Người Việt nói tiếng Việt

Viết xong một quyển sách, đã có thể thở phào nhẹ nhõm rồi chăng? Tất nhiên. Nhưng rồi, lúc ấy còn nghĩ thêm điều gì nữa? Trăm người như một, trăm miệng đều thốt ra một lời: “Đặt nhan đề như thế nào?”. Như thế nào là hiểu theo nghĩa nhan đề ấy phải ấn tượng, hấp dẫn khiến bạn đọc nhìn thấy/ nghe thấy ngay lập tức phải tìm đọc cho bằng được. Vậy mà, nhà báo Nguyễn Quang Thọ - nguyên Tổng Biên tập báo Yêu trẻ lại cứ như giỡn chơi.

Thì đó: “Người Việt nói tiếng Việt”. Thật hay đùa? Thật đó. Đã là người Việt bất kỳ ai cũng nói được tiếng Việt, vậy, có gì trong sách phải khiến ta tò mò, náo nức tìm đọc? Nhầm chết. Nhầm đứt đuôi con nòng nọc rồi đó.

Dám nói một cách quả quyết như dao chém chuối, nói rằng, không phải bất kỳ ai dù người Việt rặt ròng, dù người Việt chính hiệu con nai vàng cũng nói đúng tiếng Việt và hiểu đúng các từ tiếng Việt. Mà, một khi có vài từ tiếng Việt được chọn lọc, vận dụng để trở thành câu tục ngữ, thành ngữ thì muốn hiểu rõ nghĩa của nó lại càng khó hơn bội phần, có lúc khiến ta cũng bí bị bà rì.

Không tin à? Bạn cứ đọc tập sách này, rồi sẽ có lúc vỗ đùi cái đét, gật gù thích thú: “À, thì ra thế”.

54ff1d_3b6ea13022b54e0f9acae96d437850b4_mv2_d_2085_1390_s_2.jpg -0
Ảnh: S.t.

Thì ra như thế này, chỉ đơn cử một vài thí dụ, qua đó, ta cùng suy ngẫm xem sao. “Từ điển Tục ngữ Việt” (NXB Tổng hợp TP. Hồ Chí Minh - 2010) của Nguyễn Đức Dương có thâu nhận câu: “Sơn lâm chẻ ngược, vườn tược chẻ xuôi” và thừa nhận: “Chưa rõ nghĩa” (tr.770). Với kinh nghiệm của người lính Sư đoàn 304, tham gia chiến trường từ năm 1968, anh Nguyễn Quang Thọ cho biết thời gian chiến đấu ở Quảng Bình: “Chính vì hay làm lán mà tôi thường nghe bọn lính gốc nông thôn mỗi khi chẻ tre, chẻ nứa thường lẩm nhẩm “sơn lâm chẻ ngược, vườn tược chẻ xuôi” để chẻ đúng chiều, không bị lẹo.

Vậy nghĩa của câu tục ngữ này hẳn là kinh nghiệm chẻ tre. Tre rừng thì chẻ ngược, tre trồng vườn nhà thì chẻ xuôi”. Trong từ điển trên cũng có câu: “Cứt cá còn hơn lá rau” (tr.275), lâu nay nhiều người vẫn nghĩ thế, tuy nhiên anh Thọ “chỉnh” lại, phải là “cấn cá” thì mới đúng. Cấn là gì? “Việt Nam tự điển” (1931) giải thích chính là “cặn”. Hoặc “Xui trẻ con ăn cứt gà” phải là “cứt gà sáp”;  “Nhạt như nước ốc” phải là “Nhạt như nước ốc ao bèo” v.v…                                                   

Nhân nói đến chuyện cá/ con cá, hẳn ta nhớ đến hàng loạt từ/ cụm từ liên quan nhưng mấy ai còn nhớ đến câu “Thật thà như đếm cá giống”. Thành ngữ này hầu hết tự điển bỏ sót, nếu có chăng vẫn là “Thật thà như thể lái trâu”, “Thật thà như đếm”, “Thật thà ma vật chẳng chết”… Vậy, đâu là “nghệ thuật” đếm cá “thật thà” mà ngày trước người Việt đã sử dụng? May quá, anh Thọ cho biết: “Mẹ tôi kể bà từng chứng kiến một người hàng xóm mua cá giống để thả ao. Người bán cá giống vừa đếm cá vừa liến thoắng: ''Hai mươi, hai mốt, con này tốt, bốn mốt bốn hai" rồi đếm đúng, để chỉ một lát sau: "năm nay được mùa, lúa tốt cau sai, sáu hai, sáu ba"... Mỗi lần liến thoắng là lại đếm gian vài con số. Trong mắt người dân quê, người bán cá giống được mặc định là người gian trá và câu thành ngữ “Thật thà như đếm cá giống” thực ra là một lời mỉa mai, thể hiện sự bất tín”.

Những mẩu chuyện nho nhỏ này khiến cho tập sách sinh động hẳn lên, giàu chi tiết của đời sống muôn mặt. Muốn thế, người viết phải giàu vốn sống. Trong chiều hướng này, tôi đồ rằng, ngay cả người Hà Nội, nay ít ai còn nhớ đến câu: “Đi cây đa nhà bò”. Nghĩa của nó ra làm sao? Chịu chết. Vậy, gợi ý thêm bằng… câu đố: “Con gái Hà Nội ở phố nào "mắn đẻ" nhất?”. Đáp án chính xác vẫn là “phố Lò Đúc". Nghe thế, chắc chắn bạn sẽ cười phì vì ngay lập tức trong óc nghĩ đến câu: “Thằng đúc cốt, thằng tráng men” hiểu theo nghĩa bóng.

Nhầm to. Không có gì bỡn cợt. Nghiêm túc đấy. Anh Thọ giải thích: “Phố Lò Đúc có một bệnh viện phụ sản, người ta quen gọi là Nhà thương Cây đa nhà bò. Từ đó dẫn đến sự ra đời của thành ngữ “Đi Cây đa nhà bò”, nghĩa là đi đẻ. Người đi đẻ thường mang theo lỉnh kỉnh nhiều thứ, nên trông lôi thôi, luộm thuộm. Không tác giả nào đưa hai thành ngữ này vào từ điển, mặc dù nếu hỏi lại, có thể có ai đó đã chào đời ở Cây đa nhà bò”.

Rồi kể cả cụm từ rất quen thuộc, nay vẫn còn sử dụng, chẳng hạn, “chính hiệu con nai vàng”, chỉ cần thao tác trên Goolge ta sẽ có “Khoảng 153.000.000 kết quả (0,38 giây)”. Câu này có thể hiểu đại khái sự vật đó là chuẩn, “chuẩn không cần chỉnh”, “chuẩn cơm mẹ nấu”, không phải hàng nhái, hàng giả mạo, không pha tạp, đã “cầu chứng tại tòa”, là chính nó như vốn có, nhờ thế đã đạt đến sự mẫu mực, rất đáng tin cậy… Câu nói này, do đâu mà ra, mà có?

Đến nay, chưa ai có thể giải thích rõ ràng, về phía mình, anh Thọ cho biết: “Thời còn thuộc Pháp, ở Hà Nội có một hiệu thuốc cam trẻ em rất nổi tiếng với nhãn hiệu Con nai vàng. Khi nhà có trẻ bị bệnh, người ta tìm mua bằng được thứ thuốc cam chính hãng ở phố Hàng Bạc. Từ đó mới có thành ngữ “Chính hiệu con nai vàng thủ đô”. Trong quá trình sử dụng, dần dà người ta bỏ bớt hai chữ "thủ đô", nhưng “chính hiệu con nai vàng” vẫn được hiểu là hàng chính hãng nói chung. Hiện nay còn có xu hướng lược bớt hai từ "chính hiệu" và “con nai vàng” rời xa dần nghĩa ban đầu gắn với thuốc cam Hàng Bạc”.

Cách lý giải này, và còn có nhiều cách lý giải khác về lời ăn tiếng nói của người Việt xưa nay đã trình bày trong sách, không rõ sẽ có ai cãi lại không? Nếu có ắt càng vui càng nhộn. Vì rằng, cũng một từ/ cụm từ nhưng tùy vùng miền lại có cách hiểu khác nhau âu cũng là lẽ thường tình. Rồi, một trong trong cái thú của việc đọc sách, tôi nghĩ ngoài việc thu thập thêm kiến thức, thưởng thức, thư giản nọ kia vẫn còn là lúc cãi lại với tác giả nữa.

 Do đó, ta không ngạc nhiên “chất liệu” làm nên tập sách “Người Việt nói tiếng Việt” là trong khoảng thời gian chừng mười năm, anh Nguyễn Quang Thọ đã cãi bằng cách tự mình làm “con mọt sách” để “gặm nhắm” một loạt từ điển đã ấn hành, qua đó, anh phát hiện ra còn có nhiều, rất nhiều câu thành ngữ, tục ngữ bị bỏ sót, hoặc đã thâu nhận nhưng cách giải thích theo anh là chưa thỏa đáng, cần hiểu theo cách khác. Thế là anh mày mò, căm cụi một cách nhẫn nại viết từ 1 từ đến hơn 100 ngàn từ. Không chỉ kỳ công mà còn là một trong những cách thể hiện tấm lòng mình về tình yêu máu thịt dành cho tiếng Việt. Mà, một khi yêu lấy tiếng Việt tận xương tủy cũng chính là yêu lấy non sông gấm vóc nước Việt đấy thôi.

Khi anh Nguyễn Quang Thọ chọn lấy cách làm trên, tôi nghĩ là một cách đi đúng hướng. Rất đáng biểu dương. Vì rằng, bất kỳ dân tộc nào trên trái đất này cũng đều có cách thể hiện, gìn giữ và lưu truyền trí khôn của chủng tộc mình từ đời này qua đời khác, bất chấp mọi thăng trầm dữ dội của lịch sử. Muốn thế, họ có cách che giấu/ cất giấu mà không một kẻ thù nào có thể phát hiện, tước đoạt nổi. Thì xem đó, “Sách vở - ngoại xâm tiêu hủy/ Bia đá - kẻ thù lật nhào/ Bao nhiêu đình, chùa, miếu mạo/ Điêu tàn, loạn lạc bể dâu…”. Theo tôi, ông bà ta đã chọn cách giấu trí khôn từ kinh nghiệm dựng nước và giữ nước, phép ứng xử trong cộng đồng, chống chọi lại kẻ thù đến gìn giữ đất lề quê thói…; và cuối cùng bằng mọi cách phải tồn tại cho bằng được, phát triển cho bằng được trên mảnh đất thống nhất từ Bắc chí Nam vẫn là lúc thể hiện trong thành ngữ, tục ngữ, ca dao được đời đời cha truyền con nối.

Vậy, khi chúng ta cùng bàn về thành ngữ, tục ngữ nhằm bổ sung, tìm cách hiểu đúng ý nghĩa, suy nghĩ của người xưa truyền lại cho đời sau là một công việc mà thời nào, lúc nào cũng cần thiết và rất đáng được động viên, tán thành, cùng chung tay góp sức. Qua những gì đã trình bày, anh đã phát hiện ra nhiều câu thành ngữ đã bị “bẻ đôi”. Thí dụ, “Tay chiêu đập niêu không vỡ”, còn thiếu vế sau: “Đánh vợ không đau, xào rau không chín” v.v..

Không những thế, anh còn bổ sung thêm một loạt từ mới/ cách nói mới vừa xuất hiện trong thời gian gần đây để cho sự phong phú, đa dạng, biến hóa tài tình trong hành trình phát triển của tiếng Việt. Chẳng hạn, một khi nói về cái chết, sự qua đời, nhà nghiên cứu Bằng Giang đã làm một quyển sách cho thấy người Việt có cả hàng ngàn cách nói về chuyện này, tùy theo tâm trạng, đối tượng nhưng vẫn chưa từ mà anh đã ghi nhận: “Trong thang máy bệnh viện nọ. hai cô điều dưỡng viên tám chuyện. Một cô bảo: "Ông X không gặp được bác sĩ Y thì đi Mỹ rồi!". Trong văn cảnh đó, đi Mỹ được hiểu như "toi", đi đời nhà ma; đi ngủ với giun và hàng chục thành ngữ khác hàm ý "mất mạng". Tôi không biết, từ bao giờ đi Mỹ lại được sử dụng theo cách đó, và được sử dụng phổ biến tới mức nào. Không thể không thắc mắc, tại sao người ta chấp nhận đi Mỹ đồng nghĩa với "toi mạng"? Câu hỏi này hẳn nhiên là dành cho các nhà Việt ngữ học”.

Nếu “đi/ đi Mỹ” trong ngữ cảnh vừa nêu có nghĩa là “đi tàu suốt”, “đi bán muối”, “đi theo ông bà ông vải”, “đi tong”, “đi tây”, “đi tìm anh sáu tấm”… thì đây cũng là đi/ “Đi Bình Dương” nhưng phải hiểu theo nghĩa khác. Ngoài ra anh còn thâu nhận thêm lời ăn tiếng nói của người miền Nam như “một lô xích xông”, “thấy thương luôn”, “giá tụt quần”, “cắc ké kỳ nhông”, “nát như tương Tàu”, “khóc tiếng Miên” v.v… Chính nhờ yếu tố cập nhật vốn từ, khiến cho tập sách này thêm phần thi vị.

Qua đó, ta sẽ thấy còn có rất nhiều từ/ vốn từ mà nhà văn Việt Nam xưa nay đã bỏ sót, không sử dụng. Những chứng cứ nêu ra trong tập sách này đã chứng minh rõ ràng. Hoặc cũng có sử dụng đó, nhưng lại hiểu không đúng: “Ở thành ngữ “Ba hồn bảy vía”chẳng hạn. Các tác giả “Từ điển thành ngữ Việt Nam” (NXB Văn hóa Thông tin - 1994) cho biết: "... Theo quan niệm dân gian, con trai có ba hồn bảy vía, con gái ba hồn chín vía...". Liền sau đó họ dẫn ra hai trích đoạn của Nguyễn Huy Tưởng và Nguyễn Nho Túy. Rồi dường như cho rằng như vậy vẫn chưa đủ, họ trích dẫn tiếp một câu của Nguyệt Tú, trong tác phẩm "Chị Minh Khai": "... Bọn cháu cứ chê chị ấy là ba hồn bảy vía bị thơ Phan Bội Châu bắt mất rồi" (tr.40). Đến đây thì tôi lên cơn... cà lăm. Chỉ có thể hiểu rằng các tác giả định thông báo: thật ra chị Minh Khai… là trai đóng giả gái để che mắt địch, hoạt động cách mạng”. Rõ ràng, đây là một trường hợp “nhặt sạn”, “dọn vườn” thú vị.

Trở lại với câu nói mà tôi đã quả quyết như dao chém chuối, rằng người Việt chắc gì đã hiểu tiếng Việt? Nhằm chứng minh, tôi xin dẫn chứng về từ “đí địn” mà anh Nguyễn Quang Thọ đã nêu ra: “Từ “đí địn”, tôi đã tra trong “Từ điển Tiếng Việt phổ thông” và không thấy, mà cũng tin chắc nó không nằm trong bất kì cuốn từ điển nào. “Đí địn” chỉ xuất hiện một lần trong câu chuyện sau đây và bạn sẽ hiểu ngay nghĩa của nó trong văn cảnh. Chuyện rằng có một chị vợ cực đoảng. Một hôm anh chồng bắt được một con ba ba, giao cho vợ làm bếp rồi đi làm đồng, bụng chắc mẩm chiều về có mồi ngon sẽ rủ bạn lai rai vài xị đế. Chị vợ thả con ba ba vào nồi, bỏ thêm vào đó vài ngọn rau mùng tơi rồi bắc lên nấu trên bếp củi. Trong khi chị lúi húi vo gạo thì con ba ba thấy nước nóng lên, nó bèn bò ra khỏi nồi rồi đi mất. Chị vợ đoảng vo gạo xong, mở vung nồi canh xem thử. Chị ta lấy đũa khoắng, nhận ra rau mùng tơi vẫn chưa kịp chín, nhưng ba ba đâu thì chẳng thấy. Chị ta cứ bần thần ngẫm nghĩ hồi lâu, rồi đi đến kết luận: "Mùng tơi chưa chín, đí địn đã tan".

Với tập sách “Người việt nói tiếng Việt” xin nhấn mạnh, nếu anh Nguyễn Quang Thọ đã mạnh cãi lại những gì từ điển đã in, tất nhiên, nay ắt cũng có người sẽ… cãi lại anh. Được thế, câu chuyện bàn về tiếng Việt càng thêm hữu ích, rôm rả và lan rộng hơn nữa…

Lê Minh Quốc

Các tin khác

Về ngôi nhà của dế

Về ngôi nhà của dế

Đó là một ngôi nhà xưa thân quen cũ kỹ nằm trong ngõ Đoàn Nhữ Hài. Nhà văn Tô Hoài (1920-2014) mua ngôi nhà này (năm 1957) từ tiền giải thưởng tập “Truyện Tây Bắc”. Một thời, cánh văn trẻ chúng tôi vẫn thường rủ nhau tới ngôi nhà của Tô Hoài vì ông rất thân thiện. Giờ đây, ngôi nhà trở thành không gian lưu niệm cuộc đời và sự nghiệp văn chương Tô Hoài. Con trai ông, nhà báo Phương Vũ đặt tên Nhà lưu niệm đúng với cái tên mà mọi người vẫn gọi: Tô Hoài House (Ngôi nhà Tô Hoài).

Chương trình âm nhạc “Mây lang thang” bị cho là đã nhiều lần vi phạm bản quyền trên môi trường số

Khoảng trống bản quyền âm nhạc ở Việt Nam

Trong nhiều năm qua, thị trường âm nhạc số Việt Nam phát triển nhanh nhưng việc vi phạm sở hữu trí tuệ tràn lan. Nhiều đơn vị kiếm tiền từ hàng triệu lượt xem mà tác giả, nhạc sĩ hoặc chủ sở hữu bản ghi không hề biết tác phẩm của mình bị khai thác như thế nào.

Cùng vui với “một thứ văn rất vui”

Cùng vui với “một thứ văn rất vui”

Trong nghề cầm bút, sống bằng con chữ, lấy chữ làm phương tiện để trình bày suy nghĩ, nhân sinh quan của mình, tôi dám quả quyết, một khi viết những trang văn tạo ra tiếng cười là điều không bao giờ dễ dàng. Chính vì thế khi nhìn lại tiến trình phát triển văn học Việt Nam, kể từ năm 1930 đến nay, ta thấy số lượng tác giả viết văn cười, trào phúng, châm biếm chỉ có thể đếm trên đầu ngón tay. Rất ít ỏi.

Việt Nam làm gì để trở thành điểm đến các sự kiện văn hóa và biểu diễn thế giới?

Việt Nam làm gì để trở thành điểm đến các sự kiện văn hóa và biểu diễn thế giới?

Trong vài năm gần đây, Việt Nam bắt đầu xuất hiện trong các cuộc thảo luận quốc tế như một “điểm đến mới nổi” của công nghiệp văn hóa và kinh tế sự kiện. Từ sự bùng nổ của các concert âm nhạc, chương trình giải trí thu hút hàng triệu người theo dõi, đến việc đầu tư hàng loạt nhà hát, trung tâm triển lãm và tổ hợp sáng tạo quy mô lớn, Việt Nam đang đứng trước một cơ hội đặc biệt: trở thành trung tâm mới của các sự kiện văn hóa và biểu diễn trong khu vực.

Đến Verona thăm nhà nàng Juliet

Đến Verona thăm nhà nàng Juliet

Những người yêu văn học, điện ảnh, sân khấu thì đều biết hai nhân Romeo và Juliet trong vở bi kịch của nhà văn Anh William Shakespeare. Từ trong kịch, phim, Romeo - Juliet đã trở thành hình ảnh biểu tượng cho những cặp tình nhân trẻ đang trong giai đoạn chớm nở và mãnh liệt. Vì thế, đến thành phố Verona (nằm trong tỉnh cùng tên thuộc vùng Veneto, miền bắc nướcÝ) lần này, tôi quyết định đến thăm ngôi nhà của nàng Juliet.

Công thức chiến thắng cuộc đua phòng vé của phim Việt

Công thức chiến thắng cuộc đua phòng vé của phim Việt

Năm 2025, điện ảnh Việt có 55 phim ra rạp thì năm 2026, con số này được dự báo tăng lên khoảng 70 - 80 phim. Trong bối cảnh phim Việt ra rạp ngày càng dày đặc, cuộc cạnh tranh căng thẳng giữa các phim không chỉ bằng nội dung mà còn ở khả năng giành suất chiếu và tạo hiệu ứng truyền thông ngay từ những ngày đầu ra mắt.

Lưu giữ ký ức dân tộc qua những tác phẩm văn chương

Lưu giữ ký ức dân tộc qua những tác phẩm văn chương

Cuộc gặp gỡ mang tên "Thời tiết của ký ức" không đơn thuần là một buổi ra mắt sách. Đó là một cuộc hội ngộ đặc biệt của "ngũ vị văn chương" - 5 cá tính văn chương độc bản: Trung Trung Đỉnh, Nguyễn Trọng Tín, Phạm Ngọc Tiến, Bảo Ninh, Nguyễn Quang Lập. Nói như nhà thơ Nguyễn Quang Thiều, không chỉ là trang viết, họ là "những người lưu giữ ký ức của dân tộc". Trong số 5 tác giả này, tôi ấn tượng với 3 người: Trung Trung Đỉnh, Phạm Ngọc Tiến và Nguyễn Trọng Tín.

Nghề cầm bút là lúc nào cũng viết

Nghề cầm bút là lúc nào cũng viết

Sinh thời nhà thơ Xuân Diệu có "tự giới thiệu" về địa chỉ nhà của mình ở Hà Nội như sau: "Nhà tôi 24 Cột Cờ/ Ai thương thì đến, hững hờ thì qua". Còn "trung niên thi sĩ" Bùi Giáng khi về cư ngụ ở Xóm Gà (Bình Thạnh) cũng có lúc ngẫu hứng giới thiệu với các bạn văn chương rằng: "Gặp nàng, nàng ở Già Lam/ Gặp cô, cô ở Lê Quang Định đường/ Nhà thuốc tây, gái du dương/ Bốn tám hai (482) hẻm tôi thường vô ra".Với những thông tin trên ắt người yêu thơ có thể tìm ra chỗ ở của ông một cách dễ dàng. Còn nhà văn Sơn Nam do không làm thơ nên khi ai hỏi nhà của mình thì ông chỉ đáp: "Cứ đến nhà truyền truyền thống quận Gò Vấp hỏi, thì có người dẫn vào nhà".

Cơm áo không đùa với danh hiệu nghệ sĩ

Cơm áo không đùa với danh hiệu nghệ sĩ

Với phần đông công chúng, nghệ sĩ sân khấu và điện ảnh là những người sống giữa ánh hào quang, được tôn vinh bằng tài năng và danh tiếng. Nhưng phía sau tấm màn nhung, không ít người đang đối diện với một thực tế trái ngược, thu nhập bấp bênh, lương thấp và một câu hỏi được đặt ra: liệu nghệ thuật biểu diễn có là một nghề đủ để sống?

Tấm bia đặc biệt giữa Paris

Tấm bia đặc biệt giữa Paris

Ngày 25/4/2026, Kiều bào Việt tại Pháp cùng bạn bè quốc tế yêu chuộng hòa bình đã cùng tham gia Lễ đặt bia Tưởng niệm các nạn nhân Việt Nam bị nhiễm chất độc da cam trong Công viên Choisy, thuộc quận 13 thành phố Paris.

Nở rộ review thuê: Thị trường dẫn dắt bởi những lời dối trá

Nở rộ review thuê: Thị trường dẫn dắt bởi những lời dối trá

Từ những dòng đánh giá tưởng như vô hại, một thị trường ngầm của "review thuê" đang âm thầm hoạt động, khi mà những lời tâng bốc được sản xuất hàng loạt và người tiêu dùng không biết tin vào đâu. Khi mỗi quyết định mua sắm đều bị những lời quảng cáo dẫn dắt bằng dữ liệu dối trá.

Tìm đường cho sơn mài “sống” trong đời sống đương đại

Tìm đường cho sơn mài “sống” trong đời sống đương đại

Sơn mài là một trong những loại hình nghệ thuật đặc sắc nhất của Việt Nam, kết tinh từ kỹ thuật thủ công tinh xảo và tư duy thẩm mỹ mang đậm bản sắc dân tộc. Trải qua hàng trăm năm phát triển, từ những sản phẩm phục vụ tín ngưỡng, trang trí cung đình cho đến nghệ thuật tạo hình hiện đại, sơn mài luôn vận động không ngừng để thích nghi với thời đại. Tuy nhiên, có một câu hỏi mà cả các nghệ nhân và nghệ sĩ cùng quan tâm là làm thế nào để loại hình nghệ thuật truyền thống này tiếp tục phát triển trong đời sống đương đại?

Có nhiều lúc trong lòng thấy vui

Có nhiều lúc trong lòng thấy vui

Thỉnh thoảng, nhìn thấy ở ngã tư đường, có những em học sinh mặc đồng phục đứng hàng ngang, tay cầm tấm bảng ghi dòng chữ như: “Đi trên đường, nhường nhịn nhau”; “Dừng đèn đỏ, tỏ văn minh”, “Chậm một giây, hơn gây tai nạn”, "An toàn là bạn, tai nạn là thù", "Đi đúng tuyến, dừng đúng vạch"... lòng thấy vui. Lại thấy vui khi ta biết vẫn còn đó những con người lặng lẽ đi qua cuộc đời này bằng cái nhìn nhẹ nhàng, an lạc.

Bình yên vùng biên Lao Bảo

Bình yên vùng biên Lao Bảo

Ở vùng biên Lao Bảo, tỉnh Quảng Trị, bình yên không bắt đầu từ những điều lớn lao hay xa vời. Nó được chắt chiu từ những bước chân lặng lẽ gõ cửa từng mái nhà, từ sự kiên nhẫn cầm tay người dân làm quen với chiếc điện thoại thông minh, và từ những công trình đang dần hiện hình giữa đời sống thường nhật. Từ những điều gần gũi ấy, một thế trận an ninh được bồi đắp từng ngày, bền bỉ và chắc chắn ngay từ cơ sở.

Tận thấy ở công trường chống ngập giữa Thủ đô

Tận thấy ở công trường chống ngập giữa Thủ đô

Từ vài tháng qua, nhiều tuyến phố ở nội đô Hà Nội đã trở thành công trường xây dựng, khi mặt đường đã được đơn vị thi công rào từng đoạn để thi công hạ ngầm những chiếc cống hộp bê tông đúc sẵn có kích thước tới vài mét thuộc dự án chống ngập úng cục bộ. Đây là công trình được người dân kỳ vọng sẽ thay đổi tình trạng hễ mưa là ngập trên nhiều tuyến phố ở Hà Nội suốt nhiều năm qua.

Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến 2026: Bức tranh đa sắc màu của nhạc Việt

Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến 2026: Bức tranh đa sắc màu của nhạc Việt

20 năm tồn tại, Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến đã vượt qua khuôn khổ của một sự kiện vinh danh thường niên để trở thành một “thiết chế mềm” của đời sống âm nhạc Việt Nam. Mùa giải năm 2026 là một lát cắt phản ánh những biến chuyển của thị trường âm nhạc đương đại. Đó là một bức tranh sôi động, nhiều màu sắc, nơi âm nhạc Việt đang đứng giữa giao điểm của nghệ thuật, công nghiệp và toàn cầu hóa.

Lan man về nghề viết

Lan man về nghề viết

Thật lạ, có những câu thơ, dù chỉ đọc thoáng qua nhưng rồi lại nhớ mãi, có thế bởi tự dưng lại nhớ đến bài tứ tuyệt Vũ Hoàng Chương tặng Vũ Bằng: “Có bằng nói láo bốn mươi năm. Vũ ấy mà sao giọng vẫn văn. Hay tại đa ngôn đa báo hại. Giường tiên trời phạt chẳng cho nằm”.

Hội họa Việt Nam vượt kỳ vọng tại sàn đấu giá quốc tế

Hội họa Việt Nam vượt kỳ vọng tại sàn đấu giá quốc tế

Tại phiên đấu giá Nghệ thuật Hiện đại và Đương đại do Sotheby's tổ chức tại Hồng Kông vừa qua, các tác phẩm của danh họa Mai Trung Thứ và Lê Phổ đã được chốt với mức giá gần 1 triệu USD. Điều đáng nói, đây đang trở thành một xu hướng kéo dài trong nhiều năm qua. Đằng sau những con số ấn tượng ấy không chỉ là câu chuyện của thị trường, mà còn là dấu hiệu cho thấy hội họa Đông Dương đã và đang được định danh trên bản đồ toàn cầu.

Đường dài của những sáng tạo mới

Đường dài của những sáng tạo mới

Trong vài năm trở lại đây, đời sống nghệ thuật Việt Nam chứng kiến một làn sóng sáng tạo đến từ các nghệ sĩ trẻ và những đơn vị nghệ thuật độc lập. Họ không chỉ dàn dựng tác phẩm, mà còn tạo ra những“ngôn ngữ biểu đạt mới”- nơi chất liệu văn hóa Việt Nam được đặt trong sự đối thoại với tinh hoa nghệ thuật hàn lâm châu Âu.