Thuật ngữ trong sách dịch và hiện tượng xuất bản… lỗi

Cuốn sách “Madam Nhu Trần Lệ Xuân – Quyền lực Bà Rồng” của Monique Brinson Demery, do Mai Sơn dịch, NXB Hội Nhà văn và Phương Nam book liên kết xuất bản năm 2016, khi mới phát hành với 3.000 ấn bản, đã “cháy sách”. Nhưng ngay sau đó, các lỗi dịch đã được chỉ ra khá nặng. 

Cho tới nay, dù cả hai bên, nhà xuất bản và nhà sách đều chưa có phản hồi trước những thông tin báo chí nêu, song lỗi dịch thuật là khó biện minh. Người dịch thiếu những kiến thức liên ngành khiến cho bản dịch mắc vào những lỗi thuật ngữ rất ngô nghê. Bên cạnh đó, việc hiện đại hóa ngôn ngữ càng khiến cho ấn phẩm này mất đi giá trị của nó khi tới tay bạn đọc.

Ra đời trước “Madam Nhu Trần Lệ Xuân – Quyền lực Bà Rồng” hai tháng, cuốn “Xứ Đông Dương” là hồi ký của Paul Doumer, Tổng thống nước Pháp, từng làm Toàn quyền Đông Dương, cũng là một hiện tượng xuất bản. Bằng hình thức góp tiền in sách trên cộng đồng mạng xã hội, cuốn sách tạo cơn “sốt” với bạn đọc trước khi sách được ấn hành tại Việt Nam.

Nhà văn Nguyễn Xuân Khánh trong lời giới thiệu tác phẩm đã viết: “Tôi đã đọc cuốn sách này, say mê như đọc một cuốn tiểu thuyết”. Nhận xét này được đưa ra ngay bìa 1 của cuốn sách. Tuy nhiên, bản dịch do Lưu Đình Tuân, Hiệu Constant, Lê Đình Chi, Hoàng Long và Vũ Thúy thực hiện, NXB Thế giới và Alpha books liên kết phát hành (2016) cũng không tránh khỏi lỗi, tai hại là lỗi thuật ngữ. Vì thế, cuốn sách ngay lập tức đã bị bạn đọc phê phán và đại diện Alpha books đã cho dừng phát hành.

Tương tự, một cuốn sách khác là “Lịch sử Việt Nam – Từ nguồn gốc đến giữa thế kỷ XX” của GS Lê Thành Khôi, do Nguyễn Nghị dịch, Nguyễn Thừa Hỷ hiệu đính; NXB Thế giới và Nhã Nam phát hành (2014). Tác phẩm này là sự kết hợp của hai chuyên khảo mang tính kinh điển về lịch sử và văn hóa Việt Nam của GS Lê Thành Khôi, người được quốc tế đánh giá là thuộc về số ít các sử gia Việt Nam đương đại quan trọng nhất.

Lần đầu tiên, công trình bằng tiếng Pháp được các nhà sử học Việt Nam coi như sách tham khảo căn bản khi nghiên cứu về Việt Nam được dịch và xuất bản bằng tiếng Việt. Vậy mà, kiệt tác sử học này cũng khiến bạn đọc thất vọng vì những lỗi dịch thuật.

Người dịch đã vừa cổ điển nhưng lại vừa hiện đại hóa ngôn ngữ khi cho Trần Hưng Đạo “lui về nghỉ hưu” ở “thái ấp” Vạn Kiếp (tr. 200). Không chỉ vậy, việc hiện đại hóa còn thể hiện trong nhiều trang nội dung, mà dung lượng bài viết chúng tôi không tiện trích dẫn, chỉ xin nêu thêm việc gọi quân Tây Sơn do Trần Quang Diệu chỉ huy là “các sĩ quan” (tr. 398); hay việc sử dụng các thuật ngữ “miếu hiệu” và “thời hiệu” (tr. 398) là hết sức tùy tiện, lộ rõ người dịch không có kiến thức về các triều đại phong kiến Việt Nam.

Cuốn sách cuối cùng mà tôi muốn nêu ra ở đây là “Bước mở đầu của sự thiết lập hệ thống thuộc địa Pháp ở Việt Nam (1858-1897)” của TS Nguyễn Xuân Thọ. Đây là bản dịch do chính tác giả thực hiện từ Luận án Tiến sĩ của mình. Bản dịch được NXB Hồng Đức và Alpha books liên kết xuất bản (2016).

Trong bản dịch này, dịch giả đã khá chật vật định danh các thuật ngữ khi chuyển thể từ tiếng Việt sang tiếng Pháp rồi dịch ngược từ tiếng Pháp sang tiếng Việt. Bởi vì thế, đã dịch rối rắm nhiều thuật ngữ mà chỉ cần để nguyên nó thì đọc lên với tư duy của người Việt Nam sẽ hiểu được ngay: Tham tri/ Thị lang Bộ Binh được dịch thành “Thứ trưởng Bộ Quốc phòng” của triều đình Huế (tr. 220); hay Thượng thư Bộ Lễ và Bộ Hộ Phan Thanh Giản được dịch thành “chủ tịch, tòa án lễ nghi” và “chủ tịch tòa án tài chánh”…

Thật đúng là “hiện tượng… xuất bản lỗi”!

Khi bản dịch của các cuốn sách nêu trên ra đời, trên một số tờ báo đã có bài viết phê phán. Song, thay vì đi vào nội dung của cuốn sách, đi vào ấn phẩm được Việt hóa, thì một số cây bút lại phê phán nhân thân của tác giả.

Với sự phát triển của xa lộ thông tin như hiện nay, mọi thông tin cần được tiếp cận từ nhiều chiều. Mỗi cá nhân có dấu ấn trong lịch sử cũng cần được nhìn đa chiều, khách quan. Vấn đề là khi chuyển ngữ sang tiếng Việt, người dịch phải làm sao để có một bản dịch vừa chính xác lại vừa thuần Việt, nghĩa là đảm bảo cả ba yêu cầu cơ bản trong dịch thuật: Tín, Đạt, Nhã.

Một dịch giả có thể dịch tốt tiểu thuyết hay triết học, nhưng có thể sẽ thất bại khi dịch sách lịch sử và văn hóa. Với những tác phẩm lịch sử nêu trên, kiến thức trải dài qua nhiều thời đại, thuật ngữ cũng thay đổi từng thời kỳ, đó càng là những đỉnh núi thách thức người dịch vượt qua. Bởi thế, muốn dịch tốt một tác phẩm, người dịch phải am hiểu lĩnh vực mình đang dịch. Trên trang cá nhân của mình, nhà báo Bùi Hữu Dương (Báo Quân đội nhân dân) chia sẻ:

“Quá trình dịch không phải là chuyển từng từ, từng chữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích mà là một quá trình gian khổ bao gồm việc đọc hiểu bản gốc, tìm hiểu thông tin liên quan lĩnh vực đang dịch, chuyển tải tất cả các thành tố trong văn bản nguồn bao gồm yếu tố lịch sử, văn hóa, kỹ thuật v.v... sang ngôn ngữ dịch. Ngôn ngữ là một thực thể sống, có sinh ra, phát triển, và mất đi. Ngôn ngữ không phải là một phần thuộc văn hóa nhưng nó bao gồm nhiều lớp trầm tích văn hóa (từ văn hóa mang nghĩa khái quát đến văn hóa hẹp của mỗi chuyên ngành, lĩnh vực)”.

Tóm lại, người dịch hiện nay xin đừng liều mình để biến các ấn phẩm thành thảm họa dịch thuật. Bạn đọc cần được tôn trọng. 

Kiều Mai Sơn

Các tin khác

Nhà văn Hoàng Thế Sinh: Đứng để viết và viết để đứng

Nhà văn Hoàng Thế Sinh: Đứng để viết và viết để đứng

Ở Hoàng Thế Sinh, điều gây ấn tượng không nằm ở danh xưng, mà ở một phẩm chất lặng lẽ: sự tử tế. Sự tử tế ấy không cần tuyên bố, không cần phô bày, nhưng hiện diện trong cách sống, cách đối đãi và thấm dần vào từng trang viết. Nó tạo nên một nền đạo đức âm thầm nhưng bền bỉ, giúp văn chương của ông không trượt vào cảm tính dễ dãi, cũng không rơi vào sự lạnh lẽo của quan sát thuần túy.

Thơ hậu hiện đại có gì mới?

Thơ hậu hiện đại có gì mới?

Trong các nhà thơ Việt đương đại, Lê Vĩnh Tài (SN 1966, hội viên Hội Văn nghệ Đắk Lắk, đã in 6 tập thơ và trường ca) là một gương mặt tạo được dấu ấn riêng bởi một kiểu viết giàu tính thể nghiệm hậu hiện đại, dữ dội trong liên tưởng, phức hợp trong giọng điệu, và đặc biệt là có ý thức rất rõ về việc làm mới thi pháp thơ.

Một giọng thơ nặng ân tình

Một giọng thơ nặng ân tình

Phó giáo sư - Tiến sĩ - Nhà lý luận phê bình văn học Ngô Văn Giá đã viết rất chân thành: “Ở chốn Kinh Bắc hiện nay, Tô Hoàn vẫn là một nhà thơ có uy tín, có vị trí trên văn đàn, có đóng góp vào đời sống thơ ca Việt Nam đương đại”.

Phận liễu xưa nay...

Phận liễu xưa nay...

Nguyễn Thị Lê Na đã cùng với phái yếu, phái đẹp tích cực góp công vào kiến thiết một dòng văn chương mang gương mặt nữ trên văn đàn Việt Nam đương đại.

“Những người lính của làng” - Bản hợp xướng đẹp & buồn

“Những người lính của làng” - Bản hợp xướng đẹp & buồn

Tập trường ca “Những người lính của làng” của nhà thơ Nguyễn Quang Thiều vừa được Nha xuất bản Hội Nhà văn ấn hành là một dấu ấn khá đặc biệt. Ở đó, hình tượng người lính không còn được khắc họa đơn tuyến như biểu tượng anh hùng thuần túy, mà trở thành một thực thể đa chiều - vừa bi tráng, vừa mong manh, vừa mang nỗi đau riêng tư, vừa hòa vào số phận dân tộc.

Cây bút "giải phẫu nội tâm"

Cây bút "giải phẫu nội tâm"

Tuy là đồng nghiệp và đồng hương Quảng Bình, nhưng mãi đến năm 2018, tôi mới được gặp và quen biết Nguyễn Hương Duyên, cây bút nữ văn xuôi "7x đời chót" đang làm Trưởng ban Thư ký tòa soạn tạp chí Nhật Lệ của Hội VHNT ở quê nhà.

"Ước vọng xanh" - tập thơ học đường giành Huy chương Vàng Dickens

"Ước vọng xanh" - tập thơ học đường giành Huy chương Vàng Dickens

Trong những ngày đầu năm 2026, giới văn chương Việt Nam, đặc biệt là vùng đất "sen bùi nhãn ngọt" Hưng Yên, đón nhận tin vui: Đại tá Công an - nhà thơ Văn Diên (hội viên Hội Nhà văn Việt Nam) đã chính thức được vinh danh Giải thưởng Văn học Quốc tế 2025 với Huy chương Vàng Dickens cho tập thơ thiếu nhi "Green Wishes" (Ước vọng xanh).

Trưa hè nhớ bát “chè hai”

Trưa hè nhớ bát “chè hai”

Một bữa nắng như chảo lửa nung cháy xứ Quảng, tôi ghé nhà bạn ở vùng trung du phía Tây Thăng Bình, nơi con sông Rù Rì chảy qua. Loáng thoáng trong câu chuyện quanh mâm giỗ, bà ngoại bạn thở than với mấy người già quê: “Trời ni mà có bát nước chè hai uống cái ực thì sướng phải biết!”.

Như thế nào là nghệ thuật?

Như thế nào là nghệ thuật?

Nghệ thuật (Tiếng Anh: Art), nếu chiết tự theo Hán Việt, đó là nuôi dưỡng, làm phát triển tài năng bên trong (tài nghệ) bằng các kỹ thuật, phương pháp. Sản phẩm nghệ thuật là hình thức hiện ra - kết quả của quá trình nuôi dưỡng tài năng cùng với các phương pháp biểu hiện tốt nhất có thể. Hiểu trên phương diện thực tế: nghệ thuật là sự biểu đạt thẩm mỹ thông qua các phương tiện/ chất liệu (ngôn ngữ, âm thanh, màu sắc, hình ảnh, hình khối, vũ đạo…).

Biết đủ để định vị bản thân

Biết đủ để định vị bản thân

Một sáng Chủ nhật thảnh thơi, tôi lại đem cuốn sách cũ ra đọc. Tiếng là những sách cũ, giấy đã sờn và rách gáy nhưng chữ nghĩa cổ nhân ngẫm ra thật thú vị. Trong "Đạo đức kinh", Lão Tử viết: "...Tri túc bất nhục, tri chỉ bất đài, khả dĩ trường cửu". Nghĩa là: Biết thế nào là đủ thì không nhục, biết lúc nào nên ngừng thì không nguy, may có thể sống lâu được".

Nhà báo Hồ Quang Lợi: Viết bằng cả trái tim

Nhà báo Hồ Quang Lợi: Viết bằng cả trái tim

Gần nửa thế kỷ cầm bút, 11 đầu sách đã xuất bản, 9 Giải thưởng Báo chí quốc gia - đó là những con số biết nói về một hành trình sáng tạo bền bỉ của nhà báo Hồ Quang Lợi. Nhưng, có lẽ, điều khiến độc giả nhớ nhất ở ông không chỉ là nhà báo với những bài bình luận quốc tế sắc sảo, mà còn trong tư cách nhà văn qua những trang viết chân dung đầy nhân văn về những con người "làm nên thời đại".

Đặng Thùy Tiên - “con ngựa” trên thảo nguyên Pu Ta Leng

Đặng Thùy Tiên - “con ngựa” trên thảo nguyên Pu Ta Leng

“Nơi tôi sống, núi rừng trùng điệp, màu xanh cây cối đã thành quen mắt. Từ khi tôi còn là một đứa trẻ bé tí theo mẹ đi chợ, những hoa văn thổ cẩm đã theo vào mắt tôi, cùng tôi khôn lớn”, nhà văn trẻ Đặng Thùy Tiên giới thiệu về mình. Nơi “núi rừng trùng điệp” ấy chính là thị trấn Tam Đường, nay là xã Bình Lư, tỉnh Lai Châu.

Nhạc sĩ Nguyễn Duy Trung - ân nghĩa quê nhà

Nhạc sĩ Nguyễn Duy Trung - ân nghĩa quê nhà

“Rộn ràng, rộn ràng hạnh phúc đang tràn dâng/ Nôn nao lâng lâng xao xuyến đến ngập lòng...” - nhạc sĩ Nguyễn Duy Trung “chào sân” bằng bài hát vui vui. Không cần guitar đệm nhạc, chỉ có nhịp vỗ tay đã thấy rộn lên như trong một hội hôn. Hát xong, người nhạc sĩ đến từ miệt Sen hồng Đồng Tháp cúi đầu chào khán giả. Sau tràng pháo tay khích lệ, anh hát tiếp: “Nhớ không em! trò chơi đám cưới ngày xưa/ Tóc cô dâu thả suông kết bông mười giờ/ bên chú rể lưng trần, che lộng vàng lá chuối/ Xây tổ ấm uyên ương mơ ước ngày nên đôi...”.

Bút ký Tô Hoàng - làm mới cách viết về chiến tranh

Bút ký Tô Hoàng - làm mới cách viết về chiến tranh

Trong dòng chảy văn xuôi Việt Nam viết về chiến tranh và hậu chiến, có những tác phẩm không chọn giọng điệu sử thi lớn lao, cũng không cố dựng lên những tượng đài bất khả xâm phạm, mà lặng lẽ đi vào ký ức cá nhân, từ đó chạm đến phần sâu nhất của lịch sử dân tộc. Tác phẩm bút ký - tản văn “Lính già mau nhớ lâu quên” của nhà văn Tô Hoàng vừa được NXB Hội Nhà văn ấn hành tháng 2/2026 là một tập sách như thế.

Khi lịch sử trở thành câu hỏi của hiện tại

Khi lịch sử trở thành câu hỏi của hiện tại

“Chuyện với Thanh - Lời kể mới về ánh sáng”của tiến sĩ Nguyễn Thành Nam không chỉ kể lại lịch sử Việt Nam hơn một thế kỷ qua, mà còn đặt lịch sử vào một vai trò khác, như tấm gương để soi chiếu hiện tại. Khi các sự kiện và nhân vật được nhìn lại bằng những câu hỏi mới, lịch sử không còn là những mốc thời gian khép kín, mà trở thành nguồn bài học sống động, đặc biệt với người trẻ, trong việc hiểu mình đang ở đâu và nên đi về đâu.

Nguyễn Thu Hằng: Thắp mình cháy lên như một ngọn nến

Nguyễn Thu Hằng: Thắp mình cháy lên như một ngọn nến

Lần mới đây nhất tôi gặp lại nhà văn Nguyễn Thu Hằng chính là tại lễ tổng kết, trao giải Cuộc thi viết tiểu thuyết, truyện và ký về đề tài "Vì an ninh Tổ quốc và bình yên cuộc sống" lần thứ V, giai đoạn 2022-2025. Cuộc thi do Bộ Công an phối hợp với Hội Nhà văn Việt Nam tổ chức. Ở cuộc thi này chị đã đoạt giải Nhất với tiểu thuyết “Chiều qua thị trấn”.

Trần Nhương với cảm hứng thi ca về đất nước, con người

Trần Nhương với cảm hứng thi ca về đất nước, con người

Trong thơ Việt Nam đương đại nửa sau thế kỷ XX, lớp nhà thơ trưởng thành từ chiến tranh đã tạo nên một diện mạo đặc biệt cho thi ca dân tộc. Họ mang đến cho thơ không chỉ cảm xúc mà còn là ký ức lịch sử, những trải nghiệm sống động của một thế hệ đã đi qua chiến tranh và bước vào công cuộc dựng xây đất nước.

Nhà văn Nguyễn Thị Ngọc Hải: Kiến tạo "bảo tàng sống" về những cuộc đời vĩ đại

Nhà văn Nguyễn Thị Ngọc Hải: Kiến tạo "bảo tàng sống" về những cuộc đời vĩ đại

Nhà văn Nguyễn Thị Ngọc Hải là gương mặt quen thuộc trong làng văn, làng báo Việt Nam. Trải qua nhiều thăng trầm, bà khẳng định mình không chỉ là nhà báo tâm huyết mà còn là cây bút kiên trì với thể loại phi hư cấu, đặc biệt là những cuốn sách chân dung gây tiếng vang như tác phẩm về nhà tình báo huyền thoại Phạm Xuân Ẩn – cuốn sách được giới nghiên cứu quốc tế đánh giá cao, từng được dịch nhiều chương trên tạp chí The Consequence (Mỹ).

Tơ duyên trong chữ

Tơ duyên trong chữ

Tập tiểu luận phê bình "Duyên khởi đến cõi văn" (NXB Hội Nhà văn, 2025) của PGS.TS Hoàng Kim Ngọc là kết quả sau hơn 3 năm đọc, nghĩ và viết dưới ánh sáng của chữ duyên: “Hữu duyên, nhân duyên, thiện duyên và duyên khởi. Đó là sự gặp gỡ giữa nhà phê bình với nhà văn, giữa nhà văn với cõi văn linh diệu của họ” (Lời nói đầu).