Giải Booker Quốc tế 2025: Chiến thắng của những tiếng nói bị bỏ quên

Sau gần 2 thập kỷ, giải Booker Quốc tế một lần nữa tôn vinh thể loại truyện ngắn khi tập truyện "Heart Lamp" của tác giả Ấn Độ Banu Mushtaq (do Deepa Bhasthi dịch) đã vượt qua 5 tiểu thuyết khác và được gọi tên.

Đây có thể nói là thành tích đặc biệt, ghi dấu nhiều lần đầu tiên. Theo đó, vào năm 2005, giải thưởng này được thành lập, trao cho một tác giả vì toàn bộ tác phẩm của họ. Một trong những chiến thắng trước nhất là cố tác giả người Canada, chủ nhân của giải Nobel Văn chương 2013 - Alice Munro - người nổi tiếng với các tập truyện ngắn.

Đến năm 2016, quy chế giải thưởng thay đổi, chuyển sang trao cho một cuốn sách duy nhất được dịch sang tiếng Anh, xuất bản tại Anh hoặc Ireland cùng năm. Gần một thập niên qua, chỉ có các tiểu thuyết được gọi tên và đến năm nay, "Heart Lamp" chính là tập truyện đầu tiên được xướng tên trên bục nhận giải.

d%3fch gi%3f deepa bhasthi và nhà van banu mushtaq t%3fi l%3f trao gi%3fi.jpg -1
Dịch giả Deepa Bhasthi và nhà văn Banu Mushtaq tại lễ trao giải.

Được viết bằng tiếng Kannada - ngôn ngữ địa phương của hơn 65 triệu người sinh sống ở miền nam Ấn Độ, đây cũng là tác phẩm đầu tiên viết bằng thứ tiếng này được vinh danh. Trong khi đó Deepa Bhasthi cũng trở thành dịch giả Ấn Độ đầu tiên chiến thắng, còn nhà xuất bản độc lập And Other Stories với các bìa sách cá tính cũng lần đầu tiên giành giải thưởng.

Tuy lần đầu chạm ngõ nhưng thương hiệu này có đến 2 tác phẩm được đề cử, qua đó cho thấy sự lớn mạnh và vai trò của các thương hiệu độc lập trong việc giới thiệu văn học dịch đến giới xuất bản và độc giả phương Tây - lãnh địa ít được quan tâm bởi các tập đoàn xuất bản lớn nhất thế giới.

Nói về nội dung, tác phẩm gồm 12 truyện ngắn được Banu Mushtaq viết trong giai đoạn 1990 - 2023, xoay quanh cuộc sống của những người phụ nữ và trẻ em gái Hồi giáo phải chịu đè nén dưới chế độ gia trưởng, hủ tục lạc hậu cũng như truyền thống còn nhiều định kiến về giới và giai cấp.

Dịch giả Deepa Bhasthi cho biết bà đã đọc qua hầu hết tác phẩm của Mushtaq để bắt tay vào dịch, trong đó 12 truyện này được chọn ra từ 50 truyện khác được in trong 6 tập truyện ngắn của tác giả. Thông qua tác phẩm đầy sống động này, những cô con gái gan dạ, những người bà táo bạo, những người mẹ vị tha… sẽ được hiện lên, qua đó làm sống dậy cuộc tranh đấu để sinh tồn và hướng đến tương lai tươi sáng trong một xã hội mà mọi thứ đều chống lại họ.

Là nhà báo cũng như luật sư đấu tranh vì quyền bình đẳng, Mushtaq từ lâu nổi lên như tiếng nói chủ lưu của văn chương viết bằng tiếng Kannada tiến bộ, đồng thời là người đấu tranh cho quyền phụ nữ, phản đối chế độ phân chia đẳng cấp tại Ấn Độ. Bà hoạt động năng nổ đến nỗi từng có lúc một fatwa (bản án) được ban ra để chống lại bà, trong khi một người đàn ông đã cố gắng làm bà bị thương bằng dao - điều vừa xảy ra với nhà văn nổi tiếng Salman Rushdie. Điều đó cũng được thể hiện trong tác phẩm này, khi các truyện ngắn đều được ghi lại một cách chân thật dựa trên lời kể của những cá nhân đã tìm đến bà.

Trong đó có những chi tiết làm xúc động độc giả, như những người đàn bà muốn kế hoạch hóa gia đình nhưng chồng của họ thì kiên quyết phản đối việc sử dụng biện pháp tránh thai. Chế độ đa thê cũng khiến không ít cảnh huống rơi vào cùng cực, còn mối quan hệ mẹ chồng - nàng dâu cũng phức tạp và cay đắng không kém… Những người phụ nữ này không thể nhờ ai, vì chẳng người nào đứng về phía họ, từ đó mà tập sách này là tiếng kêu gào một sự thay đổi từ chính xã hội.

Tác giả cho biết: "Những câu chuyện của tôi hướng về phụ nữ và cách những rường cột như tôn giáo, chính trị, xã hội đòi họ tuân theo một cách vô điều kiện, và khi làm vậy thì cũng đồng nghĩa với tạo ra sự tàn ác, vô nhân đạo, biến họ thành "kẻ phụ thuộc". Nguồn cảm hứng của tôi chính là những câu chuyện được đưa tin trên phương tiện truyền thông hàng ngày cũng như trải nghiệm cá nhân. Nỗi đau, sự khốn khổ và cuộc sống bất lực của những người phụ nữ tạo nên cảm xúc sâu sắc trong tôi, thôi thúc tôi phải viết ra". 

Nhận xét về tác phẩm, chủ tịch ban giám khảo Max Porter cho biết "Heart Lamp" tập hợp "những câu chuyện phi thường về chế độ gia trưởng và sự phản kháng của các nhân vật", khiến "độc giả phương Tây cảm thấy nó không hề giống với bất kỳ tác phẩm nào mà mình từng đọc trước đây". Ông chia sẻ 12 truyện ngắn không đơn thuần là những mô tả về phụ nữ Hồi giáo bị áp bức, mà còn chứa đựng lòng dũng cảm, sự dí dỏm và châm biếm, để qua đó "thách thức những khuôn mẫu của phương Tây về cuộc sống của người Hồi giáo theo cách đẹp đẽ và thú vị nhất".

Các nhà phê bình của các thời báo lớn cũng nhận định đây là tác phẩm "gây ám ảnh, không thể phân loại", đã "phơi bày sự khuất phục của phụ nữ trong khi ca ngợi khả năng phục hồi của họ". Được biết Ban giám khảo đã tranh luận trong 6 giờ đồng hồ trước khi đưa ra kết quả sau cùng. Bởi là giải thưởng được trao cho cả tác giả và dịch giả, nên bản dịch cũng là yếu tố quan trọng góp phần vào chiến thắng này.

Porter, theo đó, đã ca ngợi hành trình chuyển ngữ của Deepa Bhasthi khi cho biết hầu hết các bản dịch đều hướng đến mục tiêu làm "vô hình" quá trình này để độc giả không biết cuốn sách ban đầu không được viết bằng tiếng Anh. Nhưng bản dịch của Bhasthi thì hoàn toàn ngược lại, nó chứa đầy phong cách diễn đạt và cách nói chuyện của người Ấn Độ, mang đến cho 12 câu chuyện một "sức sống phi thường".

Được biết để thực hiện chuyển ngữ, nữ dịch giả đã phải học thêm tiếng Ảrập và Urdu - các ngôn ngữ Ấn Độ khác cũng được sử dụng trong tác phẩm này. Bhasthi chia sẻ mình luôn quan tâm đến việc "gợi nhắc độc giả rằng họ đang đọc một tác phẩm lấy bối cảnh ở một nền văn hóa khác, do đó tiếng Anh trong "Heart Lamp" là ngôn ngữ với một âm điệu Kannada có chủ đích".

Với thôi thúc muốn thay đổi xã hội, khi nhận giải, Mushtaq đã có bài phát biểu đầy cảm hứng. Bà cho biết chiến thắng này quan trọng hơn cả một thành tựu cá nhân: "Đó là sự khẳng định chúng ta dù với tư cách cá nhân hay cộng đồng thì chỉ thật sự phát triển mạnh mẽ khi chấp nhận sự đa dạng, tôn vinh sự khác biệt và nâng đỡ lẫn nhau".

Về sức mạnh của văn học, bà chia sẻ: "Trong một thế giới thường trực cố gắng chia rẽ chúng ta, văn học là một trong những không gian thiêng liêng cuối cùng mà con người có thể sống và thấu hiểu nhau". Đứng trước vinh dự quá lớn, nhà văn 77 tuổi cũng chia sẻ việc gọi tên này "giống như hàng ngàn con đom đóm thắp sáng một bầu trời duy nhất vậy. "Heart Lamp" mang thông điệp không câu chuyện nào là "địa phương" cả. Như bạn thấy đấy, một cây đa ở làng tôi cũng có thể phủ bóng đến tận sân khấu ở nước Anh này".

các phiên b%3fn sách heart lamp t%3fi th%3f tru%3fng nói ti%3fng anh.jpg -0
Các phiên bản sách Heart Lamp tại thị trường nói tiếng Anh.

Chiến thắng lần này mang ý nghĩa lớn, qua đó cho thấy sự ghi nhận với thể loại bán hư cấu. Còn nhớ vào năm 2015, khi nhà văn Belarus Svetlana Alexievich nhận giải Nobel Văn chương cho các tác phẩm ghi lại những trải nghiệm kinh hoàng của đất nước và cộng đồng xung quanh như "Lời nguyện cầu từ Chernobyl", "Chiến tranh không có khuôn mặt phụ nữ", "Những cậu bé kẽm"... đã có không ít lời phản đối nhắm vào hành động vinh danh này, vì hình thức của nó không phải văn chương.

Thế nhưng qua thời gian thì thể loại này đang cho thấy sức mạnh và tầm ảnh hưởng, khi giá trị của nó nằm trong thông điệp gửi đến thế giới mà không phân biệt "chủ nhân" câu chuyện là ai. Ở Việt Nam và nhiều quốc gia, thể loại này cũng được quan tâm đặc biệt, có thể kể đến những tác phẩm với số lượng bản in lớn như "Hảo nữ Trung Hoa" của tác giả Trung Quốc Hân Nhiên, "Kim Ji Young - Sinh năm 1982", "Tên cô ấy là" của cây viết Hàn Quốc Cho Nam Joo...

Bên cạnh đó, việc được gọi tên tại cùng một giải thưởng chỉ sau 3 năm so với chiến thắng của nữ tác giả đồng hương Geetanjali Shree cho cuốn "Tomb of Sand" (do Daisy Rockwell dịch) trước đó cũng phần nào khẳng định "sự chuyển mình" của văn chương Ấn Độ.

Là quốc gia đa dạng cả về văn hóa lẫn ngôn ngữ, nếu trước đây chỉ có thế hệ nhà văn viết bằng tiếng Anh thành công thì ngày nay với thế giới mở cùng sự hậu thuẫn của các phương tiện truyền thông lẫn nhà xuất bản độc lập, các tác giả viết bằng ngôn ngữ bản địa cũng đang được chú ý. Điều này là tín hiệu tốt để không chỉ Ấn Độ mà nhiều quốc gia thuộc "vùng trũng" văn chương cũng sẽ có cơ hội giới thiệu, quảng bá các tác phẩm và tác giả chất lượng của mình.

Đoàn Tuấn Anh

Các tin khác

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Trước thềm lễ trao giải Oscar lần thứ 99 dự kiến diễn ra vào năm 2027, Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Điện ảnh Hoa Kỳ (AMPAS) vừa công bố những thay đổi mang tính bước ngoặt. Đây được đánh giá là một trong những sự lắng nghe cần thiết trong bối cảnh ngành công nghiệp điện ảnh đang thay đổi một cách nhanh chóng trước sức ép của trí tuệ nhân tạo (AI) và trải nghiệm ngày càng đa dạng trong cách thưởng thức nghệ thuật.

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Là một trong những gương mặt tiêu biểu dành trọn tâm huyết cho việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa dân tộc qua ngôn ngữ sân khấu hiện đại, mới đây đạo diễn Vạn Nguyễn là người Việt đầu tiên được UNESCO Nhật Bản vinh danh “Đạo diễn vì sứ mệnh bảo tồn giá trị văn hóa UNESCO 2025”. Chuyên đề Văn nghệ Công an đã có cuộc trò chuyện cùng đạo diễn Vạn Nguyễn về hành trình bảo tồn và lan tỏa bản sắc văn hóa Việt.

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Trong hơn 20 năm qua, ông Nguyễn Lân Bình đã dày công nghiên cứu và tìm tòi được nhiều tư liệu quý giá về ông nội mình - học giả Nguyễn Văn Vĩnh. Những tư liệu ấy đã góp phần quan trọng làm sáng rõ công lao, thành tựu quan trọng về học giả Nguyễn Văn Vĩnh đối với nền văn học, báo chí nước nhà, trong đó có sự phổ cập và phát triển chữ quốc ngữ với bản dịch “Truyện Kiều” được in lần đầu tiên ở miền Bắc vào năm 1913.

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

“Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt” năm 2026 vừa chính thức khởi động tại TP Hồ Chí Minh. Bước qua mùa giải thứ hai, cuộc thi không chỉ là nơi giao lưu văn chương giữa hai nước mà còn được kỳ vọng trở thành mảnh đất màu mỡ để phát hiện và bồi dưỡng những “mầm xanh” dịch thuật.

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Khi đến thăm họa sĩ Tô Chiêm sau cơn đột quỵ cách đây 2 năm, tôi không hình dung có một ngày lại được trò chuyện và chia sẻ với anh trong sự kiện trưng bày nghệ thuật “Khói” với tâm thế của một người họa sĩ điềm tĩnh trở lại với hội họa sau tất cả.

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Những năm gần đây, với sự ra đời của show diễn thực cảnh được tổ chức tại các địa điểm du lịch đã đem đến cho khán giả là khách du lịch nhiều trải nghiệm mới mẻ. Việc tổ chức các show diễn thực cảnh tại các địa chỉ du lịch nổi tiếng đang được xem là hoạt động tích cực không chỉ để thu hút khách du lịch mà còn là dấu ấn của sự kết nối giữa du lịch với văn hóa và di sản.

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Những năm gần đây, giới xuất bản thế giới đã liên tục cảnh báo về mối đe dọa của trí tuệ nhân tạo (AI) đến quá trình sáng tạo, trong việc các “ông lớn công nghệ” sử dụng trái phép vô số tác phẩm để huấn luyện thuật toán cũng như thực trạng ngày càng khó phân biệt đâu là tác phẩm đến từ con người, đâu là sản phẩm đến từ máy móc…

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Giữa những ngày tháng tư lịch sử, một loạt sản phẩm âm nhạc mang tinh thần yêu nước ra mắt công chúng đã tạo nên điểm nhấn đặc biệt trong đời sống âm nhạc. Nỗ lực làm mới cảm hứng truyền thống bằng những sáng tạo độc đáo và hơi thở hiện đại góp phần lan tỏa tình yêu Tổ quốc một cách gần gũi và giàu cảm xúc.

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Việt Nam và New Zealand đã có hơn 50 năm thiết lập quan hệ ngoại giao. Tuy nhiên vẫn có một khoảng trống lớn trong giao lưu văn chương giữa hai nước. Không chờ đợi sự thúc đẩy và đầu tư từ phía Chính phủ hai bên, các nhà thơ của hai nước sau hơn một năm kết nối, đã tổ chức được bước đi đầu tiên khởi động cho việc giới thiệu tác phẩm văn chương cho nhau, và xúc tiến các hoạt động chung nhằm thắt chặt hơn nữa tình đoàn kết và thấu hiểu tâm hồn của nhau.

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Trong nhiều thập kỷ, bảo tàng và các không gian di sản chủ yếu tồn tại như những “kho lưu trữ sống” - nơi hiện vật được bảo quản cẩn trọng, nhưng lại mang tính tĩnh, đôi khi tạo cảm giác xa cách với công chúng, đặc biệt là thế hệ trẻ.

Hành trình gieo những yêu thương

Hành trình gieo những yêu thương

Dọc dãy hành lang dài của bệnh viện, nghệ sĩ Nguyệt Thu trong bộ quần áo bệnh nhân đã chơi bản nhạc chữa lành "Secret garden". Giữa lằn ranh sinh tử, âm nhạc, kỳ diệu thay, đã giúp trái tim chị khỏe lại. Khán giả của chị là những bệnh nhân, bác sĩ...

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Theo thông lệ hàng năm, tạp chí “TIME” nổi tiếng của Mỹ vừa công bố danh sách “TIME100” của năm 2026, qua đó ghi dấu 100 cá nhân có sức ảnh hưởng toàn cầu. Những gương mặt này trải rộng ở đa dạng lĩnh vực, từ chính trị, đứng sau những nỗ lực tiên phong đến các nghệ sĩ và những nhà đổi mới. Điều nổi bật trong danh sách năm nay là sự góp mặt đông đảo của thế hệ trẻ.

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giữa không gian rực rỡ và tiếng nhạc Latin cuồng nhiệt tại thủ đô Manila, Philippines vào những ngày tháng 4 năm 2026, quốc kỳ Việt Nam đã ba lần được kéo lên ở vị trí cao nhất.

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Điện ảnh Việt được ví như người khổng lồ đang vươn vai thức giấc. Thế nhưng “người khổng lồ” ấy vẫn chưa có một “đại bản doanh” đúng nghĩa để thỏa sức tung hoành. Đôi chân “người khổng lồ” vẫn chật vật trong những phim trường nhỏ lẻ hoặc bối cảnh tạm bợ, quay xong rồi dỡ bỏ.

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Những năm gần đây, tại Hà Nội, mô hình sân khấu học đường đang được quan tâm, xây dựng như một hướng tiếp cận mới trong giáo dục thẩm mỹ cho lứa tuổi học sinh. Việc đưa nghệ thuật sân khấu đến với học đường không chỉ là "gieo mầm" tình yêu nghệ thuật cho thế hệ tương lai mà còn mở ra cơ hội cho ngành sân khấu khi đưa nghệ thuật đến gần hơn với thế hệ trẻ.

"Phăng đỏ" - một thời đã qua của Trương Vân Ngọc

"Phăng đỏ" - một thời đã qua của Trương Vân Ngọc

"Phăng đỏ" là tiểu thuyết đầu tay của nhà văn Trương Vân Ngọc (sinh năm 1973, quê Hưng Yên, hiện công tác tại Hà Nội)  viết về đề tài hình tượng người chiến sĩ Công an nhân dân, sách đoạt giải C cuộc thi viết tiểu thuyết, truyện ký đề tài "Vì An ninh Tổ quốc và bình yên cuộc sống" do Bộ công an và Hội nhà văn Việt Nam tổ chức năm 2025, được Nhà xuất bản Công an Nhân dân tuyển chọn và ấn hành tháng 12 năm 2025.

Tiểu thuyết lịch sử: Dấu ấn trong đời sống đương đại

Tiểu thuyết lịch sử: Dấu ấn trong đời sống đương đại

Trong đời sống văn học, có một dòng chảy lặng lẽ nhưng lại đóng vai trò khá quan trọng trong đời sống, đó chính là tiểu thuyết lịch sử. Lấy chất liệu từ lịch sử, tái hiện lịch sử qua những trang văn chính là những đóng góp thầm lặng, tích cực của các nhà văn cho bề dày truyền thống văn hóa nước nhà...

Dán nhãn độ tuổi cho MV: Khi “tấm biển cảnh báo” còn bỏ ngỏ

Dán nhãn độ tuổi cho MV: Khi “tấm biển cảnh báo” còn bỏ ngỏ

Nếu việc dán nhãn phân loại độ tuổi đã trở thành điều kiện bắt buộc với tác phẩm điện ảnh, xuất bản... trước khi đến tay công chúng thì ở lĩnh vực âm nhạc, tấm biển cảnh báo này gần như bỏ ngỏ. Thế nên không lạ khi làng nhạc liên tục vấp phải tranh cãi vì những MV có nội dung người lớn.