Xạo xự bán sới bỏ xừ

Trong Nam có từ "xạo xự", chưa cần phải tra từ điển, ta hoàn toàn có biết đó là từ dùng chỉ những ai nói dóc, nói láo, bốc phét là do có từ "xạo" sờ sờ ra đó. "Xự" là từ nhằm nhấn mạnh hơn sắc thái của xạo để trở thành xạo xự, không thế còn có từ xạo ke, tương tự láo/ láo toét/ láo khoét, nói khoác/ nói khoác lác…

Về từ xạo xự, trên báo Phụ nữ tân văn số 180  ra ngày 8/12/1932, trong bài báo "Kêu trời bằng "thằng" xét ra có lý không?" có đoạn: "Vài năm nay là cái năm gì, mà trong báo giới quốc văn ở Nam kỳ ta thiệt là xảy ra lắm chuyện! Nhớ lại từ Tết năm ngoái cho đến nay đã gần tới Tết nữa, thì hết chuyện nọ đến chuyện kia, trong làng báo ta cứ xạo xự hoài!".

Xét từ đoạn văn này, thêm một lần nữa ta thấy xạo xự chính là xạo bởi câu kế tiếp cho biết rõ: "Có nhiều chuyện thiệt là không đáng xảy ra, không ngờ xảy ra, thế mà cũng đã xảy ra được đi, thì nghĩ có chướng?" Chướng quá đi chứ, vì chuyện không đáng/ không ngờ xẩy ra vẫn xẩy ra là do đâu? Do có kẻ xạo xự phao tin láo mà ra đó thôi.

Xạo xự bán sới bỏ xừ -0
Tranh chèo của danh họa Bùi Xuân Phái.

Láo/ xạo để làm gì?

"Nói láo mà chơi, nghe láo chơi" là câu thơ của Tản Đà, dịch từ nguyên tác chữ Hán của Vương Sĩ Trinh, xét ra đúng với tâm thế của người nói và nghe chuyện nói láo. Bởi láo ở đây ở nhằm mục đích cho vui, chơi thôi mà, chứ không có ý gì khác, chỉ gây cười vì ai ai cũng biết tỏng là bịa, chứ không có thật. Có đôi câu cửa miệng, câu vè từ đời tám hoánh, thí dụ, "Láo thiên láo địa/ Láo từ ngoài Sịa láo vô". Sịa là địa danh của một làng ở phía đông bắc thành phố Huế. Tương tự trong Nam có câu "Láo thiên láo địa/ Láo từ Bà Rịa láo lên".

Tại sao Sịa, Bà Rịa xuất hiện trong ngữ cảnh này? Thật khó giải thích.

Về từ láo, không chỉ hàm ý bịa ra chuyện không có thật, làm bậy bạ, dối trá nhưng cũng có hiểu là hỗn láo, xấc xược, phách lối… Dù cũng là láo nhưng giải thích thế nào là "bánh mè láo" cũng không dễ. Khi nói "làm lếu làm láo" là làm qua loa, làm có lệ, không chú tâm hoàn thành công việc; thế nhưng ở trong Nam ngày xưa khi nói "làm lớn làm láo" lại hiểu "làm lớn phải lãnh việc lớn" - theo “Đại Nam quấc âm tự vị” (1895). Về nói láo, trong trong tập “Cổ thi khôi hài” dẫn giải của ông đốc học Trần Văn Tý, người Vĩnh Long in tại miền Nam năm 1939, có bài thơ mà nay ít ai biết:

Lội ngang qua biển Thái Bình Dương,

Mấy chỗ sâu hung ngập tới sườn.

Đạp núi Thái Sơn đà bể nát,

Lấp vàm Lữ Thuận dám bằng trơn.

Vua Tàu thấy giỏi mời ăn yến,

Ngọc Đế khen hay thỉnh dạo vườn.

Ở tại Bắc băng hồi tảng sáng,

Đến chiều đi bộ tới Nam phương.

Với từ "lội", ta nhớ đến câu tục ngữ "Có phước đẻ con hay lội, có tội đẻ con hay trèo", thì lội có nghĩa là bơi. Tuy nhiên, "Lội ngang qua biển Thái Bình Dương", là đi bì bõm dưới nước một cách khó nhọc, ở đây "Mấy chỗ sâu hung ngập tới sườn", sâu hung là sâu lắm nhưng ở đây chỗ nước sâu nhất, sâu lắm chỉ tới sườn thì cần gì phải bơi? Lưu ý, ta còn có từ "lặn lội", không lẽ kết hợp cả hai động tác vừa hụp sâu xuống dưới mặt nước và cũng vừa bơi? Dù cho là thế nhưng lại nhằm chỉ động tác như người xưa đã sử dụng trong truyện thơ nôm Phan Trần:

Cùng nàng xe ngựa dời chân

Nước non lặn lội ba tuần tới nơi

Hiểu theo nghĩa bóng là chỉ sự xa xôi, gian nan, vất vả, dầm mưa dãi nắng, ra dáng trăm bề cực khổ.

Khi nói "Ở tại Bắc băng hồi tảng sáng" tức lúc rạng sáng, thế nhưng cũng từ "tảng" lại hàm nghĩa mất đi, tan đi, thí dụ tục ngữ có câu "Có phước tảng tài, vô phước tảng mạng". Tục ngữ, cổ ngữ gia ngôn (1897) của ông Paulus Của Huỳnh Tịnh giải thích: "Sống đặng thì là có phước, có câu rằng: Mình sống hơn đống vàng". Ta hiểu khi gặp sự không may nào đó, nếu có phước chỉ hao tốn, mất đi tiền của, ngược lại thì mất mạng. Câu này phản ánh được quan niệm về tiền bạc của cải nói chung: "Người còn thì của cũng còn/ Miễn là nhân nghĩa vuông tròn thì thôi", là không thể sánh với phước đức của ông bà cha mẹ, nhân nghĩa trong đối nhân xử thế.

Một khi nói láo, lại nói cái điều ai cũng là biết láo tỏng tòng tong chẳng khác gì "lật bài ngửa", không thèm giấu giếm thì không còn nói láo nữa, chính là nói trạng, "nổ", nói phét, bóc phét... Không sao cả, miễn là tạo ra tiếng cười cho người nghe, muốn thế, người ta phải chọn cách nói thế nào đó để dẫn đến bất ngờ. Chẳng hạn, sau đây là bài vè nói láo ở Nam Bộ mà ít ai biết:

Ông Ba ở đất lưu lai

Tài hay nói láo không ai dám bì

Ngó ra ngoài biển vậy thì

Tàu đồng đương chạy, nắm thì như không

Lên non vác đá hàn sông

Gặp hùm mà bắt đem về cỡi chơi

Từ "hàn" xuất hiện trong câu "Lên non vác đá hàn sông", có gì khó hiểu chăng? Theo “Đại từ điển tiếng Việt” (1999): "Hàn: (1). Nối liền các đầu mối kim loại bằng cách làm nóng chảy: hàn khung xe, hàn thép, hàn hơi, hàn xì. (2). Gắn kín chỗ thủng, nứt vỡ: hàn nồi, vết thương đã hàn miệng" - hiểu như vậy hợp lý trong ngữ cảnh này? Không. Từ "hàn" ở Nam Bộ xưa còn có nghĩa là ngăn/ ngăn sông lại, chận lại dòng chảy. Sức người mà làm được thế, quả là cực láo. Ở khổ này, chúng ta bỗng nhớ đến cặp luận trong một bài thất ngôn nọ:

Lội ngay ra biển lôi tàu lại,

Chạy tuốt lên non bắt cọp về.

Nghe thế, ắt ta phải cười. Tiếng Việt mình lắt léo mà không xí lắt léo, thoạt nghe "bắt cọp" nhưng rồi ngay lập tức người ta lại nghĩ ngay đến từ khác nhạy cảm bá cháy. Lý thú của tiếng Việt, sử dụng tiếng Việt còn ở đó nữa, là ngầm hiểu mà cười như trong trường hợp này.

Như đã nói xạo xự chính là xạo, thế nhưng nếu "xự" đổi thành "xứ", ta thấy gì? Thí dụ, nhìn thấy thằng con lớn tồng ngồng nhưng lại "xe duyên kết tóc" tri âm, tri kỷ với "bác thằng bần", bà mẹ răn đe: "Còn cứ sát phạt đen đỏ, có ngày phải bỏ xới mà đi đó nghen con". "Bỏ xới" là "bỏ xứ", bỏ quê nhà, quê cha đất tổ đi đến một nơi khác. Xứ là nhằm chỉ một cõi, vùng, miền nào đó trong một nước:

Hỡi cô da đỏ má hồng

Cô đi theo chồng cô bỏ xứ cha

Bây giờ tuổi tác đã già

Xứ chồng cô bỏ xứ cha cô về

Từ "xứ", ta nói trại thành "xới". Mà, xới còn có nghĩa là "Bới, moi và trộn lớp dưới với lớp trên cho đều: Xới cơm, xới đất; đào, bới, xới, dỡ" - theo “Việt Nam tự điển” (1970). Ta hiểu là làm cho tơi ra, rời ra. "Xới" cũng là "xớ", nếu ta xét trong cách nói phổ biết nhằm chỉ hành động ăn chận, ăn bớt: "Ăn xớ ăn bớt/ Ăn xới ăn bớt", chẳng hạn trong hồi ký "Hơn nửa đời hư" (NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh -1992), cụ Vương Hồng Sển cho biết thời Pháp thuộc có hạng người: "Tưởng mình ở trên đầu trên cổ đồng bào, ngày thường ăn xới ăn bớt của dân, và khi vô cửa quan thì vâng vâng dạ dạ, khúm núm lạy từ Tây mũi lõ đế lon ton (planton) tòa bố" (tr.75).

Khi mình có vật dụng gì đó, bèn bảo người khác: "Mua không? Tui bán xới đó", tức bán rẻ, bán đổ, bán tháo; nhưng những thứ ấy một khi bỏ mặc, không thèm ngó ngàng tới, người ta lại nói "bỏ xới" là không thèm quan tâm đến nữa.

Do hiểu "xới" là cách nói trại của "xứ" nên có ý kiến cho rằng "xừ" trong "bỏ xừ" cũng là một cách đọc trại của "xứ", và lập luận: "Như thế, khi nói: "Bỏ xừ rồi, phải bán xới thôi" là đã vô tình dùng điệp ngữ để tăng độ hùng hổ của ý định". Cách lý giải này, có đúng không? Hoàn toàn không.

"Xừ" là do mượn từ tiếng Pháp. Mượn như thế nào? Tầm nguyên từ điển Việt Nam của nhà ngôn ngữ học Lê Ngọc Trụ cho biết: "Xừ (sieur): ông, người". Và còn hướng dẫn xem thêm từ "Mông-xừ: (monsieur) gồm mon = của tôi; sieur = ông, tiếng xưng hô trong xã giao đối với người đàn ông, qua lời nói hoặc thư từ". Do là từ mượn nên cách phát âm còn có thể là me-xừ, mơ-xừ, xừ. Cách gọi này, trong ngữ cảnh nào đó, còn thể hiện sự tinh nghịch, hài hước, thân mật lẫn trêu chọc đối với người ngang tuổi hoặc lớn tuổi hơn. Chẳng hạn, nhà thơ Tú Mỡ trêu hai ông Nguyễn Văn Vĩnh và Phạm Quỳnh:

Nước Nam có hai người tài

Thứ nhất xừ Vĩnh, thứ hai xừ Quỳnh

Với nghĩa này, ta có hai cách ghi "xừ/ sừ", không phân biệt rõ ràng. Tuy nhiên, không chỉ có thế. Khi cụ Vương Hồng Sển viết: "Cãi thầy, ôm gà ra đá thì chỉ có món "thua bỏ xừ": mười độ mất tiền đủ mười" ("Phong lưu cũ mới" - NXB TP Hồ Chí Minh tái bản năm 1991, tr.143) - rõ ràng, "xừ" đã lái qua nghĩa khác, cũng tựa như một người thản thốt: "Bỏ xừ! Tháng này sếp lại nợ lương". Câu này, có thể thay thế bằng "Bỏ mẹ/ bỏ tía/ bỏ cha/ bỏ bu/ bỏ bố! Tháng này sếp lại nợ lương". Rõ ràng, "xừ" không còn nghĩa ông như ban đầu vay mượn tiếng Pháp.

Trở lại với từ "xạo xự", đoạn in trên báo Phụ nữ tân văn số 180 ra ngày 8/12/1932,  vừa lý giải là xạo, láo, bốc phét, khoác lác, nói điều không thật…, xin nghiêm túc hỏi rằng, cách giải thích này, có đúng không? Hoàn toàn không. Ta hiểu sao về từ "xự"? “Đại từ điển tiếng Việt” (1999) giải thích: "Cung thứ hai của gam năm cung giọng hồ là hồ, xự, xang, xê, cống", thật ra không chỉ có thế, còn có thêm một nghĩa nữa mà “Đại Nam quấc âm tự vị” (1895) ghi nhận: "Xự/ Xạo xự: Rộn ràng, làm rộn". Câu "trong làng báo ta cứ xạo xự hoài" in trên báo Phụ nữ tân văn là hiểu theo nghĩa này, là bàn tán rộn ràng, xôn xao, nhộn nhạo, không liên quan gì đến xạo.

Lê Minh Quốc

Các tin khác

Nở rộ review thuê: Thị trường dẫn dắt bởi những lời dối trá

Nở rộ review thuê: Thị trường dẫn dắt bởi những lời dối trá

Từ những dòng đánh giá tưởng như vô hại, một thị trường ngầm của "review thuê" đang âm thầm hoạt động, khi mà những lời tâng bốc được sản xuất hàng loạt và người tiêu dùng không biết tin vào đâu. Khi mỗi quyết định mua sắm đều bị những lời quảng cáo dẫn dắt bằng dữ liệu dối trá.

Tìm đường cho sơn mài “sống” trong đời sống đương đại

Tìm đường cho sơn mài “sống” trong đời sống đương đại

Sơn mài là một trong những loại hình nghệ thuật đặc sắc nhất của Việt Nam, kết tinh từ kỹ thuật thủ công tinh xảo và tư duy thẩm mỹ mang đậm bản sắc dân tộc. Trải qua hàng trăm năm phát triển, từ những sản phẩm phục vụ tín ngưỡng, trang trí cung đình cho đến nghệ thuật tạo hình hiện đại, sơn mài luôn vận động không ngừng để thích nghi với thời đại. Tuy nhiên, có một câu hỏi mà cả các nghệ nhân và nghệ sĩ cùng quan tâm là làm thế nào để loại hình nghệ thuật truyền thống này tiếp tục phát triển trong đời sống đương đại?

Có nhiều lúc trong lòng thấy vui

Có nhiều lúc trong lòng thấy vui

Thỉnh thoảng, nhìn thấy ở ngã tư đường, có những em học sinh mặc đồng phục đứng hàng ngang, tay cầm tấm bảng ghi dòng chữ như: “Đi trên đường, nhường nhịn nhau”; “Dừng đèn đỏ, tỏ văn minh”, “Chậm một giây, hơn gây tai nạn”, "An toàn là bạn, tai nạn là thù", "Đi đúng tuyến, dừng đúng vạch"... lòng thấy vui. Lại thấy vui khi ta biết vẫn còn đó những con người lặng lẽ đi qua cuộc đời này bằng cái nhìn nhẹ nhàng, an lạc.

Bình yên vùng biên Lao Bảo

Bình yên vùng biên Lao Bảo

Ở vùng biên Lao Bảo, tỉnh Quảng Trị, bình yên không bắt đầu từ những điều lớn lao hay xa vời. Nó được chắt chiu từ những bước chân lặng lẽ gõ cửa từng mái nhà, từ sự kiên nhẫn cầm tay người dân làm quen với chiếc điện thoại thông minh, và từ những công trình đang dần hiện hình giữa đời sống thường nhật. Từ những điều gần gũi ấy, một thế trận an ninh được bồi đắp từng ngày, bền bỉ và chắc chắn ngay từ cơ sở.

Tận thấy ở công trường chống ngập giữa Thủ đô

Tận thấy ở công trường chống ngập giữa Thủ đô

Từ vài tháng qua, nhiều tuyến phố ở nội đô Hà Nội đã trở thành công trường xây dựng, khi mặt đường đã được đơn vị thi công rào từng đoạn để thi công hạ ngầm những chiếc cống hộp bê tông đúc sẵn có kích thước tới vài mét thuộc dự án chống ngập úng cục bộ. Đây là công trình được người dân kỳ vọng sẽ thay đổi tình trạng hễ mưa là ngập trên nhiều tuyến phố ở Hà Nội suốt nhiều năm qua.

Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến 2026: Bức tranh đa sắc màu của nhạc Việt

Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến 2026: Bức tranh đa sắc màu của nhạc Việt

20 năm tồn tại, Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến đã vượt qua khuôn khổ của một sự kiện vinh danh thường niên để trở thành một “thiết chế mềm” của đời sống âm nhạc Việt Nam. Mùa giải năm 2026 là một lát cắt phản ánh những biến chuyển của thị trường âm nhạc đương đại. Đó là một bức tranh sôi động, nhiều màu sắc, nơi âm nhạc Việt đang đứng giữa giao điểm của nghệ thuật, công nghiệp và toàn cầu hóa.

Lan man về nghề viết

Lan man về nghề viết

Thật lạ, có những câu thơ, dù chỉ đọc thoáng qua nhưng rồi lại nhớ mãi, có thế bởi tự dưng lại nhớ đến bài tứ tuyệt Vũ Hoàng Chương tặng Vũ Bằng: “Có bằng nói láo bốn mươi năm. Vũ ấy mà sao giọng vẫn văn. Hay tại đa ngôn đa báo hại. Giường tiên trời phạt chẳng cho nằm”.

Hội họa Việt Nam vượt kỳ vọng tại sàn đấu giá quốc tế

Hội họa Việt Nam vượt kỳ vọng tại sàn đấu giá quốc tế

Tại phiên đấu giá Nghệ thuật Hiện đại và Đương đại do Sotheby's tổ chức tại Hồng Kông vừa qua, các tác phẩm của danh họa Mai Trung Thứ và Lê Phổ đã được chốt với mức giá gần 1 triệu USD. Điều đáng nói, đây đang trở thành một xu hướng kéo dài trong nhiều năm qua. Đằng sau những con số ấn tượng ấy không chỉ là câu chuyện của thị trường, mà còn là dấu hiệu cho thấy hội họa Đông Dương đã và đang được định danh trên bản đồ toàn cầu.

Đường dài của những sáng tạo mới

Đường dài của những sáng tạo mới

Trong vài năm trở lại đây, đời sống nghệ thuật Việt Nam chứng kiến một làn sóng sáng tạo đến từ các nghệ sĩ trẻ và những đơn vị nghệ thuật độc lập. Họ không chỉ dàn dựng tác phẩm, mà còn tạo ra những“ngôn ngữ biểu đạt mới”- nơi chất liệu văn hóa Việt Nam được đặt trong sự đối thoại với tinh hoa nghệ thuật hàn lâm châu Âu.

Xem thổ cẩm Việt giữa Paris

Xem thổ cẩm Việt giữa Paris

Đó là triển lãm "Thổ cẩm Việt Nam - những sợi chỉ kể chuyện" tại không gian triển lãm của thư viện Jean-Pierre Melville, thuộc một khu sầm uất của quận 13, Paris, một nơi vốn được xem là khu phố đặc trưng của châu Á, hội tụ và giao thoa của nhiều nền văn hóa của thành phố.

Giọng nói bị đánh cắp, tội ác không có dấu vân tay

Giọng nói bị đánh cắp, tội ác không có dấu vân tay

Chỉ cần vài giây âm thanh công khai trên internet, trí tuệ nhân tạo có thể tạo ra một bản sao giọng nói gần như hoàn hảo, đủ để lừa dối, đủ để trục lợi và đủ để phá hủy uy tín của một nghệ sĩ được xây dựng trong nhiều thập kỷ.

Oscar 2026 và những định nghĩa trong thời đại số

Oscar 2026 và những định nghĩa trong thời đại số

Giải thưởng điện ảnh danh giá nhất thế giới - Oscar lần thứ 98 đã diễn ra vào ngày 15/3/2026 theo giờ miền Đông nước Mỹ tại nhà hát Dolby ở Los Angeles. Danh hài Conan O'Brien trong vai trò người dẫn chương trình đã khuấy động bầu không khí của buổi lễ và khiến cuộc đua vốn được đánh giá là vô cùng gay cấn của năm nay trở nên “duyên dáng” đáng kể với những mảng miếng hài đặc trưng.

Bàn phiếm chuyện cái răng, cái tóc

Bàn phiếm chuyện cái răng, cái tóc

Trong kho tàng tục ngữ Việt Nam, câu "Cái răng, cái tóc là gốc con người" từ lâu đã được xem như một lời nhắc nhở về việc giữ gìn và chăm sóc ngoại hình của mỗi người. Tuy nhiên, khi tra cứu trên Google, không ít người giật mình khi thấy phiên bản "Cái răng, cái tóc là góc con người" lại xuất hiện nhiều hơn: khoảng 49.800 kết quả so với 16.900 kết quả của "gốc con người".

Xuất khẩu văn chương: Đường dài còn lắm gian truân

Xuất khẩu văn chương: Đường dài còn lắm gian truân

Dịch thuật được ví như cái cầu vô hình nối người đọc xa lạ với tác giả xa lạ không cùng ngôn ngữ. Nhờ dịch thuật mà nhiều tác phẩm văn chương Việt được ra ngoài biên giới đến với bạn đọc không cùng tiếng nói. Người dịch là cầu nối tác phẩm văn học nguyên gốc với người đọc, giúp người đọc cảm nhận được sự hay của cái đẹp và bản sắc của văn bản.

Phim AI có phải dấu chấm hết cho điện ảnh truyền thống?

Phim AI có phải dấu chấm hết cho điện ảnh truyền thống?

Trí tuệ nhân tạo đang buộc ngành điện ảnh phải xem lại toàn bộ cấu trúc sản xuất vốn tồn tại hơn một thế kỷ. Khi chi phí có thể được cắt giảm, quy trình được tinh gọn và rào cản gia nhập thị trường bị hạ thấp, AI mở ra một chương mới cho điện ảnh.

Các bài hát đồng dao

Các bài hát đồng dao

LTS: Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936) là nhà báo, nhà văn, dịch giả nổi tiếng Việt Nam đầu thế kỷ XX. Ông là người có công lớn trong việc hoàn thiện và phổ cập chữ Quốc ngữ. Trong 30 năm làm báo, Nguyễn Văn Vĩnh là chủ bút 7 tờ báo bằng cả tiếng Việt và tiếng Pháp; viết hàng nghìn bài báo thuộc nhiều lĩnh vực, nhiều thể loại, đề cập đến các vấn đề trong xã hội từ chính trị, kinh tế đến các phong tục tập quán của người dân…

Ngựa - linh vật và những bí ẩn

Ngựa - linh vật và những bí ẩn

Không phải ngẫu nhiên mà những linh vật ngựa đất nung "Mã Nghênh Phúc Hỷ" màu vàng kim thường xuất hiện trên kệ trang trọng trong các gia đình để đón năm mới. Lịch sử hàng ngàn năm gắn bó với con người đã khiến ngựa trở thành một trong những người bạn thân thiết nhất. Không chỉ đơn thuần là biểu tượng của tin vui và phúc lộc, đằng sau vẻ ngoài oai vệ ấy là cả một hành trình dài làm thay đổi lịch sử loài người và vô số câu chuyện khiến chúng ta phải bất ngờ.

Vó ngựa kỳ bí trong văn hoá rẻo cao Tây Bắc

Vó ngựa kỳ bí trong văn hoá rẻo cao Tây Bắc

Tiếng vó ngựa rộn rã trên những cung đường đèo dốc không chỉ là âm thanh của việc di chuyển, mà còn là nhịp đập văn hóa bền bỉ của đồng bào các dân tộc vùng cao Tây Bắc.

Cành đào huyền sử

Cành đào huyền sử

"Có một Thăng Long Nguyễn Huệ/ Ngựa phi trong sắc hoa đào". (Thơ Đỗ Trung Lai).

Ngày xuân đến phố Bát Đàn mua hàng Bát Sứ

Ngày xuân đến phố Bát Đàn mua hàng Bát Sứ

Ở Hà Nội, hiện nay có phố Bát Sứ, không những thế, còn có phố Bát Đàn. Theo “Từ điển đường phố Hà Nội” (NXB Hà Nội - 2010) do Nguyễn Viết Chúc chủ biên, thì khoảng trước năm 1890 người Pháp gọi hai phố này là rue des Tassee (phố Hàng Chén). Từ cách gọi này, ta biết bát còn gọi cái tô là đồ bằng sứ, bằng sành, đất nung dùng để đựng đồ ăn thức uống, tiếng đôi là bát đọi. Tục ngữ có câu: “Một bát một bình” nghĩa của nó là nói về vật dụng đựng cơm nước của người tu hành, về sau có thêm nghĩa phái sinh nhằm nói ai đó giữ một chí hướng, kiên trì làm theo sở nguyện của mình. Thế nhưng tại sao lại gọi đàn/ bát đàn?