổi học sinh. Việc đưa nghệ thuật sân khấu đến với học đường không chỉ là "gieo mầm" tình yêu nghệ thuật cho thế hệ tương lai mà còn mở ra cơ hội cho ngành sân khấu khi đưa nghệ thuật đến gần hơn với thế hệ trẻ.

"Phăng đỏ" - một thời đã qua của Trương Vân Ngọc

"Phăng đỏ" - một thời đã qua của Trương Vân Ngọc

"Phăng đỏ" là tiểu thuyết đầu tay của nhà văn Trương Vân Ngọc (sinh năm 1973, quê Hưng Yên, hiện công tác tại Hà Nội)  viết về đề tài hình tượng người chiến sĩ Công an nhân dân, sách đoạt giải C cuộc thi viết tiểu thuyết, truyện ký đề tài "Vì An ninh Tổ quốc và bình yên cuộc sống" do Bộ công an và Hội nhà văn Việt Nam tổ chức năm 2025, được Nhà xuất bản Công an Nhân dân tuyển chọn và ấn hành tháng 12 năm 2025.

Tiểu thuyết lịch sử: Dấu ấn trong đời sống đương đại

Tiểu thuyết lịch sử: Dấu ấn trong đời sống đương đại

Trong đời sống văn học, có một dòng chảy lặng lẽ nhưng lại đóng vai trò khá quan trọng trong đời sống, đó chính là tiểu thuyết lịch sử. Lấy chất liệu từ lịch sử, tái hiện lịch sử qua những trang văn chính là những đóng góp thầm lặng, tích cực của các nhà văn cho bề dày truyền thống văn hóa nước nhà...