Quảng bá văn học Nga ở nước ngoài -Từ lời nói tới việc làm

Năm 2016, Báo điện tử Công nghiệp sách lần đầu tiên tổ chức hội nghị bàn tròn về các vấn đề cấp bách của việc quảng bá văn học Nga ra nước ngoài. Một năm sau, tại triển lãm sách quốc tế Moskva lần thứ XXX, các nhà xuất bản, nhà văn, lãnh đạo các tổ chức nhà nước và xã hội lại gặp nhau để trao đổi về những cơ chế cụ thể của việc quảng bá các tác giả Nga ra nước ngoài, thông báo về những gì đã làm được năm ngoái, và những nhiệm vụ nào đang đứng trước các chuyên gia của ngành. Xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc.

Nhiệm vụ thứ nhất: Phát triển cơ sở hạ tầng

Các tác giả Nga đang được đọc ở nước ngoài, nhưng chúng ta muốn để họ được đọc nhiều hơn. Đặc biệt là các tác giả đương đại. Để thực hiện điều đó cần một cơ sở hạ tầng phát triển. Đó là các cơ quan ủng hộ việc dịch các tác tác giả viết bằng tiếng Nga như: Tổ chức độc lập phi lợi nhuận “Viện dịch thuật”, Quỹ Mikhail Prokhorov thực hiện chương trình “TRANSCRIPT”.

Đó là “Trung tâm sách Đức ở Moskva”, hỗ trợ sự phát triển xuất khẩu và buôn bán giấy phép giữa Nga và Đức. Đó là hệ thống các giải thưởng, dịch giả, biên tập viên, việc đào tạo chuyên môn cho đội ngũ cán bộ và sự hỗ trợ thông tin. Nhà nước cũng đã sẵn sàng giúp đỡ. Ông Vladimir Grigoryev, Phó Giám đốc Công ty Xuất bản và truyền thông đại chúng Liên bang cho rằng việc quảng bá một chiều của các tác giả không có hiệu quả. Cần những biện pháp đồng bộ và hàng loạt sáng kiến đang được thực hiện.

“Chúng tôi tài trợ cho khoảng 20 hoạt động tại các triển lãm và hội chợ sách quốc tế, nơi các nhà xuất bản Nga năm nào cũng tham gia để tiếp xúc với các đối tác nước ngoài của mình. Chương trình của chúng tôi “Nước Nga - khách mời danh dự” đang góp phần để các nhà xuất bản nước ngoài chú ý tới những tác giả mới. Năm 2011, chúng tôi đã thành lập “Viện Dịch thuật” và tài trợ cho hoạt động của nó để tiền thưởng đến tay các dịch giả văn học nước ngoài. Tháng 9 - 2018, chúng tôi sẽ triệu tập Hội nghị dịch giả văn học quốc tế. Nước Nga có một hệ thống giải thưởng văn học hoàn chỉnh cho phép các nhà xuất bản định hướng vào những tên tuổi mới. Trong khuôn khổ triển lãm-hội chợ sách quốc tế Moskva lần thứ XXX, chúng tôi đã ký thỏa thuận với Hy Lạp về trao đổi với nhau các bản dịch” - Ông Vladimir Grigoryev thông báo.

Giám đốc chương trình của “Viện Dịch thuật” Nina Litvenets nói về sự hợp tác của “Viện Dịch thuật” với các nhà xuất bản như sau: “Để nhận được sự hỗ trợ tài chính cho bản dịch, nhà xuất bản cần làm đơn. Cần lưu ý: Vị trí của nhà xuất bản trên thị trường sách, kinh nghiệm thực hiện các bản dịch từ tiếng Nga của nhà xuất bản, số lượng biên tập viên chuyên nghiệp, và các tác phẩm trước của dịch giả. Chúng tôi trưng bày những cuốn sách xuất sắc của các nhà xuất bản Nga tại các triển lãm và hội chợ sách. Tôi cảm thấy rằng việc giới thiệu sách chúng ta ra nước ngoài sẽ có hiệu quả hơn, nếu các nhà xuất bản hợp tác với nhau. “Viện Dịch thuật” - đồng minh của các nhà xuất  bản, và những cuốn sách hay có thể chuyển ngay cho chúng tôi, không cần nhắc nhở. Hiện tại chúng tôi đang thu thập sách cho các triển lãm quốc tế”.

Bà Anastasia Milekhina, Giám đốc Trung tâm sách Đức ở Moskva công bố các số liệu thống kê về số lượng giấy phép đã bán được từ Nga sang Đức và từ Đức sang Nga: “Năm 2016, có 101 cuốn đã được bán sang Đức. Trong số đó có 69 đầu sách văn học. Cũng trong năm này, chúng tôi bán được 286 đầu sách từ Đức sang Nga, nghĩa là nhiều gấp ba. Trong tiếng Đức các tác giả Nga sau đây nổi tiếng: Boris Akunin, Andrey Bitov, Viktor Erofeev, Sergey Lukyanenko, Viktor Polevin, Varlam Shalamov, Vladimir Sorokin, Ludmila Ulitskaya, Evgeny Vodolazkin, Guzel Yakhina,….

Trung tâm sách Đức ở Moskva sở hữu một bộ sưu tập sách rất lớn. Chúng tôi sưu tầm được tất cả các cuốn sách của các tác giả Nga đã dịch sang tiếng Đức. Bắt đầu từ Pushkin, Gogol và kết thúc bằng các tác giả đương đại. Bộ sưu tập rất ấn tương, với khoảng 700 đầu sách”.

Nhiệm vụ thứ hai: Tăng cường kinh nghiệm làm việc với các đối tác nước ngoài

Đã đến lúc các nhà xuất bản mở rộng chân trời. Xung quanh chúng ta có rất nhiều độc giả tiềm năng: 1,5 tỷ người đọc tiếng Anh, 750 triệu người đọc tiếng Ảrập và 400 triệu - tiếng Tây Ban Nha. Theo dự báo, sau 2-3 năm nữa, Trung Quốc sẽ trở thành thị trường sách lớn nhất thế giới, còn tỷ lệ sách nước ngoài ở đấy sẽ chiếm 50%. Vì vậy, bất cứ tác giả nào chưa nổi tiếng ở nước Nga, đều có thể nổi tiếng ở nước khác. Các nhà xuất bản làm gì để quảng bá các tác giả của mình ra nước ngoài và họ đang đấu tranh với những rào cản nào?

Bà Marina Abramova, Phó Giám đốc Nhà xuất bản EXMO-AST nhận xét rằng các nhà xuất bản Nga tại các triển lãm quốc tế giới thiệu loại văn học trí tuệ, “đỉnh cao” thay cho việc giới thiệu với các đồng nghiệp nước ngoài văn học các thể loại khác nhau: “Trên thực tế văn học trí tuệ không nằm trong khuynh hướng chung của thế giới. Chúng tôi đề ra nhiệm vụ dạy các biên tập viên xử lý thông tin một cách linh hoat, biết ngoại ngữ tinh thông, hiểu rõ các khuynh hướng, thể loại nào hiện đang được ưa chuộng, và không ngần ngại giới thiệu những loại sách khác nhau tại các cuộc triển lãm”.

Theo Marina Abramova, không chỉ các biên tập viên mà cả các tác giả cũng cần học cách làm việc theo kiểu mới: “Hợp đồng với một tác giả mới được ký trong ba năm. Khoảng thời gian này không đủ để quảng bá tác giả ra nước ngoài. Chúng tôi có các công cụ để quảng bá giấy phép của nhà văn trên các thị trường nước ngoài, nhưng cần phải ký hợp đồng trong một thời gian dài hơn. Các chuyên gia nhất trí rằng cần phải nghĩ tới việc hướng ra thị trường quốc tế trong giai đoạn thai nghén ý tưởng của tác phẩm”.

Ông Evgeny Kapiev, Tổng Biên tập sách phi văn học của Nhà xuất bản EXMO chia sẻ kinh nghiệm quảng bá các tác giả và thương hiệu ra nước ngoài: “Năm ngoái, chúng tôi đã bán được gần 40 đầu sách. Điều đó chứng minh rằng nếu làm việc một cách hệ thống, các tác giả Nga có thể trở nên nổi tiếng trên trường quốc tế. Thành công lớn nhất chúng tôi đạt được là khi xây dựng dự án có nhu cầu ở nước ngoài.

Ở Nga, cuốn sách được bán với tên gọi này, nhưng khi xuất khẩu lại nó lại mang tên khác. Nhiều nhà xuất bản hoạt động trên thị trường quốc tế, ban đầu vẽ một cái bìa sách để xem mọi người phản ứng ra sao, và nếu họ không thích thì tác giả thậm chí không viết nữa.

Cứ mỗi năm, chúng tôi lại bán được gấp đôi số giấy phép. Một trong những nguyên nhân là những nhà xuất bản mà chúng tôi cộng tác đã hình thành được cơ sở hạ tầng để làm việc với các tác giả Nga. Bạn chỉ cần ký hợp đồng cho một dự án là nhà xuất bản tìm thấy người phản biện, dịch giả, biên tập viên. Và sau khi kết thúc dự án, mọi người muốn tiếp tục làm việc, chính họ chờ đợi những dự án mới. Có những nhà xuất bản mua đến 15 đầu sách trong số 30 đầu sách trong thư mục của chúng tôi”.

 Theo bà Yana Kazieva, cán bộ nhà xuất bản thiếu nhi Samokat, sách thiếu nhi Nga nhận được nhu cầu lớn nhất trên thị trường quốc tế. “Năm 2016, chúng tôi thuê một cái giá tại Hội chợ sách Frankfurt, trang trí nó giống như cuốn sách, làm thư mục, bổ sung những tác phẩm mới. Lần đầu tiên chúng tôi tự giới thiệu với cộng đồng nước ngoài không chỉ như những người mua giấy phép mà như những người bán. Sau đó chúng tôi thuê gian hàng ở Bologna. Ban đầu mục đích của chúng tôi chỉ là trang trải các khoản chi phí tham gia hội chợ, nhưng cuối cùng chúng tôi đã kiếm được tiền. Dự án này trở thành đầu tàu, khiến chúng tôi được chú ý” - Bà Yana Kazieva nói.

Bà Marina Kadetova, Tổng Biên tập Nhà xuất bản KompasGid nhận xét rằng bán chạy nhất là sách thiếu nhi có minh họa, sách tranh. Tuy nhiên, vấn đề nan giải là ranh giới ngôn ngữ - các đồng nghiệp nước ngoài ít biên tập viên tiếng Nga có khả năng đọc và thẩm định văn bản. Ngoài ra, Marina Kadetova nhấn mạnh rằng sẽ làm việc đơn giản hơn nếu như gian hàng của Nga có giới thiệu những thư mục sách mới như các nước châu Âu đang làm.

Nhiệm vụ thứ ba: Học tập giới thiệu văn học khu vực

Trong phần hai của hội nghị, các nhà xuất bản khu vực tiến hành thảo luận. Họ ít có cơ hội tham gia các hội chợ sách quốc tế, tuy nhiên, nhờ sự ủng hộ của Hiệp hội các nhà xuất bản sách Nga (ASKI), những cơ quan năng động nhất liên hệ được với các đối tác nước ngoài và thỏa thuận về việc bán giấy phép.

Ông Oleg Filimonov, Phó Chủ tịch Hiệp hội các nhà xuất bản sách Nga nhấn mạnh rằng nếu như các nhà xuất bản đến triển lãm mà không chuẩn bị gì, không biết ký hợp đồng, thu hút sự chú ý của đối tác, làm thư mục như thế nào thì không có cơ hội bán giấy phép. Tất cả những cái đó cần phải học. Ví dụ, có thể tổ chức các hội nghị và seminar chuyên môn cho các nhà xuất bản khu vực.

Ông Vladimir Chugunov, Giám đốc quỹ Ngôi nhà thân thuộc từ thành phố Hạ Novgorog đã bán được giấy phép cho một số nhà xuất bản, mặc dù ông không có nhiều kinh nghiệm tham gia các hội chợ sách quốc tế: “Làm việc với các nhà xuất bản nước ngoài rất vất vả khi chúng ta chưa gia nhập Hiệp hội các nhà xuất bản sách Nga. Lúc bấy giờ chúng ta chỉ có thể tham gia hai hội chợ sách Frankfurt và Belgrad. Sau đó ở Paris. Năm ngoái tôi bán được giấy phép một cuốn tiểu thuyết của tôi, tiểu thuyết thứ hai hiện đang được dịch. Một nhà xuất bản Romania yêu cầu chúng tôi bán giấy phép 4 cuốn sách thiếu nhi họ chọn trong thư mục của chúng tôi, in chung với ASKI. Hiện tại, chúng tôi đang bắt đầu một dự án quan trọng với một nhà xuất bản văn học Italia”.

Ông Sergey Simakov, Giám đốc Nhà xuất bản Đại học quốc gia Tyumen đã triển khai một dự án trao đổi với nhà xuất bản Serbia. Tủ sách có tên gọi là “Tyumen. Văn học thế giới”. Dự tính, tủ sách sẽ tiếp tục và bao gồm các tác giả từ các nước khác. Đến lượt mình, các tác giả Tyumen có điều kiện công bố ở nước ngoài. Cuối năm nay, Nhà xuất bản Đại học quốc gia Tyumen dự đinh thành lập thư mục giấy phép bao gồm khoảng 150 tác phẩm. 

Trần Hậu

Các tin khác

Nhà văn Hoàng Thế Sinh: Đứng để viết và viết để đứng

Nhà văn Hoàng Thế Sinh: Đứng để viết và viết để đứng

Ở Hoàng Thế Sinh, điều gây ấn tượng không nằm ở danh xưng, mà ở một phẩm chất lặng lẽ: sự tử tế. Sự tử tế ấy không cần tuyên bố, không cần phô bày, nhưng hiện diện trong cách sống, cách đối đãi và thấm dần vào từng trang viết. Nó tạo nên một nền đạo đức âm thầm nhưng bền bỉ, giúp văn chương của ông không trượt vào cảm tính dễ dãi, cũng không rơi vào sự lạnh lẽo của quan sát thuần túy.

Thơ hậu hiện đại có gì mới?

Thơ hậu hiện đại có gì mới?

Trong các nhà thơ Việt đương đại, Lê Vĩnh Tài (SN 1966, hội viên Hội Văn nghệ Đắk Lắk, đã in 6 tập thơ và trường ca) là một gương mặt tạo được dấu ấn riêng bởi một kiểu viết giàu tính thể nghiệm hậu hiện đại, dữ dội trong liên tưởng, phức hợp trong giọng điệu, và đặc biệt là có ý thức rất rõ về việc làm mới thi pháp thơ.

Một giọng thơ nặng ân tình

Một giọng thơ nặng ân tình

Phó giáo sư - Tiến sĩ - Nhà lý luận phê bình văn học Ngô Văn Giá đã viết rất chân thành: “Ở chốn Kinh Bắc hiện nay, Tô Hoàn vẫn là một nhà thơ có uy tín, có vị trí trên văn đàn, có đóng góp vào đời sống thơ ca Việt Nam đương đại”.

Phận liễu xưa nay...

Phận liễu xưa nay...

Nguyễn Thị Lê Na đã cùng với phái yếu, phái đẹp tích cực góp công vào kiến thiết một dòng văn chương mang gương mặt nữ trên văn đàn Việt Nam đương đại.

“Những người lính của làng” - Bản hợp xướng đẹp & buồn

“Những người lính của làng” - Bản hợp xướng đẹp & buồn

Tập trường ca “Những người lính của làng” của nhà thơ Nguyễn Quang Thiều vừa được Nha xuất bản Hội Nhà văn ấn hành là một dấu ấn khá đặc biệt. Ở đó, hình tượng người lính không còn được khắc họa đơn tuyến như biểu tượng anh hùng thuần túy, mà trở thành một thực thể đa chiều - vừa bi tráng, vừa mong manh, vừa mang nỗi đau riêng tư, vừa hòa vào số phận dân tộc.

Cây bút "giải phẫu nội tâm"

Cây bút "giải phẫu nội tâm"

Tuy là đồng nghiệp và đồng hương Quảng Bình, nhưng mãi đến năm 2018, tôi mới được gặp và quen biết Nguyễn Hương Duyên, cây bút nữ văn xuôi "7x đời chót" đang làm Trưởng ban Thư ký tòa soạn tạp chí Nhật Lệ của Hội VHNT ở quê nhà.

"Ước vọng xanh" - tập thơ học đường giành Huy chương Vàng Dickens

"Ước vọng xanh" - tập thơ học đường giành Huy chương Vàng Dickens

Trong những ngày đầu năm 2026, giới văn chương Việt Nam, đặc biệt là vùng đất "sen bùi nhãn ngọt" Hưng Yên, đón nhận tin vui: Đại tá Công an - nhà thơ Văn Diên (hội viên Hội Nhà văn Việt Nam) đã chính thức được vinh danh Giải thưởng Văn học Quốc tế 2025 với Huy chương Vàng Dickens cho tập thơ thiếu nhi "Green Wishes" (Ước vọng xanh).

Trưa hè nhớ bát “chè hai”

Trưa hè nhớ bát “chè hai”

Một bữa nắng như chảo lửa nung cháy xứ Quảng, tôi ghé nhà bạn ở vùng trung du phía Tây Thăng Bình, nơi con sông Rù Rì chảy qua. Loáng thoáng trong câu chuyện quanh mâm giỗ, bà ngoại bạn thở than với mấy người già quê: “Trời ni mà có bát nước chè hai uống cái ực thì sướng phải biết!”.

Như thế nào là nghệ thuật?

Như thế nào là nghệ thuật?

Nghệ thuật (Tiếng Anh: Art), nếu chiết tự theo Hán Việt, đó là nuôi dưỡng, làm phát triển tài năng bên trong (tài nghệ) bằng các kỹ thuật, phương pháp. Sản phẩm nghệ thuật là hình thức hiện ra - kết quả của quá trình nuôi dưỡng tài năng cùng với các phương pháp biểu hiện tốt nhất có thể. Hiểu trên phương diện thực tế: nghệ thuật là sự biểu đạt thẩm mỹ thông qua các phương tiện/ chất liệu (ngôn ngữ, âm thanh, màu sắc, hình ảnh, hình khối, vũ đạo…).

Biết đủ để định vị bản thân

Biết đủ để định vị bản thân

Một sáng Chủ nhật thảnh thơi, tôi lại đem cuốn sách cũ ra đọc. Tiếng là những sách cũ, giấy đã sờn và rách gáy nhưng chữ nghĩa cổ nhân ngẫm ra thật thú vị. Trong "Đạo đức kinh", Lão Tử viết: "...Tri túc bất nhục, tri chỉ bất đài, khả dĩ trường cửu". Nghĩa là: Biết thế nào là đủ thì không nhục, biết lúc nào nên ngừng thì không nguy, may có thể sống lâu được".

Nhà báo Hồ Quang Lợi: Viết bằng cả trái tim

Nhà báo Hồ Quang Lợi: Viết bằng cả trái tim

Gần nửa thế kỷ cầm bút, 11 đầu sách đã xuất bản, 9 Giải thưởng Báo chí quốc gia - đó là những con số biết nói về một hành trình sáng tạo bền bỉ của nhà báo Hồ Quang Lợi. Nhưng, có lẽ, điều khiến độc giả nhớ nhất ở ông không chỉ là nhà báo với những bài bình luận quốc tế sắc sảo, mà còn trong tư cách nhà văn qua những trang viết chân dung đầy nhân văn về những con người "làm nên thời đại".

Đặng Thùy Tiên - “con ngựa” trên thảo nguyên Pu Ta Leng

Đặng Thùy Tiên - “con ngựa” trên thảo nguyên Pu Ta Leng

“Nơi tôi sống, núi rừng trùng điệp, màu xanh cây cối đã thành quen mắt. Từ khi tôi còn là một đứa trẻ bé tí theo mẹ đi chợ, những hoa văn thổ cẩm đã theo vào mắt tôi, cùng tôi khôn lớn”, nhà văn trẻ Đặng Thùy Tiên giới thiệu về mình. Nơi “núi rừng trùng điệp” ấy chính là thị trấn Tam Đường, nay là xã Bình Lư, tỉnh Lai Châu.

Nhạc sĩ Nguyễn Duy Trung - ân nghĩa quê nhà

Nhạc sĩ Nguyễn Duy Trung - ân nghĩa quê nhà

“Rộn ràng, rộn ràng hạnh phúc đang tràn dâng/ Nôn nao lâng lâng xao xuyến đến ngập lòng...” - nhạc sĩ Nguyễn Duy Trung “chào sân” bằng bài hát vui vui. Không cần guitar đệm nhạc, chỉ có nhịp vỗ tay đã thấy rộn lên như trong một hội hôn. Hát xong, người nhạc sĩ đến từ miệt Sen hồng Đồng Tháp cúi đầu chào khán giả. Sau tràng pháo tay khích lệ, anh hát tiếp: “Nhớ không em! trò chơi đám cưới ngày xưa/ Tóc cô dâu thả suông kết bông mười giờ/ bên chú rể lưng trần, che lộng vàng lá chuối/ Xây tổ ấm uyên ương mơ ước ngày nên đôi...”.

Bút ký Tô Hoàng - làm mới cách viết về chiến tranh

Bút ký Tô Hoàng - làm mới cách viết về chiến tranh

Trong dòng chảy văn xuôi Việt Nam viết về chiến tranh và hậu chiến, có những tác phẩm không chọn giọng điệu sử thi lớn lao, cũng không cố dựng lên những tượng đài bất khả xâm phạm, mà lặng lẽ đi vào ký ức cá nhân, từ đó chạm đến phần sâu nhất của lịch sử dân tộc. Tác phẩm bút ký - tản văn “Lính già mau nhớ lâu quên” của nhà văn Tô Hoàng vừa được NXB Hội Nhà văn ấn hành tháng 2/2026 là một tập sách như thế.

Khi lịch sử trở thành câu hỏi của hiện tại

Khi lịch sử trở thành câu hỏi của hiện tại

“Chuyện với Thanh - Lời kể mới về ánh sáng”của tiến sĩ Nguyễn Thành Nam không chỉ kể lại lịch sử Việt Nam hơn một thế kỷ qua, mà còn đặt lịch sử vào một vai trò khác, như tấm gương để soi chiếu hiện tại. Khi các sự kiện và nhân vật được nhìn lại bằng những câu hỏi mới, lịch sử không còn là những mốc thời gian khép kín, mà trở thành nguồn bài học sống động, đặc biệt với người trẻ, trong việc hiểu mình đang ở đâu và nên đi về đâu.

Nguyễn Thu Hằng: Thắp mình cháy lên như một ngọn nến

Nguyễn Thu Hằng: Thắp mình cháy lên như một ngọn nến

Lần mới đây nhất tôi gặp lại nhà văn Nguyễn Thu Hằng chính là tại lễ tổng kết, trao giải Cuộc thi viết tiểu thuyết, truyện và ký về đề tài "Vì an ninh Tổ quốc và bình yên cuộc sống" lần thứ V, giai đoạn 2022-2025. Cuộc thi do Bộ Công an phối hợp với Hội Nhà văn Việt Nam tổ chức. Ở cuộc thi này chị đã đoạt giải Nhất với tiểu thuyết “Chiều qua thị trấn”.

Trần Nhương với cảm hứng thi ca về đất nước, con người

Trần Nhương với cảm hứng thi ca về đất nước, con người

Trong thơ Việt Nam đương đại nửa sau thế kỷ XX, lớp nhà thơ trưởng thành từ chiến tranh đã tạo nên một diện mạo đặc biệt cho thi ca dân tộc. Họ mang đến cho thơ không chỉ cảm xúc mà còn là ký ức lịch sử, những trải nghiệm sống động của một thế hệ đã đi qua chiến tranh và bước vào công cuộc dựng xây đất nước.

Nhà văn Nguyễn Thị Ngọc Hải: Kiến tạo "bảo tàng sống" về những cuộc đời vĩ đại

Nhà văn Nguyễn Thị Ngọc Hải: Kiến tạo "bảo tàng sống" về những cuộc đời vĩ đại

Nhà văn Nguyễn Thị Ngọc Hải là gương mặt quen thuộc trong làng văn, làng báo Việt Nam. Trải qua nhiều thăng trầm, bà khẳng định mình không chỉ là nhà báo tâm huyết mà còn là cây bút kiên trì với thể loại phi hư cấu, đặc biệt là những cuốn sách chân dung gây tiếng vang như tác phẩm về nhà tình báo huyền thoại Phạm Xuân Ẩn – cuốn sách được giới nghiên cứu quốc tế đánh giá cao, từng được dịch nhiều chương trên tạp chí The Consequence (Mỹ).

Tơ duyên trong chữ

Tơ duyên trong chữ

Tập tiểu luận phê bình "Duyên khởi đến cõi văn" (NXB Hội Nhà văn, 2025) của PGS.TS Hoàng Kim Ngọc là kết quả sau hơn 3 năm đọc, nghĩ và viết dưới ánh sáng của chữ duyên: “Hữu duyên, nhân duyên, thiện duyên và duyên khởi. Đó là sự gặp gỡ giữa nhà phê bình với nhà văn, giữa nhà văn với cõi văn linh diệu của họ” (Lời nói đầu).