Hạnh phúc mở ra một con đường văn chương Hàn - Việt

Nhân dịp tháng 9 này, cuốn hợp tuyển thơ văn Hàn Quốc - Việt Nam 2024 nhan đề “Sen ở Xứ sở tinh khiết yên bình” do dịch giả, nhà thơ, Tiến sĩ Byeong Cheol Kang (Hàn Quốc) khởi xướng và thực hiện cùng Nhóm Văn Bút Jeju ra mắt độc giả, ông chia sẻ với Văn nghệ Công an về công việc và trải nghiệm của ông với Việt Nam, các nhà văn và tác phẩm văn học Việt Nam...

- Điều gì đã thúc đẩy ông khởi xướng và hoàn thành tuyển tập thơ Hàn-Việt 2024 – “Sen ở Xứ sở tinh khiết yên bình”, và dự án này phản ánh như thế nào mối liên hệ của ông với truyền thống văn học Hàn Quốc và Việt Nam?

+ Sự ra đời của tuyển tập thơ Hàn-Việt này phần lớn được truyền cảm hứng từ tình bạn của tôi với nhà văn, nhà thơ, dịch giả Kiều Bích Hậu. Tôi đã rất xúc động khi đọc truyện ngắn của cô ấy về một đứa trẻ mắc chứng tự kỷ. Tôi đồng cảm với nỗi đau của gia đình có con tự kỷ và muốn giới thiệu tác phẩm của cô đến độc giả Hàn Quốc. Ban đầu, tôi chỉ định tập trung vào tuyển tập của cô ấy, nhưng sau đó tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu giới thiệu cuốn sách bao gồm các tác phẩm của những nhà thơ khác nữa. Tôi tin rằng tuyển tập này sẽ khuyến khích thêm các cuộc giao lưu giữa các tác giả Hàn Quốc và Việt Nam. Khi có người mở ra một con đường, con đường đó sẽ tự nhiên ngày càng rộng dài hơn.

2.jpg -1
Dịch giả, nhà thơ, Tiến sĩ Byeong Cheol Kang. (Ảnh: NVCC)

- Ông có thể chia sẻ suy nghĩ của mình về ý nghĩa văn hóa và văn học của việc xuất bản tuyển tập thơ Hàn - Việt dưới dạng bìa cứng tại Hàn Quốc vào tháng 9 này? Ông hy vọng nó sẽ ảnh hưởng thế nào đến độc giả của cả hai quốc gia?

+ Trong mọi tác phẩm, nội dung quan trọng hơn hình thức. Tuy nhiên, vì đây là một tuyển tập văn chương được tạo nên lần đầu tiên bởi các tác giả Hàn Quốc và Việt Nam, chúng tôi không tiếc chi phí. Nhà thơ Yang Geum-Hee, Chủ tịch hiện tại của Hiệp hội Văn học Thế giới Hàn Quốc, và nhà thơ Lee Hee-Kuk, Phó Chủ tịch, đã chi trả phần lớn chi phí, trong khi các nhà thơ tham gia khác sẵn sàng chia sẻ phần còn lại. Họ đều là những nhà thơ đáng kính, hết lòng vì người khác. Tôi xem đó là một vinh dự khi được tạo nên tuyển tập này cùng với những con người tuyệt vời như vậy.

Người Hàn Quốc và người Việt Nam có những suy nghĩ và cảm xúc rất giống nhau. Giống như tôi có tình cảm sâu sắc với người dân Việt Nam, những người khác cũng đánh giá cao các nhà văn, nhà thơ Việt Nam. Các nhà văn Việt Nam tìm kiếm cái đẹp mà họ có thể chia sẻ dễ dàng với độc giả qua tác phẩm. Ở Hàn Quốc có rất nhiều nhà văn, nhà thơ, có lẽ số lượng gấp mười lần so với Việt Nam. Đôi khi, chúng tôi gặp phải những tác phẩm khó chia sẻ ở mức độ cảm xúc. Tôi hy vọng tuyển tập này sẽ tạo cơ hội cho các nhà thơ Hàn Quốc và Việt Nam học hỏi những điểm mạnh của nhau.

- Tình yêu sâu đậm của ông dành cho văn hóa và văn học Việt Nam được thể hiện rõ trong công việc dịch thuật nhiều tác phẩm văn học Việt Nam sang tiếng Hàn trong thời gian 3 năm qua. Điều gì ban đầu thu hút ông đến với văn học Việt Nam và niềm đam mê này đã phát triển như thế nào theo thời gian?

+ Tôi mang tư duy toàn cầu và đã đi thăm 50 quốc gia. Là một nhà khoa học chính trị quốc tế, tôi đã nghiên cứu các vấn đề toàn cầu và sự chung sống hòa bình, đặc biệt là tranh chấp ranh giới biển. Năm 2012, tôi cũng tham gia một hội thảo quốc tế do Bộ Ngoại giao Việt Nam tổ chức. Tình cảm của tôi dành cho người dân Việt Nam dường như đã có từ khi tôi sinh ra. Có lẽ một trong những tổ tiên của tôi đã từng từ Việt Nam đến Hàn Quốc. Tại một sự kiện trao đổi của tổ chức Văn Bút Quốc tế, tôi đã gặp các nhà văn, nhà thơ Việt Nam, ở đó tôi có thêm những người bạn tri âm, và sau đó chúng tôi có nhiều cuộc thảo luận về trao đổi văn học, điều này dẫn đến việc giới thiệu hàng loạt tác phẩm các nhà văn Việt Nam đến độc giả Hàn Quốc.

Tuy nhiên, nỗ lực trao đổi và hợp tác của tôi không giới hạn ở Việt Nam; tôi cũng hợp tác với các nhà văn từ các quốc gia khác. Tôi đã tích cực làm việc với các nhà văn Đài Loan. Hiện tại, tôi đang chuẩn bị cho việc xuất bản một tuyển tập của 20 nhà thơ Đài Loan vào cuối năm nay hoặc đầu năm sau. Vì vậy, gần đây tôi cũng còn bận rộn giới thiệu các nhà thơ Đài Loan đến độc giả Hàn Quốc.

- Dịch các tác phẩm văn học là một quá trình phức tạp và đầy thử thách. Ông có thể mô tả hành trình dịch thuật văn học Việt Nam sang tiếng Hàn của mình? Làm thế nào để ông đảm bảo rằng tinh thần và vẻ đẹp của các tác phẩm gốc được giữ nguyên?

+ Tôi hiểu rằng đòi hỏi sự hoàn hảo trong công việc dịch thuật là không thể. Đó là lý do tại sao, bất cứ khi nào có thể, tôi đều cố gắng xuất bản bản gốc kèm theo bản dịch. Chúng tôi đã xuất bản cuốn sách “Sen ở Xứ sở tinh khiết yên bình” bằng ba ngôn ngữ: Hàn-Anh-Việt. Đã dịch nhiều cuốn sách học thuật liên quan đến chính trị quốc tế và viết các bài xã luận báo chí trong nhiều thập niên, tôi luôn cố gắng hiểu rõ những gì tác giả muốn truyền đạt. Tuy nhiên, tôi không bao giờ quên rằng bản dịch của tôi sẽ luôn có một số thiếu sót.

- Ông đã thực hiện nhiều chuyến đi đến Việt Nam, bao gồm một chuyến đi quan trọng cùng với 20 nhà thơ Hàn Quốc thăm và giao lưu với nhiều tác giả tại Hội Nhà văn Việt Nam vào năm 2022. Trải nghiệm đó đã ảnh hưởng như thế nào đến công việc của ông và cam kết của ông trong việc trở thành cầu nối văn hóa giữa Việt Nam và Hàn Quốc?

1.jpg -0
Bìa sách "Sen ở Xứ sở tinh khiết yên bình", xuất bản tại Hàn Quốc tháng 9/2024.

+ Mỗi khi tôi đến Việt Nam, tôi đều cảm thấy hạnh phúc. Thực tế, vào năm 2022, tôi đã đến Việt Nam cùng 20 nhà thơ Hàn Quốc và gặp nhiều nhà văn, nhà thơ. Nếu không có những cuộc trao đổi ý nghĩa với các nhà văn nhà thơ Việt Nam, theo thời gian, con người sẽ phai mờ trong ký ức. Người Việt Nam mà tôi gặp đều rất tốt bụng và đối xử với tôi bằng sự ấm áp, chân thành. Tôi là người tin vào bản chất tốt đẹp của con người. Tôi chưa bao giờ có những cuộc gặp gỡ tồi tệ ở bất kỳ quốc gia nào mà tôi đã đến - ở mọi nơi, tôi đều có những trải nghiệm thú vị.

- Là một đại sứ văn hóa giữa Việt Nam và Hàn Quốc, ông đã gặp phải những thách thức nào trong việc quảng bá văn học Việt Nam tại Hàn Quốc, và ông đã vượt qua chúng như thế nào?

+ Tôi có mối quan tâm sâu sắc đến việc trao đổi văn học giữa Hàn Quốc và Việt Nam, nhưng các nhà văn từ nhiều quốc gia đang tiếp cận tôi với các đề xuất, khiến tôi vô cùng bận rộn. Nhà thơ nổi tiếng Nepal, ông Rupsingh Bhandari, đã đề nghị chúng tôi xuất bản một tuyển tập thơ Hàn-Nepal vào năm tới, và tuyển tập thơ Hàn-Nepal dự kiến sẽ được xuất bản vào năm 2025. Tôi mong rằng nhiều tổ chức văn học và các nhà văn khác tại Hàn Quốc sẽ tiếp tục thúc đẩy việc trao đổi văn học giữa Hàn Quốc và Việt Nam. Tháng 9 này, tôi được mời tham dự Liên hoan Thơ Quốc tế Đài Loan và dự kiến sẽ tham dự sự kiện này hàng năm trong tương lai.

- Trong tương lai, ông nhìn thấy những dự án hay sự hợp tác nào để tiếp tục củng cố mối quan hệ văn hóa và văn học giữa Việt Nam và Hàn Quốc?

+ Tôi dự định giới thiệu thêm nhiều tác phẩm của các nhà thơ và nhà văn Việt Nam đến độc giả Hàn Quốc và mở rộng hợp tác của tôi với các tác giả, dịch giả Việt Nam thêm nữa.

Tiểu Linh (Thực hiện)

Các tin khác

Độc đáo Trần Đại Thắng

Độc đáo Trần Đại Thắng

Là một người viết, tôi đương nhiên thích sách, và sách đẹp thì gây xúc động như nhìn bức tranh, một công trình kiến trúc, một bản nhạc hay… Sách của Đông A Book là những cuốn sách như vậy, do Trần Đại Thắng chủ trương, Thắng tự làm hoặc tổ chức cho người khác làm, từ những bản thảo chọn lọc về nội dung, đến trình bày, loại giấy, minh họa và bìa sách, độ dày của sách…

Thơ ca như một hàm sóng ngôn ngữ

Thơ ca như một hàm sóng ngôn ngữ

Thơ ca đương đại Việt Nam vận hành như một hàm sóng lượng tử: tồn tại trong trạng thái chồng chập của vô số khả năng ý nghĩa trước khi "sụp đổ" thành trải nghiệm cụ thể trong tâm thức người đọc.

Đi tìm đạo đức của Đỉnh Pu Sam Sảu

Đi tìm đạo đức của Đỉnh Pu Sam Sảu

Tiểu thuyết “Đỉnh Pu Sam Sảu” của Trần Nguyên Mỹ viết về tội phạm ma túy vùng cao nhưng không đi theo lối trinh thám, phóng sự thường tình, mà tập trung khắc họa những con người dám dấn thân vào vùng cái ác để bảo vệ bình yên cho cộng đồng.

Những ước mơ, khát vọng của dân tộc cần được hiện thực hóa bằng những quy hoạch tầm nhìn cho tương lai.

Hiện thực hóa các giá trị để nhân dân được thụ hưởng

Lịch sử phát triển của loài người cũng chính là hành trình hiện thực hóa các mục tiêu, mơ ước, khát vọng từ vật chất đến tinh thần. Để đạt được thành quả đó không chỉ cần đến sự nỗ lực, kiên trì mà còn cả tầm nhìn cho tương lai của quốc gia, dân tộc.

Nhà báo Trần Nhật Minh: "Ta chả có gì, chỉ ký ức mang theo"

Nhà báo Trần Nhật Minh: "Ta chả có gì, chỉ ký ức mang theo"

Hơn 30 năm gắn bó với nghề báo, từng là Trưởng ban Văn học nghệ thuật (VOV 6) của Đài TNVN, nhà báo Trần Nhật Minh đã để lại nhiều dấu ấn trong lòng độc giả và thính giả yêu văn học nghệ thuật, anh là tác giả của hai cuốn tản văn đầy cảm xúc: "Miền sau cánh cửa" (2020) và “Những cuộc trà trên căn gác cũ” (2024). Ở "ô cửa" nào, "cuộc trà" nào, nhà báo Trần Nhật Minh đều không giấu được những bận lòng với quá khứ, chữ nghĩa, thực tại và ân tình với bè bạn.

NSƯT Kiều Dư - Ba trong một!

NSƯT Kiều Dư - Ba trong một!

Với NSƯT Kiều Dư là sự hội tụ của một nhạc sĩ, một ca sĩ và một thi sĩ trong con người anh, vì vậy bằng hữu văn nghệ vẫn gọi anh là: Dư - ba trong một!

Dông bão đã đi qua

Dông bão đã đi qua

Có một cơn dông bất ngờ quét ngang qua cửa sổ một ngôi nhà mô phạm về đạo đức, được xây đắp bằng trí tuệ, tình yêu thương. Một ngôi trường ở miền núi có uy tín, thầy giỏi, trò vào học có điểm thi đầu vào khá cao, và chắc chắn đỗ đại học. Đó là ngôi trường ước mơ của bao thế hệ học trò.

Có bao nhiêu dạng thức của thơ trữ tình?

Có bao nhiêu dạng thức của thơ trữ tình?

Trước hết, thơ là sự rung động của trái tim, của tâm hồn người viết với cảm xúc là mạch nguồn nuôi dưỡng thi ca thuộc phương diện trữ tình. Thơ trữ tình có thể hiểu là những kiểu biểu hiện khác nhau của cái "tôi" cảm xúc trong thơ. Một số bạn yêu thơ đặt câu hỏi: "Vậy cái tôi cảm xúc trong thơ trữ tình thường biểu đạt ở những dạng ngôn ngữ thơ như thế nào?".

Nghiên cứu, phê bình thơ mấy điều... phản biện

Nghiên cứu, phê bình thơ mấy điều... phản biện

1. Trong một bài giảng về quyển "Chinh phụ ngâm" cho sinh viên các trường đại học, in ở một số sách và ở "Hoài Thanh toàn tập", tập IV, Nhà xuất bản Văn học, H. 1999, khi nhắc đến câu thơ "Hà lương chia rẽ đường này", nhà phê bình Hoài Thanh có giải nghĩa như sau: Hà Lương: cầu trên sông, không phải tên đất. Giải nghĩa như trên đúng một nửa là đấy không phải tên đất, không đúng một nửa là: đấy không phải cầu trên sông mà là cầu và sông (hà: sông, lương: cầu).

Khúc luân vũ tháng Năm

Khúc luân vũ tháng Năm

Tháng năm, những giọt mồ hôi rơi trên cánh đồng của người nông dân để đổi lấy nụ cười, niềm vui mẩy tròn những hạt lúa vàng mùa chiêm. Tháng năm, người giáo viên cũng bước vào mùa gặt. Thêm một chuyến đò lại sắp sửa sang sông. Tháng năm như cung đàn ngân lên phím nhớ, để lại ngân vang cả một khung trời kỷ niệm cho những ai đã từng đi qua tuổi học trò.

Những thế giới sụp đổ lặng lẽ trong văn học phản địa đàng

Những thế giới sụp đổ lặng lẽ trong văn học phản địa đàng

Bạn đã bao giờ thức giấc giữa đêm và bỗng không chắc mình là ai? Văn học phản địa đàng khai thác nỗi bất an tận cùng ấy. Đó là nơi con người sống dưới lòng đất, nơi những đứa trẻ sinh ra chỉ để hiến tạng, nơi tiếng mẹ đẻ chẳng còn ai để cất lên.

Nghệ thuật mới thơ Hai - Cư Việt Nam hiện đại

Nghệ thuật mới thơ Hai - Cư Việt Nam hiện đại

Mấy năm gần đây, ở Việt Nam xuất hiện những CLB thơ Hai-cư với nhiều người tham gia và đã có những cuộc thi thơ Hai-cư. Một số bạn yêu thơ hỏi tôi về thể loại thơ này và sự khác biệt giữa thơ Hai-cư Nhật Bản và Việt Nam.

Truyện ký “Rừng đói”: Nhà văn Trần Khởi kể chuyện đời

Truyện ký “Rừng đói”: Nhà văn Trần Khởi kể chuyện đời

Cuộc đời của nhà văn mặc áo lính Trần Khởi bộc bạch hết qua hai tập truyện ký đặc sắc “Cha và con lính trận” và “Rừng đói”. Sau tập “Cha và con lính trận” gây ấn tượng mạnh cho độc giả trong và ngoài nước, năm 2026, Trần Khởi cho ra mắt tập truyện ký “Rừng đói”, NXB Hội Nhà văn.

Anh hùng nước Việt trong thơ vịnh sử của danh sĩ Nhữ Bá Sĩ

Anh hùng nước Việt trong thơ vịnh sử của danh sĩ Nhữ Bá Sĩ

Cuốn sách “Việt sử tam bách vịnh” (Ba trăm bài thơ vịnh sử Việt Nam) được danh nhân Nhữ Bá Sĩ hoàn thành đã trên 160 năm qua nhưng chưa có một bản dịch hoàn chỉnh. Bản dịch của dịch giả Lê Văn Uông (1913-2004) vừa được NXB Hội Nhà Văn xuất bản tháng 1/2026 được ví như tập kinh thi của lịch sử dân tộc.