Cuộc hành trình về phương Đông của tiểu thuyết “Búp bê”

Cuối tháng 11 năm 2017, Giáo sư Tokimasa Sekiguchi, chuyên ngành ngữ văn Ba Lan thuộc Đại học Quan hệ Quốc tế Tokyo viết thư cho tôi, vui mừng báo tin: Kiệt tác “Búp bê” của nhà văn Ba Lan Boleslaw Prus, do ông dịch đã rời nhà xuất bản để có mặt trong các hiệu sách trên toàn nước Nhật. 

Trước đó, trong quá trình chuyển ngữ bộ sách đồ sộ này, Giáo sư người Nhật có cùng tình yêu văn học Ba Lan với tôi, cũng đã nhiều lần trao đổi thư từ, chia sẻ niềm vui công việc và những khó khăn gặp phải.

Tôi vui mừng trước thành công to lớn của người đồng nghiệp từ nhiều năm đã trở nên thân thiết qua mấy lần Đại hội các nhà ngữ văn học Ba Lan. Vậy là cho đến cuối năm 2017, “Búp bê” của Boleslaw Prus, theo tôi được biết, đã đến với bạn đọc tại ít nhất 4 quốc gia châu Á, là Trung Quốc, Hàn Quốc, Việt Nam và Nhật Bản.

Với tư cách là một trong số những dịch giả “Búp bê” ở châu Á, tôi nảy ra ý định tìm hiểu kỹ hơn về cuộc hành trình đến với phương Đông của một trong những kiệt tác văn học Ba Lan mọi thời đại. Và tôi đã có được một kết quả khá thú vị.

“Búp bê” đến với độc giả Trung Quốc sớm nhất (năm 2005) nhờ bản dịch của Giáo sư Zhang Zhenhui, cán bộ Viện Văn học nước ngoài thuộc Viện hàn lâm Khoa học xã hội Trung Quốc. Bản dịch dày 900 trang, in kèm lời giới thiệu viết khá công phu, trong đó dịch giả đề cập đến thân thế, sự nghiệp nhà văn Boleslaw Prus, khoảng thời gian diễn ra các sự kiện được miêu tả trong tác phẩm. Sách được in với sự tài trợ của Viện Sách Ba Lan, nhưng số lượng cũng chỉ là 3.300 bản, khá khiêm tốn so với số dân Trung Quốc.

Bản dịch “Búp bê” ra tiếng Hàn và tiếng Việt cùng ra mắt bạn đọc vào năm 2016, với sự chênh lệch thời gian khoảng nửa năm. Sách cùng được xuất bản thành hai tập dày, trong khi bản tiếng Trung và tiếng Nhật được in trong một tập. Có điều bản tiếng Nhật dày tới 1.240 trang.

Các dịch giả “Búp bê” ở châu Á, họ là ai?

Đầu tiên có lẽ phải nêu ra một chi tiết khá thú vị là các dịch giả này đều là nam giới, cùng được đào tạo chuyên ngành ngữ văn Ba Lan. Bậc đàn anh của các dịch giả Búp bê ở châu Á chắc chắn là Giáo sư Zhang Zhenhui. Ông sinh năm 1934, đến Ba Lan học Đại học Tổng hợp Varsava, chuyên ngành ngữ văn Ba Lan trong thời gian từ 1954 đến 1960.

Người đứng thứ hai về tuổi tác là dịch giả Hàn Quốc Cheong Byung Kwon, sinh năm 1948. Dịch giả Nhật Bản Tokimasa Sekiguchi và dịch giả Việt Nam Nguyễn Chí Thuật cùng tuổi Tân Mão, 1951. Cả 4 dịch giả đều có học hàm giáo sư, trong đó ba người được phong giáo sư tại nước mình.

Một điều khá đặc biệt là ở thời điểm bản dịch của họ ra mắt bạn đọc, các vị đều không còn trẻ nữa. Giáo sư Zhang Zhenhui đón nhận đứa con tinh thần của mình khi đã ở độ tuổi "xưa nay hiếm" (71 tuổi), Giáo sư Hàn Quốc Cheong Byung Kwon tận hưởng niềm vui mà “Búp bê” mang lại ở tuổi  68; Giáo sư người Nhật Tokimasa Sekiguchi - 66, còn tôi, … trẻ nhất hội ở thời điểm đó - 65.

Kiệt tác “Búp bê” của nhà văn Ba Lan Boleslaw Prus do dịch giả Nguyễn Chí Thuật chuyển ngữ đã được trao giải Hội Nhà văn Hà Nội 2017.
Kiệt tác “Búp bê” của nhà văn Ba Lan Boleslaw Prus do dịch giả Nguyễn Chí Thuật chuyển ngữ đã được trao giải Hội Nhà văn Hà Nội 2017.

Quyết định dịch “Búp bê” được các dịch giả đưa ra đều xuất phát từ tình yêu cháy bỏng đối với văn học Ba Lan và mong muốn đem đến cho bạn đọc nước mình kiệt tác văn học của một đất nước mà mình mang nặng ân tình. Cả 4 người, tuy thời gian dài ngắn khác nhau, đều sống những năm tháng đáng nhớ trên quê hương Chopin và Adam Mickiewicz. Họ ý thức rất rõ rằng dịch “Búp bê” là sự dấn thân, là chấp nhận "con đường đau khổ".

Sự khác biệt về văn hóa, phong tục tập quán, ngôn ngữ… sẽ là những rào cản không dễ vượt qua trong quá trình chuyển ngữ. Nhưng rồi tình yêu dành cho văn học Ba Lan, nguyên tắc châu Á "lửa thử vàng, gian nan thử sức" đã giúp họ rèn luyện ý chí và đi đến đích cuối cùng.

Dịch giả Trung Quốc phải mất 8 năm cật lực mới hoàn thành bản dịch để nó trở thành đứa con tinh thần yêu mến một đời của dịch giả. Các đồng nghiệp Hàn Quốc, Nhật Bản đã bỏ ra ít nhất 5 năm trong quỹ thời gian còn rất hạn chế của mình. Tôi bắt đầu dịch và in trích đoạn 5 chương đầu cuốn “Búp bê” vào năm 1999 trên tạp chí Văn học Nước ngoài của Hội Nhà văn Việt Nam.

Đến năm 2010, tôi hoàn thành bản dịch và chờ thêm 6 năm nữa thì sách mới được in trọn bộ. Tính chi li thì thời gian "thai nghén" cũng là… 17 năm.

“Búp bê” kết nối

Tôi không có may mắn được kết thân với với tác giả bản dịch “Búp bê” tiếng Trung, Giáo sư Zhang Zhenhui, mặc dù trong thâm tâm tôi vô cùng kính trọng ông và mạnh dạn coi ông là đồng nghiệp. Chắc chắn tôi đã gặp ông trong Đại hội các nhà ngữ văn học Ba Lan và Đại hội Những người dịch Ba Lan trên thế giới. Nhưng có thể chúng tôi chưa có "duyên" với nhau nên mối quan hệ gần gũi chưa được thiết lập. Nhưng với hai dịch giả còn lại, Giáo sư Nhật Bản và Giáo sư Hàn Quốc, từ nhiều năm nay chúng tôi đã thành bạn thân của nhau. Mỗi lần gặp nhau, chúng tôi vui mừng ôm hôn nhau thắm thiết như những người trong một gia đình.

Giáo sư Cheong Byung Kwon cách đây không lâu đã được nhận bằng Tiến sĩ danh dự của Đại học Tổng hợp mang tên Adam Mickiewicz tại Poznan. Ở đây có đào tạo ngành Ngữ văn Hàn Quốc nên việc hợp tác giữa Đại học Adam Mickiewicz và Đại học Ngoại ngữ Seoul, nơi Giáo sư Cheong sáng lập ngành Ngữ văn Ba Lan là rất chặt chẽ.

Lần nào đến Poznan, Giáo sư Cheong cũng sắp xếp thời gian để chúng tôi gặp nhau. Từ khi ông trở thành dịch giả tiểu thuyết “Búp bê”, chúng tôi càng có thêm lý do để thân thiết nhau hơn. Giáo sư Nhật Bản Tokimasa Sekiguchi thì vừa làm một việc khiến tôi cảm động vô cùng: Ông đã đặt mua một bộ “Búp bê” tiếng Việt ở Hà Nội và sau mấy tuần chờ đợi, bộ sách đã đến tay ông tại Tokyo. Ông còn nói với tôi rằng ông đã đề xuất với Giáo sư Cheong tổ chức tại Seoul cuộc gặp mặt các dịch giả “Búp bê” châu Á vào sang năm. Nếu giáo sư Zhang Zhenhui vì tuổi cao không sang được thì ba người còn lại gặp nhau.  

Ba dịch giả “Búp bê” ở châu Á, Shang Zhenhui, Cheong Byung Kwon, Tokimasa Sekiguchi đều là những người có thành tựu dịch văn học Ba Lan rất ấn tượng. Ngoài kiệt tác của Boleslaw Prus, họ còn là tác giả bản dịch các tác phẩm quan trọng nhất của văn học Ba Lan.

Chẳng hạn như trong bảng thống kê công trình dịch sang tiếng Trung của Giáo sư Zhang Zhenhui có: Tập thơ Adam Mickiewicz, tiểu thuyết Đất hứa của Wladyslaw Stanislaw Reymont, Hiệp sĩ thánh chiến và Quo vadis của Henryk Sienkiewicz, thơ Wislawa Szymborska và Tadeusz Rozewicz.

Không phải ngẫu nhiên mà khi đưa tin về việc “Búp bê” được dịch và xuất bản lần đầu ở Trung Quốc, báo chí Ba Lan đã không quên bình luận: "Như vậy là văn học Ba Lan không chỉ gây chú ý ở những người láng giềng gần gũi mà cả ở những đất nước xa xôi và ít nhiều xa lạ với chúng ta nữa".

Trong trường hợp các Giáo sư Hàn Quốc và Nhật Bản, việc xuất bản “Búp bê” do họ dịch được coi là công trình có ý nghĩa tiếp theo, khẳng định tài năng và những đóng góp to lớn đối với văn học Ba Lan của họ. Giáo sư Hàn Quốc cách đó một số năm đã được dư luận Ba Lan thừa nhận rộng rãi sau khi ông công bố bản dịch kiệt tác sử thi Pan Tadeusz của đại thi hào dân tộc Ba Lan Adam Mickiewicz (ở Việt Nam, tác phẩm này cũng đã đến tay bạn đọc nhờ bản dịch của Nguyễn Văn Thái).

Giáo sư Tikimasa Sekiguchi có công đặc biệt trong việc đưa thơ Ba Lan, từ cổ điển đến hiện đại, gần lại với độc giả nước mình. Mở đầu là Thơ điếu của Jan Kochanowski thế kỷ XVI, qua Adam Mickiewicz đầu thế kỷ XIX đến các nhà thơ hiện đại thế kỷ XX như Jaroslaw Iwaszkiewicz, Czeslaw Milosz, Zbigniew Herbert.

Các nhà văn lớn thế kỷ XX của Ba Lan như Witold Gombrowicz, Stanislaw Ignacy Witkiewicz và Stanislaw Lem cũng được ông dành nhiều công sức để giới thiệu với bạn đọc nước mình. Các dịch giả nêu trên cũng là những người quảng bá văn học Ba Lan hiệu quả và thiết thực ở nước mình. Phía Ba Lan đã thể hiện sự ghi nhận đóng góp của họ bằng những tấm huân huy chương, những tặng thưởng giá trị cao về mặt tinh thần.

Cái được vô giá

Dịch là công việc chưa bao giờ dễ dàng, song trớ trêu thay, nó cũng là loại hình công việc ít ra tiền nhất. Các dịch giả văn học Ba Lan, ở cả Trung Quốc, Hàn Quốc, Nhật Bản hay Việt Nam ý thức rất rõ điều này. Khi đưa ra quyết định dịch một tác phẩm đồ sộ nhất nhì văn học Ba Lan như “Búp bê”, họ xác định từ đầu: dịch không phải để kiếm tiền. Niềm vui công việc, cơ hội nâng cao trình độ tiếng Ba Lan, hiểu biết thêm nền văn hóa Ba Lan… là những cái được vô giá.

Sau khi cuốn “Búp bê” do tôi dịch được Nhà xuất bản Phụ Nữ ấn hành, nhìn mức độ đồ sộ của nó, hình dung công sức dịch giả bỏ ra, nhiều bạn bè tò mò muốn biết tôi thu nhập được bao nhiêu từ cuốn đó. Tôi chỉ cười trừ và lảng tránh trả lời. Nhưng có một chuyện làm tôi quên đi những năm tháng lao động gian khổ, miệt mài. Chả là đầu năm 2017, tôi mời con gái tôi sang Ba Lan thăm bố mẹ.

Trước đấy không lâu “Búp bê” được in. Vì chưa nhìn thấy đứa con tinh thần quan trọng nhất trong toàn bộ cuộc đời dịch giả của mình, tôi "lệnh" cho con gái bớt một ít hành lý lại, ưu tiên cho ba bộ “Búp bê”. Khi đến sân bay, hải quan cửa khẩu yêu cầu con gái tôi cho kiểm tra hành lý mang theo. Cái vali to nhất được mở ra và các nhân viên hải quan sân bay nhìn thấy ba bộ “Búp bê” (sáu cuốn) chiếm trọn một góc va-li.

Nhận ra sự ngạc nhiên của các nhân viên hải quan, con gái tôi giải thích đó là kiệt tác của Boleslaw Prus do bố dịch. Trưởng nhóm hải quan gọi các nhân viên của mình tập trung lại và nói lớn: "Các cậu xem đi, đây là tiểu thuyết “Búp bê” do bố cô này dịch ra tiếng Việt". Sau một hồi ngắm nghía với sự ngưỡng mộ bộ sách hai tập dày, in đẹp, trưởng nhóm hải quan tươi cười bảo con gái tôi đóng vali lại, không cần kiểm tra gì nữa.

Nguyễn Chí Thuật

Các tin khác

Chuyển đổi số trong ngành sách: Gỡ điểm nghẽn công nghệ và tư duy

Chuyển đổi số trong ngành sách: Gỡ điểm nghẽn công nghệ và tư duy

Tại Việt Nam, chuyển đổi số trong ngành sách không còn là lựa chọn, mà là yêu cầu cấp thiết để thích ứng với sự thay đổi của công nghệ và thói quen của độc giả. Với một dân tộc có tỷ lệ đọc sách khá thấp như Việt Nam thì chuyển đổi số được kỳ vọng là một cơ hội giúp ngành sách phát triển văn hóa đọc, bởi số hóa đã giúp sách "vượt qua giới hạn của sách giấy, kiến tạo những trải nghiệm tri thức đa chiều".

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Trước thềm lễ trao giải Oscar lần thứ 99 dự kiến diễn ra vào năm 2027, Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Điện ảnh Hoa Kỳ (AMPAS) vừa công bố những thay đổi mang tính bước ngoặt. Đây được đánh giá là một trong những sự lắng nghe cần thiết trong bối cảnh ngành công nghiệp điện ảnh đang thay đổi một cách nhanh chóng trước sức ép của trí tuệ nhân tạo (AI) và trải nghiệm ngày càng đa dạng trong cách thưởng thức nghệ thuật.

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Là một trong những gương mặt tiêu biểu dành trọn tâm huyết cho việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa dân tộc qua ngôn ngữ sân khấu hiện đại, mới đây đạo diễn Vạn Nguyễn là người Việt đầu tiên được UNESCO Nhật Bản vinh danh “Đạo diễn vì sứ mệnh bảo tồn giá trị văn hóa UNESCO 2025”. Chuyên đề Văn nghệ Công an đã có cuộc trò chuyện cùng đạo diễn Vạn Nguyễn về hành trình bảo tồn và lan tỏa bản sắc văn hóa Việt.

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Trong hơn 20 năm qua, ông Nguyễn Lân Bình đã dày công nghiên cứu và tìm tòi được nhiều tư liệu quý giá về ông nội mình - học giả Nguyễn Văn Vĩnh. Những tư liệu ấy đã góp phần quan trọng làm sáng rõ công lao, thành tựu quan trọng về học giả Nguyễn Văn Vĩnh đối với nền văn học, báo chí nước nhà, trong đó có sự phổ cập và phát triển chữ quốc ngữ với bản dịch “Truyện Kiều” được in lần đầu tiên ở miền Bắc vào năm 1913.

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

“Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt” năm 2026 vừa chính thức khởi động tại TP Hồ Chí Minh. Bước qua mùa giải thứ hai, cuộc thi không chỉ là nơi giao lưu văn chương giữa hai nước mà còn được kỳ vọng trở thành mảnh đất màu mỡ để phát hiện và bồi dưỡng những “mầm xanh” dịch thuật.

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Khi đến thăm họa sĩ Tô Chiêm sau cơn đột quỵ cách đây 2 năm, tôi không hình dung có một ngày lại được trò chuyện và chia sẻ với anh trong sự kiện trưng bày nghệ thuật “Khói” với tâm thế của một người họa sĩ điềm tĩnh trở lại với hội họa sau tất cả.

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Những năm gần đây, với sự ra đời của show diễn thực cảnh được tổ chức tại các địa điểm du lịch đã đem đến cho khán giả là khách du lịch nhiều trải nghiệm mới mẻ. Việc tổ chức các show diễn thực cảnh tại các địa chỉ du lịch nổi tiếng đang được xem là hoạt động tích cực không chỉ để thu hút khách du lịch mà còn là dấu ấn của sự kết nối giữa du lịch với văn hóa và di sản.

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Những năm gần đây, giới xuất bản thế giới đã liên tục cảnh báo về mối đe dọa của trí tuệ nhân tạo (AI) đến quá trình sáng tạo, trong việc các “ông lớn công nghệ” sử dụng trái phép vô số tác phẩm để huấn luyện thuật toán cũng như thực trạng ngày càng khó phân biệt đâu là tác phẩm đến từ con người, đâu là sản phẩm đến từ máy móc…

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Giữa những ngày tháng tư lịch sử, một loạt sản phẩm âm nhạc mang tinh thần yêu nước ra mắt công chúng đã tạo nên điểm nhấn đặc biệt trong đời sống âm nhạc. Nỗ lực làm mới cảm hứng truyền thống bằng những sáng tạo độc đáo và hơi thở hiện đại góp phần lan tỏa tình yêu Tổ quốc một cách gần gũi và giàu cảm xúc.

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Việt Nam và New Zealand đã có hơn 50 năm thiết lập quan hệ ngoại giao. Tuy nhiên vẫn có một khoảng trống lớn trong giao lưu văn chương giữa hai nước. Không chờ đợi sự thúc đẩy và đầu tư từ phía Chính phủ hai bên, các nhà thơ của hai nước sau hơn một năm kết nối, đã tổ chức được bước đi đầu tiên khởi động cho việc giới thiệu tác phẩm văn chương cho nhau, và xúc tiến các hoạt động chung nhằm thắt chặt hơn nữa tình đoàn kết và thấu hiểu tâm hồn của nhau.

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Trong nhiều thập kỷ, bảo tàng và các không gian di sản chủ yếu tồn tại như những “kho lưu trữ sống” - nơi hiện vật được bảo quản cẩn trọng, nhưng lại mang tính tĩnh, đôi khi tạo cảm giác xa cách với công chúng, đặc biệt là thế hệ trẻ.

Hành trình gieo những yêu thương

Hành trình gieo những yêu thương

Dọc dãy hành lang dài của bệnh viện, nghệ sĩ Nguyệt Thu trong bộ quần áo bệnh nhân đã chơi bản nhạc chữa lành "Secret garden". Giữa lằn ranh sinh tử, âm nhạc, kỳ diệu thay, đã giúp trái tim chị khỏe lại. Khán giả của chị là những bệnh nhân, bác sĩ...

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Theo thông lệ hàng năm, tạp chí “TIME” nổi tiếng của Mỹ vừa công bố danh sách “TIME100” của năm 2026, qua đó ghi dấu 100 cá nhân có sức ảnh hưởng toàn cầu. Những gương mặt này trải rộng ở đa dạng lĩnh vực, từ chính trị, đứng sau những nỗ lực tiên phong đến các nghệ sĩ và những nhà đổi mới. Điều nổi bật trong danh sách năm nay là sự góp mặt đông đảo của thế hệ trẻ.

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giữa không gian rực rỡ và tiếng nhạc Latin cuồng nhiệt tại thủ đô Manila, Philippines vào những ngày tháng 4 năm 2026, quốc kỳ Việt Nam đã ba lần được kéo lên ở vị trí cao nhất.

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Điện ảnh Việt được ví như người khổng lồ đang vươn vai thức giấc. Thế nhưng “người khổng lồ” ấy vẫn chưa có một “đại bản doanh” đúng nghĩa để thỏa sức tung hoành. Đôi chân “người khổng lồ” vẫn chật vật trong những phim trường nhỏ lẻ hoặc bối cảnh tạm bợ, quay xong rồi dỡ bỏ.

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Những năm gần đây, tại Hà Nội, mô hình sân khấu học đường đang được quan tâm, xây dựng như một hướng tiếp cận mới trong giáo dục thẩm mỹ cho lứa tuổi học sinh. Việc đưa nghệ thuật sân khấu đến với học đường không chỉ là "gieo mầm" tình yêu nghệ thuật cho thế hệ tương lai mà còn mở ra cơ hội cho ngành sân khấu khi đưa nghệ thuật đến gần hơn với thế hệ trẻ.

"Phăng đỏ" - một thời đã qua của Trương Vân Ngọc

"Phăng đỏ" - một thời đã qua của Trương Vân Ngọc

"Phăng đỏ" là tiểu thuyết đầu tay của nhà văn Trương Vân Ngọc (sinh năm 1973, quê Hưng Yên, hiện công tác tại Hà Nội)  viết về đề tài hình tượng người chiến sĩ Công an nhân dân, sách đoạt giải C cuộc thi viết tiểu thuyết, truyện ký đề tài "Vì An ninh Tổ quốc và bình yên cuộc sống" do Bộ công an và Hội nhà văn Việt Nam tổ chức năm 2025, được Nhà xuất bản Công an Nhân dân tuyển chọn và ấn hành tháng 12 năm 2025.

Tiểu thuyết lịch sử: Dấu ấn trong đời sống đương đại

Tiểu thuyết lịch sử: Dấu ấn trong đời sống đương đại

Trong đời sống văn học, có một dòng chảy lặng lẽ nhưng lại đóng vai trò khá quan trọng trong đời sống, đó chính là tiểu thuyết lịch sử. Lấy chất liệu từ lịch sử, tái hiện lịch sử qua những trang văn chính là những đóng góp thầm lặng, tích cực của các nhà văn cho bề dày truyền thống văn hóa nước nhà...