Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Trong hơn 20 năm qua, ông Nguyễn Lân Bình đã dày công nghiên cứu và tìm tòi được nhiều tư liệu quý giá về ông nội mình - học giả Nguyễn Văn Vĩnh. Những tư liệu ấy đã góp phần quan trọng làm sáng rõ công lao, thành tựu quan trọng về học giả Nguyễn Văn Vĩnh đối với nền văn học, báo chí nước nhà, trong đó có sự phổ cập và phát triển chữ quốc ngữ với bản dịch “Truyện Kiều” được in lần đầu tiên ở miền Bắc vào năm 1913.

111.jpg -0
Ông Nguyễn Lân Bình nhiều năm trăn trở với di sản văn hóa do ông nội là học giả Nguyễn Văn Vĩnh để lại.

1. Đầu tháng 1/2026, tại Hà Nội, ấn bản đặc biệt "Kim Vân Kiều" của đại thi hào Nguyễn Du do học giả Nguyễn Văn Vĩnh dịch và chú giải ra chữ quốc ngữ, kèm minh họa nhân vật theo bản in năm 1923 cùng bộ tranh Kiều chưa từng công bố của họa sĩ Nguyễn Tư Nghiêm được giới thiệu tới bạn đọc và giới nghiên cứu. Tại buổi giao lưu ra mắt sách, bà Nguyễn Thu Giang - vợ của cố họa sĩ Nguyễn Tư Nghiêm và ông Nguyễn Lân Bình - cháu nội của học giả Nguyễn Văn Vĩnh - đại diện cho gia đình đã chia sẻ với độc giả nhiều thông tin quý giá.

Điều đáng chú ý là, ông Nguyễn Lân Bình do cơ duyên đưa đẩy, đã sưu tầm được những ấn bản "Kim Vân Kiều" đặc biệt do ông nội mình đã dày công biên dịch và chú giải, trong đó có ấn bản in lần thứ tư, năm 1915 của nhà in Ích Ký, số 58 Hàng Giấy, Hà Nội. Tính đến nay, ấn bản quý giá này đã có tuổi đời lên đến 111 năm.

Theo lời kể của ông Nguyễn Lân Bình, năm 2006, trong quá trình gia đình ông tự đầu tư kinh phí để thực hiện bộ phim "Mạn đàm về người Man di hiện đại" do NSND Trần Văn Thủy làm đạo diễn, ông và ê-kíp làm phim đã có dịp phỏng vấn nhà giáo - nhà Hà Nội học Nguyễn Vinh Phúc.

Nhà giáo Nguyễn Vinh Phúc đã nói về tài dịch thuật của Nguyễn Văn Vĩnh rằng: "Cụ Vĩnh không phải chỉ dịch giỏi từ tiếng Pháp sang tiếng Việt đâu, mà cụ còn giỏi cả tiếng Hán và tiếng Nôm. Năm 1909, cụ cùng cụ Phan Kế Bính dịch "Tam quốc chí diễn nghĩa" từ Hán văn ra quốc ngữ, cụ Vĩnh là người sửa bản dịch, ngày xưa các cụ gọi là "nhuận sắc", cụ Vĩnh không giỏi làm sao cụ "duyệt" được chứ! Rồi, đến năm 1913, cụ còn dịch cả "Kim Vân Kiều" từ chữ Nôm ra chữ quốc ngữ. Tôi còn giữ bản in lần đầu đấy!".

Lúc ấy, thông tin này đã gây cho ông Bình sự bất ngờ lớn, khiến ông bắt đầu tìm hiểu về "Truyện Kiều" trong sự nghiệp đồ sộ của ông nội mình. Theo ông Bình: "Bằng những mối duyên "trời cho", 9 năm sau tôi đã có may mắn cầm trên tay cuốn "Kim Vân Kiều" do ông nội tôi chuyển ngữ từ chữ Nôm sang chữ quốc ngữ xuất bản năm 1915. Ðáng tiếc, cuốn sách được hiệu in Ích Ký ấn hành lần thứ tư, chứ chưa phải lần thứ nhất như tôi hằng mơ ước được nhìn thấy...".

Cho đến nay, Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936) được ghi nhận là nhà báo, nhà văn, dịch giả, học giả có đóng góp lớn, quan trọng đối với đời sống văn chương, báo chí, học thuật Việt Nam đầu thế kỷ XX. Trong sự nghiệp lớn lao với những dấu ấn có tính chất "mở đường" của mình, ông dành nhiều tâm huyết cho "Truyện Kiều" và coi đây là một tác phẩm tinh túy cần được phổ biến rộng rãi trong xã hội hiện đại.

Nguyễn Văn Vĩnh đã dành nhiều thời gian để phiên âm, chú giải "Truyện Kiều" từ năm 1906, khi đó ông mới 24 tuổi, sau đó ấn hành "Kim Vân Kiều" chữ quốc ngữ ở hiệu Ích Ký (số 58 Hàng Giấy, Hà Nội) vào năm 1913.

Trong lời tựa "Kim Vân Kiều" bản tái bản năm 1915 cũng tại nhà in Ích Ký, cụ Nguyễn Văn Vĩnh nhấn mạnh: "Cả nước Việt Nam duy chỉ có truyện “Kim Vân Kiều” là truyện hay. Văn chương thế mới thực là văn chương! Ngâm đi, ngâm lại, mà không bao giờ biết chán, ấy mới là cái thần tình câu văn. Kể các truyện nôm của ta thì bao nhiêu là truyện, nhưng mà không có truyện nào, cốt tầm thường như thế mà nên được những câu tuyệt diệu, tả được những cảnh não nùng, tính tình con người ta giãi bày ra một cách rất sâu sắc... Nay, chúng tôi dịch truyện này ra chữ quốc ngữ, có ý tra cứu các bản từ xưa đến giờ, để dịch cho đúng mà lưu lại một cái nền văn-chương nước Nam. Các điển tích cùng các câu khó chúng tôi đã chua ra, để ai ai cũng hiểu những câu sâu sắc trong “Truyện Kiều”; để mà biết thực giá một cái hương-hỏa quý của người đời trước để lại cho; để mà ngâm câu truyện biết nghĩa lý, thì lòng người mới biết động...".

222.jpg -1
Một số tác phẩm do học giả Nguyễn Văn Vĩnh biên khảo, được ông Nguyễn Lân Bình lưu giữ, có tuổi đời hàng trăm năm.

Khi tiếp cận với văn bản và thông điệp này, ông Nguyễn Lân Bình đã vô cùng xúc động: "Khi tôi đọc những trang đầu của cuốn sách in năm 1915, tôi cũng đã đủ để hiểu rằng, cụ Nguyễn Văn Vĩnh đã lao tâm khổ tứ đến mức nào trong công cuộc chuyển tải tâm hồn của thi hào Nguyễn Du đến với người đời sau. Đọc phần chú giải của cuốn sách, tôi lại càng thấm thía cái sâu nặng của người dịch với hồn cốt của tác phẩm...".

2.Ông Nguyễn Lân Bình tâm sự: "Một người chị con bác ruột tôi từng nói với tôi: "Bình ơi, em đích thực "có duyên" với các cụ lắm! Nhiều tiền không làm được đâu! Tham vọng không làm được đâu. Nhưng, "có duyên" thì sẽ làm được và sẽ biết cách làm!". Và, tôi thấy chị tôi nói rất đúng! Cuốn "Kim Vân Kiều" in năm 1915 là do một bà bán bún ở Hà Nội đưa cho con gái để tặng lại tôi với lý do: "Tôi sắp chết rồi, cả đời tôi sống với cuốn Kiều này. Tôi có cho con tôi chúng nó cũng chẳng hiểu gì! Người ta cứ hỏi mua, nhưng tôi không bán, tôi biết anh là cháu cụ Nguyễn Văn Vĩnh, tôi tặng lại cho anh!". Tôi mừng quá, xin phép được mời cơm, được đưa quà, nhưng gia đình bà cụ đã không nhận gì. Họ nói, chỉ muốn cuốn sách đưa được đến đúng địa chỉ. Vì thế, tôi rất hãnh diện về điều này!".

Trong quá trình tìm tòi tư liệu về các bản in "Kim Vân Kiều" do cụ Nguyễn Văn Vĩnh dịch, ông Nguyễn Lân Bình còn phát hiện ra một sự thật thú vị, đó là: cụ Nguyễn Văn Vĩnh đã cho dịch và xuất bản “Truyện Kiều” ra tiếng Pháp trước cả khi ra ấn bản chữ quốc ngữ.

Lại nói về "cơ duyên" có được bản dịch “Truyện Kiều” ra tiếng Pháp do Nhà xuất bản Alexandre de Rhodes ấn hành tại Hà Nội năm 1943, ông Nguyễn Lân Bình kể: "Có một cụ già đọc báo An ninh thế giới, biết Nguyễn Lân Bình là cháu nội cụ Nguyễn Văn Vĩnh đang làm những việc liên quan đến sự nghiệp của cụ nên đã nói với người con gái lớn làm cùng cơ quan với tôi rằng: "Mời anh ấy đến đây để bố tặng cuốn sách quý này! Điều đáng nói là, giá trị của cuốn "Kim Vân Kiều" bản tiếng Pháp đã trở thành căn cốt, thành cơ sở để các nước, các nền văn hóa khác quan tâm và dịch “Truyện Kiều” ra ngôn ngữ của họ...".

Trong một bài viết, GS.TS. Trần Đình Sử cũng cho rằng, học giả Nguyễn Văn Vĩnh đã dịch “Truyện Kiều” ra tiếng Pháp vào năm 1909-1910 và in trên 2 tờ báo tiếng Pháp là Notre Journal và Notre Revue, sau đó mới đăng trọn bộ bằng tiếng Pháp trên tờ Đông Dương Tạp chí mà ông làm chủ bút vào các năm từ 1913-1917.

Giáo sư Trần Đình Sử viết: "Hiện chúng ta không biết rõ bản Kiều quốc ngữ mà Nguyễn Văn Vĩnh phiên âm đã được ấn hành thành sách bao nhiêu lần. Chỉ biết, đến năm 1933, khi lập tờ báo tiếng Pháp L'Annam Nouveau ở Bắc Kỳ, ông Nguyễn Văn Vĩnh lại đem bản dịch in lần thứ hai “Truyện Kiều” sang tiếng Pháp để in trên các số 224, 225, 226, rồi mãi đến năm 1942, sau khi nhà văn đã qua đời năm 1936, thì Nhà xuất bản Alexandre de Rhodes mới đem bản dịch tiếng Pháp lần thứ hai "Kim Vân Kiều" của Nguyễn Văn Vĩnh in thành sách. Bản ấy còn được in lại ở Sài Gòn vào các năm 1951 và 1970, là cơ sở để có bản dịch tiếng Đức của Franz Faber (1964) và bản dịch của Komatsu Kiyoshi (1942). Bản dịch tiếng Pháp của Nguyễn Văn Vĩnh cũng là cơ sở để Hoàng Dật Cầu dịch "Truyện Kiều" sang tiếng Trung (1959). Chỉ riêng về mặt dịch thuật "Truyện Kiều", ta cũng thấy những cống hiến của Nguyễn Văn Vĩnh thật là không nhỏ...".

Hiện nay, ngoài một số ấn bản “Truyện Kiều” quý hiếm, ông Nguyễn Lân Bình đang lưu giữ một số di sản quý giá của ông nội mình - học giả Nguyễn Văn Vĩnh như: toàn tập "Truyện ngụ ngôn của La Fontaine" in năm 1921, tập kịch "Trưởng giả học làm sang" của Moliere (in các năm 1927, 1928), "Tê lê mặc phiêu lưu ký" in năm 1927...

Nguyệt Hà

Các tin khác

Nguyễn Đình Khánh - ông Tổ nghề nhiếp ảnh

Nguyễn Đình Khánh - ông Tổ nghề nhiếp ảnh

Từ hơn một thế kỷ trước, cụ Nguyễn Đình Khánh một người con của làng Lai Xá (Hà Nội) đã sớm tiếp cận nghề nhiếp ảnh, mở hiệu ảnh Khánh Ký nổi tiếng trên phố Hàng Da. Cụ đã truyền nghề cho nhiều người cùng làng, tạo nên một cộng đồng thợ ảnh đông đảo, đưa Lai Xá trở thành cái nôi của nghề nhiếp ảnh Việt Nam.

Hiện tượng suất chiếu của phim Việt có doanh thu bằng 0

Hiện tượng suất chiếu của phim Việt có doanh thu bằng 0

"Sân nhà" đã không còn là lợi thế khi một loạt phim Việt phải sớm rút khỏi phòng vé vì doanh thu thấp. Tự "nâng chuẩn" chất lượng có lẽ là con đường duy nhất nếu phim Việt muốn giữ chân khán giả trong cuộc đua khốc liệt này.

Phát động cuộc thi viết về “Trang sách & mái trường”

Phát động cuộc thi viết về “Trang sách & mái trường”

Cuộc thi viết về “Trang sách & Mái trường” không chỉ là hoạt động chào mừng dấu mốc 70 năm của Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam mà còn là lời tri ân dành cho các thế hệ thầy cô giáo, học sinh, người làm sách và những người đã góp phần vun đắp tri thức cho đất nước.

Xây dựng cộng đồng đọc: Để trẻ em lớn lên cùng trang sách

Xây dựng cộng đồng đọc: Để trẻ em lớn lên cùng trang sách

Trong một thế giới mà trẻ em đang bị các thiết bị điện tử chi phối mạnh mẽ như hiện nay, việc làm thế nào để trẻ em có thói quen đọc sách, có cơ hội lớn lên cùng trang sách trong những mùa hè không chỉ là nỗ lực của phụ huynh mà còn cần sự chung tay của cả cộng đồng...

Nhà thơ Vân Anh: Hành trình tìm “trầm”

Nhà thơ Vân Anh: Hành trình tìm “trầm”

Nhà thơ Vân Anh tự bạch: "Suốt một Đời Thơ xin tự nguyện làm một phu trầm để bóc dần vỏ bọc thời gian/ giữa đời ngậm ngải tìm trầm... Nghĩa Nhân". Đây có thể xem là tuyên ngôn tinh thần cho toàn bộ hành trình thơ của Vân Anh.

Họa sĩ Nguyễn Trường Linh Khúc lãng du trong cõi mộng tàn thu

Họa sĩ Nguyễn Trường Linh Khúc lãng du trong cõi mộng tàn thu

Gặp họa sĩ Nguyễn Trường Linh tại xưởng vẽ ở phố Tân Mai, Hoàng Mai, Hà Nội, tôi bất ngờ khi thấy anh thẫn thờ ngồi trước tác phẩm "Thương nhớ đồng quê". Tôi lặng lẽ ngồi kế bên ngắm hình những tàu lá chuối bị rách tả tơi vì mưa gió. Những viền vàng trên cây lá gợi nỗi buồn tàn úa man mác.

Đào Thu Hà: Nồng nàn như đất bazan, thênh thang như gió đại ngàn

Đào Thu Hà: Nồng nàn như đất bazan, thênh thang như gió đại ngàn

Đào Thu Hà vào Hội Nhà văn Việt Nam cùng năm với tôi. Hôm đấy, chúng tôi hẹn nhau ra Hà Nội trong một sáng cuối đông. Chuyến đi ngắn ngày nhưng đầy kỉ niệm. Buổi tối, chúng tôi lang thang cùng nhau ở Hà Nội, nói về văn chương và hành trình viết lách của nhau. Hóa ra cô gái đến từ núi đồi Gia Nghĩa (thuộc Đắk-Nông cũ) này khá đa năng với rất nhiều thể loại, và gặt hái nhiều thành công từ rất sớm.

Làng gốm bên dòng Đa Nhim

Làng gốm bên dòng Đa Nhim

Theo nhánh tẻ của sông Đa Nhim, dưới chân núi Pnum Trom Ủ (thuộc xã Quảng Lập, tỉnh Lâm Đồng) có plei (buôn) Krănggọ nổi tiếng với nghề làm gốm mộc của người Churu. Theo lý giải của những người già, “Krăng” là tên ông chủ đất khi xưa, “gọ” chỉ cái nồi đất. Tên buôn làng từ thuở xa xưa đã gắn với nghề gốm.

Âm nhạc - thể thao kết nối thế giới

Âm nhạc - thể thao kết nối thế giới

Tại World Cup 2026, âm nhạc lần đầu tiên trở thành tiếng nói quan trọng, song hành cùng thể thao như ngôn ngữ chung để truyền tải thông điệp đặc biệt về tinh thần đoàn kết, sự cống hiến không ngừng và tôn vinh nhiều nền văn hóa đa dạng. Điều đó đã được phản ánh qua một bộ sưu tập nhạc nền đồ sộ cùng tham vọng biến sự kiện “thể thao vua” trở thành sân khấu giải trí hàng đầu thế giới.

Bốn xu hướng mở ra “Bản đồ Ẩm thực Tương lai” của Việt Nam

Bốn xu hướng mở ra “Bản đồ Ẩm thực tương lai” của Việt Nam

Tại Future Menus 2026, đơn vị tổ chức đã giới thiệu bốn xu hướng được dự báo sẽ dẫn đầu thị trường ẩm thực toàn cầu trong thời gian tới. Đó là những xu hướng gợi mở giúp ngành ẩm thực Việt Nam phát triển. Bởi ẩm thực là một kênh hữu hiệu để thu hút du lịch và quảng bá văn hóa Việt ra thế giới.

Chinh phục những địa hạt mới

Chinh phục những địa hạt mới

Vừa qua, bộ phim “Ốc mượn hồn” đã có màn ra mắt ấn tượng với khán giả cả nước. Không chỉ mang đến cho khán giả trải nghiệm điện ảnh mới mẻ, bộ phim còn là dấu ấn mới trên hành trình làm nghệ thuật của đạo diễn Đinh Tuấn Vũ, sau 7 năm xa màn ảnh rộng.

Gomshow có những suất diễn định kỳ tại Hà Nội là nỗ lực của cả ê kíp.

Từ vở ballet “Gat” đến câu chuyện phát triển công nghiệp văn hóa

Những chuyển động ballet đương đại hòa cùng hình ảnh chiếc mũ Gat truyền thống của Hàn Quốc trên sân khấu Nhà hát Hồ Gươm trong chương trình “Mùa Hàn Quốc 2026” gợi cho chúng ta, những khán giả Việt Nam, nhiều suy ngẫm. Đó không chỉ là một đêm diễn nghệ thuật mà là một lát cắt cho thấy cách Hàn Quốc đang kể câu chuyện văn hóa của mình với thế giới - bằng ngôn ngữ nghệ thuật hiện đại, mới mẻ, mang tính toàn cầu.

AI và sự hủy hoại của sáng tạo tự thân

AI và sự hủy hoại của sáng tạo tự thân

Nhà văn - dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng trong nhiều bài viết và những cuộc đàm luận sâu về chủ đề lạm dụng AI trong viết sáng tạo, ông đã cảnh báo việc lạm dụng AI trong sáng tác là hành vi tự hủy hoại sự sáng tạo của người viết, đồng thời đặt ra vấn đề trách nhiệm của tác giả, biên tập và các thiết chế văn học trước làn sóng “chữ nghĩa AI” đang lan rộng. Nhà thơ Nguyễn Bích Hạnh cũng có nhiều ý kiến sâu sắc về vấn nạn sáng tạo văn chương lạm dụng AI. Văn nghệ Công an đã có cuộc trò chuyện ngắn với nhà văn Trần Tiễn Cao Đăng và nhà thơ Nguyễn Bích Hạnh về chủ đề này.

LHP Cannes 2026: Vệt vàng son của Cành cọ vàng

LHP Cannes 2026: Vệt vàng son của Cành cọ vàng

Sau một tuần tranh giải căng thẳng, cuối tuần qua, “Fjord” của nhà làm phim Romania Cristian Mungiu đã chính thức trở thành tác phẩm tiếp theo đoạt giải Cành cọ vàng danh giá tại LHP Cannes 2026. Càng đặc biệt hơn khi đây không phải thành công riêng lẻ, mà qua đó cho thấy chuỗi thành tích đặc biệt của đạo diễn này, nữ diễn viên chính Renate Reinsve lẫn nhà phân phối phim NEON.

Sân khấu cho thiếu nhi 2026: Những bước chuyển mình

Sân khấu cho thiếu nhi 2026: Những bước chuyển mình

Có thể nói, sân khấu kịch thiếu nhi 2026 đang có những bước chuyển mình mạnh mẽ để bắt nhịp với xu hướng nghe nhìn của thời đại. Bên cạnh những kịch mục đa dạng như nhạc kịch, tạp kỹ, năm nay, sân khấu hè còn có sự tham gia của các loại hình nghệ thuật truyền thống như múa rối, tuồng, chèo, với sự kết hợp giữa công nghệ và di sản.

Yêu miền quê sinh thành

Yêu miền quê sinh thành

“Hãy xem rất nhiều phim tài liệu, ký sự và hãy đọc các truyện ngắn, hoặc hãy nhìn vào những tác phẩm ảnh nghệ thuật với phong cách “đời thường” của nhà báo, đạo diễn Phùng Tùng Thiện, ta có thể thấu cảm được sự tài hoa của tác giả, và niềm xúc cảm về tình đất, tình người”. Đó là lời giới thiệu của ông Lê Minh Hoan, nguyên Phó Chủ tịch Quốc hội, nguyên Bí thư Tỉnh ủy Đồng Tháp trên Tạp chí Văn nghệ Đồng Tháp tháng 11/2025 về nhà báo, đạo diễn đa tài Phùng Thùng Thiện.

Chọn diễn viên cho vai diễn nguyên mẫu: Kỳ công chọn mặt gửi vàng

Chọn diễn viên cho vai diễn nguyên mẫu: Kỳ công chọn mặt gửi vàng

Mặc dù đã sắp khởi quay nhưng ê kíp sản xuất phim “Đất đỏ” vẫn chưa tìm được diễn viên ưng ý để đảm nhiệm vai nhân vật nữ anh hùng Võ Thị Sáu. Với những bộ phim tái hiện những câu chuyện có thật, việc lựa chọn diễn viên cho các vai diễn có nguyên mẫu ngoài đời luôn là một thử thách không nhỏ với nhà sản xuất. Phía sau thành công của một bộ phim là bài toán khó mang tên “chọn đúng diễn viên”.