Kịch nói bằng tiếng Anh: Vẫn chỉ là nơi học ngoại ngữ

Sân khấu kịch nói bằng tiếng Anh là món mới khá hấp dẫn với khán giả thị thành. Với những vở có kịch bản gốc từ nước ngoài, kịch tiếng Anh là cách truyền tải trọn vẹn tinh thần tác phẩm. Nhưng hiện nay, hình thức kịch nói này vẫn dừng lại ở mức giao lưu, trau dồi vốn liếng ngoại ngữ là chính chứ rất ít sân khấu chuyên nghiệp phục vụ nhu cầu thưởng thức nghệ thuật của người dân và khách nước ngoài.

Nổi bật nhất trong làng kịch tiếng Anh ở TP Hồ Chí Minh chính là chương trình sân khấu học đường của Khoa Văn học Anh Mỹ, trường Đại học Mở TP Hồ Chí Minh. Đến nay, chương trình đã có tuổi đời hơn chục năm với hàng trăm vở kịch lớn nhỏ. Diễn viên của sân khấu này đa phần là sinh viên, giảng viên đại học. Không chỉ vậy, từ kịch bản đến đạo diễn, đạo cụ… đều là cây nhà lá vườn.

Các vở được chuyển thể từ loạt tác phẩm văn chương kinh điển nước ngoài như: "The sister's keeper", "The Danish girl", "Jane Eyre", "A Christmas Carol", "Lolita", "And then there were none"... Nếu như những năm trước, chương trình chỉ quy tụ sinh viên trong trường thì giờ đây các sinh viên, giảng viên trường khác cũng tham gia. Mỗi năm, chương trình có một đợt công diễn nhiều vở kịch tiếng Anh như cách sinh viên thuyết trình về tác phẩm mình học. Vé được phát miễn phí.

trang 20 - dragonfly theatre.jpg -0
Cảnh trong vở "My sister's keeper" do sinh viên biểu diễn.

Hơn 10 năm hoạt động, các vở diễn ngày càng được trau chuốt, chuyên nghiệp hóa hơn. Năm 2012, chương trình này chính thức đến với đông đảo khán giả tại sân khấu chính quy là Nhà hát kịch TP Hồ Chí Minh với sự hỗ trợ nhiệt tình của đạo diễn Khánh Hoàng và diễn viên Huỳnh Tấn. Khi chính thức biểu diễn ở Nhà hát kịch TP Hồ Chí Minh, chương trình thu hút khá đông khán giả, đặc biệt khán giả ngoại quốc. Nhiều người tỏ ra thích thú khi được xem kịch tiếng Anh do các bạn trẻ Việt thể hiện. Cách diễn trẻ trung, tươi mới khiến những câu chuyện tưởng như "muôn năm cũ" gần gũi và sống động.

Là người cầm trịch chương trình, ông Lê Quang Trực, giảng viên của khoa, chia sẻ: "Đây là cách hay để sinh viên học hỏi, nâng cao khả năng ngoại ngữ. Việc dạy học tiếng Anh qua diễn kịch là hình thức dạy và học sáng tạo, sinh động mà không có bài học nào trên giảng đường hiệu quả bằng. Hóa thân vào các nhân vật còn giúp sinh viên bồi dưỡng và phát triển những giá trị nhân văn, phát triển kỹ năng ứng xử, hoạt náo, nói chuyện trước đám đông.... Khán giả qua đó cũng có thêm một thể loại nghệ thuật để thưởng thức. Các vở truyền tải câu chuyện nhân văn, triết lý sống sâu sắc với cách diễn mộc mạc của sinh viên".

Dù hết sức cố gắng nhưng có một thực tế phải thừa nhận rằng: cũng như các nhóm kịch của Đại học RMIT và một số trung tâm ngoại ngữ, kịch mục của Đại học Mở TP Hồ Chí Minh vẫn chưa thoát khỏi cái bóng của một sân khấu học đường còn nghiệp dư, mục đích rèn luyện tiếng Anh là chính. Thế nên, chất lượng nghệ thuật chưa thật sự chinh phục khán giả khó tính, nhất là khi diễn vở kinh điển.

Các vở kịch nói bằng tiếng Anh do các diễn viên chuyên nghiệp thể hiện vẫn còn là "của hiếm" ở Việt Nam. Những vở như "Người ngựa - ngựa  người", "Cái bồ" của Sân khấu Hồng Vân đã trở thành chuyện quá khứ cách đây 10 năm. Thời điểm đó, "bà bầu" Hồng Vân ôm tham vọng tạo nên một sân khấu tiếng Anh chuyên diễn những vở kịch chuyển thể từ tác phẩm văn học Việt Nam nổi tiếng để quảng bá đến khách du lịch quốc tế.

Bấy giờ, dàn diễn viên gạo cội của Kịch Phú Nhuận như Thái Hòa, Đức Thịnh, Vân Anh, Thanh Vân, Hòa Hiệp, Quốc Thái, Kim Huyền... đều được cử đi học tiếng Anh cấp tốc. Các vở ăn khách như "Số đỏ", "Bỉ vỏ", "Chí Phèo"... được "bà bầu" Hồng Vân nhanh chóng tìm người chuyển soạn sang Anh ngữ. Nhưng rồi tham vọng đó nhanh chóng tan như bong bóng xà phòng. Vắng khách, các vở của Sân khấu Hồng Vân dần rơi vào quên lãng.

Mở thêm sân khấu Super Bowl, NSND Hồng Vân hy vọng đây là nơi để những vở tiếng Anh có dịp tiếp cận công chúng thường xuyên hơn. Thế nhưng, chỉ vài năm, việc duy trì hoạt động của sân khấu này cũng lâm vào khó khăn, buộc phải đóng cửa.

Có rất nhiều nguyên nhân khiến sân khấu kịch tiếng Anh chuyên nghiệp khó thành hình. Trước hết trình độ ngoại ngữ của các diễn viên Việt Nam không đồng đều, kỹ năng phát âm chưa chuẩn nên không phát huy hết giá trị nghệ thuật của tác phẩm, sự xuất thần cần có của người diễn viên. Những người diễn có nghề đa phần lớn tuổi, tiếng Anh không thạo, trong khi lớp trẻ giỏi ngoại ngữ lại chưa nhiều kinh nghiệm diễn xuất. Diễn viên người Việt Nam thoại kịch bằng tiếng Anh chắc chắn không hay bằng người bản xứ.

Diễn kịch nói bằng tiếng Anh không chỉ đòi hỏi diễn viên phải thành thạo Anh ngữ mà còn phải hiểu được thần thái, hồn cốt của tiếng Anh để truyền tải cảm xúc trong lời nói. Bởi đây là kịch nói nên vai trò của lời thoại rất quan trọng để mang đến cảm xúc cho khán giả. Thứ hai, kịch tiếng Anh chỉ khu biệt ở một đối tượng khán giả nhất định. Những khán giả này đương nhiên phải am hiểu tiếng Anh. Với sân khấu tiếng Việt, lịch sáng đèn còn buổi được buổi mất thì khó trông mong gì ở sân khấu tiếng Anh.

trang 20 - my sister keeper.jpg -0
Một vở kịch của nhóm Dragonfly Theatre.

Sau này, nhiều sân khấu tiếng Anh sinh sau đẻ muộn gắng sức quy tụ dàn diễn viên có quốc tịch ở những nước chuyên sử dụng tiếng Anh để cải thiện phần nào yếu điểm của dàn diễn viên trong nước. Dragonfly Theatre là một ví dụ. Đây là nhóm kịch do ba "ông Tây" gồm Jaime Zuniga, Brian Riedlinger và Aaron Toronto thành lập. 10 năm qua,  Dragonfly Theatre đã giới thiệu thành công nhiều vở diễn đến với khán giả TP Hồ Chí Minh như: "Little Prince", "The last five years", "The importance of being earnest"…  Nhiều vở kịch của nhóm được dàn dựng và biểu diễn ở các sân khấu chuyên nghiệp và có tiếng như sân khấu Thế giới Trẻ (vở "The importance of being earnest"), sân khấu kịch 5B (vở "The last 5 years")... Nếu sân khấu kịch Hồng Vân xen lẫn một hoặc hai diễn viên nước ngoài để giúp câu chuyện thuyết phục thì việc sở hữu dàn diễn viên đều là ông Tây, bà đầm khiến Dragonfly Theatre có chất lượng không kém sàn diễn quốc tế.

Nhạc sĩ Thanh Bùi không chỉ nổi tiếng ở lĩnh vực âm nhạc mà anh còn tâm huyết với thể loại kịch nói khi ra mắt sân khấu Soul Live Project. Nhiều năm nay, đây là địa điểm quen thuộc của những người yêu kịch tiếng Anh chất lượng cao. Các vở kịch nổi tiếng được biểu diễn ở nhiều nước trên thế giới như "The secret garden",  "Love song", "Lend me a tenor", "The run"… được dàn dựng công phu, làm thỏa mãn những khán giả khó tính. Nhạc sĩ Thanh Bùi cho hay, anh mong muốn tạo dựng một sân khấu kịch tiếng Anh chuyên nghiệp nhằm giúp khán giả Việt tiếp cận với các vở kịch kinh điển của thế giới, từ đó góp phần phát triển các hoạt động nghệ thuật bằng tiếng Anh. Anh tâm sự: "Hy vọng, trong tương lai không xa, chúng tôi có thể dựng thêm những vở nổi tiếng khắp thế giới như "Les miserables", "The lion king", "Phantom of the opera"…".

Đáng tiếc là các sân khấu chuyên nghiệp trên lại không mở cửa thường xuyên. Chỉ khi nào gom đủ lượng khán giả, họ mới có suất diễn để phòng rủi ro lợi nhuận. Bên cạnh đó, các sân khấu kịch tiếng Anh ra đời theo kiểu manh mún, tự phát nên chưa được nhiều người chú ý. Vấn đề khan hiếm kịch bản, nguồn diễn viên, địa điểm biểu diễn vốn là bài toán khó cho sân khấu kịch nói nói chung thì với kịch tiếng Anh, nó càng khó vạn bội. Hầu hết các vở đều phải diễn tại sân khấu có quy mô nhỏ hoặc không gian quán bar, cà phê. Không gian quá chật hẹp phần nào khiến việc cảm thụ của khán giả gặp khó khăn.

Theo nhận định của giới chuyên môn, việc phát triển kịch tiếng Anh là điều tất yếu để bắt kịp quá trình hội nhập khi khách quốc tế đến Việt Nam ngày càng tăng. Nói như NSND Hồng Vân: "Ngoài việc đưa các vở kinh điển thế giới đến khán giả Việt, chúng ta cũng cần cho bạn bè thế giới biết đến các vở kịch nói nổi tiếng của nước mình".

Đạo diễn Jaime Zuniga, thành viên của nhóm kịch Dragonfly Theatre cũng cho biết: "Người nước ngoài ở Việt Nam đi xem phim và nghe nhạc quốc tế rất phổ biến. Riêng kịch thì không có nơi nào phục vụ. Đó là lý do mà chúng tôi thực hiện dự án kịch bằng tiếng Anh. Dù gặp nhiều khó khăn, chúng tôi vẫn cố gắng mang đến những vở kịch hay nhất, vừa làm vừa học hỏi, rút kinh nghiệm. Chúng tôi hy vọng khán giả thành phố sẽ yêu thích và có thói quen xem kịch tiếng Anh. Chúng tôi cũng mong sẽ dựng được vài vở kịch mỗi năm, mỗi vở trụ rạp được một thời gian dài giống như các sân khấu lớn khác".

Phan Thi Uyên

Các tin khác

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Trước thềm lễ trao giải Oscar lần thứ 99 dự kiến diễn ra vào năm 2027, Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Điện ảnh Hoa Kỳ (AMPAS) vừa công bố những thay đổi mang tính bước ngoặt. Đây được đánh giá là một trong những sự lắng nghe cần thiết trong bối cảnh ngành công nghiệp điện ảnh đang thay đổi một cách nhanh chóng trước sức ép của trí tuệ nhân tạo (AI) và trải nghiệm ngày càng đa dạng trong cách thưởng thức nghệ thuật.

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Là một trong những gương mặt tiêu biểu dành trọn tâm huyết cho việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa dân tộc qua ngôn ngữ sân khấu hiện đại, mới đây đạo diễn Vạn Nguyễn là người Việt đầu tiên được UNESCO Nhật Bản vinh danh “Đạo diễn vì sứ mệnh bảo tồn giá trị văn hóa UNESCO 2025”. Chuyên đề Văn nghệ Công an đã có cuộc trò chuyện cùng đạo diễn Vạn Nguyễn về hành trình bảo tồn và lan tỏa bản sắc văn hóa Việt.

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Trong hơn 20 năm qua, ông Nguyễn Lân Bình đã dày công nghiên cứu và tìm tòi được nhiều tư liệu quý giá về ông nội mình - học giả Nguyễn Văn Vĩnh. Những tư liệu ấy đã góp phần quan trọng làm sáng rõ công lao, thành tựu quan trọng về học giả Nguyễn Văn Vĩnh đối với nền văn học, báo chí nước nhà, trong đó có sự phổ cập và phát triển chữ quốc ngữ với bản dịch “Truyện Kiều” được in lần đầu tiên ở miền Bắc vào năm 1913.

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

“Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt” năm 2026 vừa chính thức khởi động tại TP Hồ Chí Minh. Bước qua mùa giải thứ hai, cuộc thi không chỉ là nơi giao lưu văn chương giữa hai nước mà còn được kỳ vọng trở thành mảnh đất màu mỡ để phát hiện và bồi dưỡng những “mầm xanh” dịch thuật.

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Khi đến thăm họa sĩ Tô Chiêm sau cơn đột quỵ cách đây 2 năm, tôi không hình dung có một ngày lại được trò chuyện và chia sẻ với anh trong sự kiện trưng bày nghệ thuật “Khói” với tâm thế của một người họa sĩ điềm tĩnh trở lại với hội họa sau tất cả.

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Những năm gần đây, với sự ra đời của show diễn thực cảnh được tổ chức tại các địa điểm du lịch đã đem đến cho khán giả là khách du lịch nhiều trải nghiệm mới mẻ. Việc tổ chức các show diễn thực cảnh tại các địa chỉ du lịch nổi tiếng đang được xem là hoạt động tích cực không chỉ để thu hút khách du lịch mà còn là dấu ấn của sự kết nối giữa du lịch với văn hóa và di sản.

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Những năm gần đây, giới xuất bản thế giới đã liên tục cảnh báo về mối đe dọa của trí tuệ nhân tạo (AI) đến quá trình sáng tạo, trong việc các “ông lớn công nghệ” sử dụng trái phép vô số tác phẩm để huấn luyện thuật toán cũng như thực trạng ngày càng khó phân biệt đâu là tác phẩm đến từ con người, đâu là sản phẩm đến từ máy móc…

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Giữa những ngày tháng tư lịch sử, một loạt sản phẩm âm nhạc mang tinh thần yêu nước ra mắt công chúng đã tạo nên điểm nhấn đặc biệt trong đời sống âm nhạc. Nỗ lực làm mới cảm hứng truyền thống bằng những sáng tạo độc đáo và hơi thở hiện đại góp phần lan tỏa tình yêu Tổ quốc một cách gần gũi và giàu cảm xúc.

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Việt Nam và New Zealand đã có hơn 50 năm thiết lập quan hệ ngoại giao. Tuy nhiên vẫn có một khoảng trống lớn trong giao lưu văn chương giữa hai nước. Không chờ đợi sự thúc đẩy và đầu tư từ phía Chính phủ hai bên, các nhà thơ của hai nước sau hơn một năm kết nối, đã tổ chức được bước đi đầu tiên khởi động cho việc giới thiệu tác phẩm văn chương cho nhau, và xúc tiến các hoạt động chung nhằm thắt chặt hơn nữa tình đoàn kết và thấu hiểu tâm hồn của nhau.

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Trong nhiều thập kỷ, bảo tàng và các không gian di sản chủ yếu tồn tại như những “kho lưu trữ sống” - nơi hiện vật được bảo quản cẩn trọng, nhưng lại mang tính tĩnh, đôi khi tạo cảm giác xa cách với công chúng, đặc biệt là thế hệ trẻ.

Hành trình gieo những yêu thương

Hành trình gieo những yêu thương

Dọc dãy hành lang dài của bệnh viện, nghệ sĩ Nguyệt Thu trong bộ quần áo bệnh nhân đã chơi bản nhạc chữa lành "Secret garden". Giữa lằn ranh sinh tử, âm nhạc, kỳ diệu thay, đã giúp trái tim chị khỏe lại. Khán giả của chị là những bệnh nhân, bác sĩ...

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Theo thông lệ hàng năm, tạp chí “TIME” nổi tiếng của Mỹ vừa công bố danh sách “TIME100” của năm 2026, qua đó ghi dấu 100 cá nhân có sức ảnh hưởng toàn cầu. Những gương mặt này trải rộng ở đa dạng lĩnh vực, từ chính trị, đứng sau những nỗ lực tiên phong đến các nghệ sĩ và những nhà đổi mới. Điều nổi bật trong danh sách năm nay là sự góp mặt đông đảo của thế hệ trẻ.

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giữa không gian rực rỡ và tiếng nhạc Latin cuồng nhiệt tại thủ đô Manila, Philippines vào những ngày tháng 4 năm 2026, quốc kỳ Việt Nam đã ba lần được kéo lên ở vị trí cao nhất.

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Điện ảnh Việt được ví như người khổng lồ đang vươn vai thức giấc. Thế nhưng “người khổng lồ” ấy vẫn chưa có một “đại bản doanh” đúng nghĩa để thỏa sức tung hoành. Đôi chân “người khổng lồ” vẫn chật vật trong những phim trường nhỏ lẻ hoặc bối cảnh tạm bợ, quay xong rồi dỡ bỏ.

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Những năm gần đây, tại Hà Nội, mô hình sân khấu học đường đang được quan tâm, xây dựng như một hướng tiếp cận mới trong giáo dục thẩm mỹ cho lứa tuổi học sinh. Việc đưa nghệ thuật sân khấu đến với học đường không chỉ là "gieo mầm" tình yêu nghệ thuật cho thế hệ tương lai mà còn mở ra cơ hội cho ngành sân khấu khi đưa nghệ thuật đến gần hơn với thế hệ trẻ.

"Phăng đỏ" - một thời đã qua của Trương Vân Ngọc

"Phăng đỏ" - một thời đã qua của Trương Vân Ngọc

"Phăng đỏ" là tiểu thuyết đầu tay của nhà văn Trương Vân Ngọc (sinh năm 1973, quê Hưng Yên, hiện công tác tại Hà Nội)  viết về đề tài hình tượng người chiến sĩ Công an nhân dân, sách đoạt giải C cuộc thi viết tiểu thuyết, truyện ký đề tài "Vì An ninh Tổ quốc và bình yên cuộc sống" do Bộ công an và Hội nhà văn Việt Nam tổ chức năm 2025, được Nhà xuất bản Công an Nhân dân tuyển chọn và ấn hành tháng 12 năm 2025.

Tiểu thuyết lịch sử: Dấu ấn trong đời sống đương đại

Tiểu thuyết lịch sử: Dấu ấn trong đời sống đương đại

Trong đời sống văn học, có một dòng chảy lặng lẽ nhưng lại đóng vai trò khá quan trọng trong đời sống, đó chính là tiểu thuyết lịch sử. Lấy chất liệu từ lịch sử, tái hiện lịch sử qua những trang văn chính là những đóng góp thầm lặng, tích cực của các nhà văn cho bề dày truyền thống văn hóa nước nhà...

Dán nhãn độ tuổi cho MV: Khi “tấm biển cảnh báo” còn bỏ ngỏ

Dán nhãn độ tuổi cho MV: Khi “tấm biển cảnh báo” còn bỏ ngỏ

Nếu việc dán nhãn phân loại độ tuổi đã trở thành điều kiện bắt buộc với tác phẩm điện ảnh, xuất bản... trước khi đến tay công chúng thì ở lĩnh vực âm nhạc, tấm biển cảnh báo này gần như bỏ ngỏ. Thế nên không lạ khi làng nhạc liên tục vấp phải tranh cãi vì những MV có nội dung người lớn.