Nhà hai, nhà cả cả hai nhà

Tục ngữ có câu "Cả cả hai hai không ai là vợ". Xin hỏi, "cả cả", "hai hai" nghĩa là gì? Từ "cả" một khi đứng riêng lẻ, có nhiều nghĩa nhưng "cả cả" là sao?

Trong lời ăn tiếng nói của người Việt có cách sử dụng gộp chung cả hai từ giống nhau, thí dụ, người mẹ nhận xét: "Chẳng biết ăn phải cái gì mà tía thằng Tèo bữa nay cứ cười cười nói nói"; hoặc "Thằng Tèo kia ăn nhầm đũa hay sao mà hễ đi làm về mở miệng ra là ca ca hát hát"; hoặc "Dạo này, hễ trưa trưa chiều chiều là thằng chả lại tụ tập bợm nhậu ăn ăn uống uống"…

Nhà hai, nhà cả cả hai nhà -0
Tranh chèo của danh họa Bùi Xuân Phái.

Dù cũng phản ánh thông tin về cười, nói, ca, hát, ăn, uống nhưng ở đây không còn sắc thái trung tính, mà đã ngầm biểu lộ nhận xét đó có ý mỉa mai hoặc đùa cợt, trêu chọc, tùy ngữ cảnh cụ thể. Hơn nữa, cách nói ấy còn cho biết những hành động ấy thỉnh thoảng lặp đi lặp lại ở mức độ nhiều hơn, cao hơn bình thường, chứ không phải nhất thiết liên tục như thế… Rõ ràng khi chọn cách nói này, là nhằm bày tỏ thái độ cảnh báo về hành động nào đó đang diễn ra, có "nguy cơ" sẽ trở thành thường xuyên.

Với câu "Cả cả hai hai không ai là vợ" ta thử tách riêng từ "cả" xem  sao.

"Cả" là lớn, to, có thể tìm thấy qua hàng loạt câu tục ngữ như "Cả vốn lớn lãi", "Cả sóng ngã tay chèo", "Cả gió tắt đuốc", "Cả sông đông chợ", "Cả cây nẩy buồng"… Thế nhưng khi nói "Cả ăn, cả mặc lại càng cả lo", chẳng lẽ ta hiểu là ăn to, mặc to thì càng lo to hoặc lớn? Nghe sao sao thế nào ấy nhỉ?

Không, "cả" trong ngữ cảnh này là chỉ mức độ lắm/ nhiều lắm, tỷ như lúc ta đọc câu thơ của Nguyễn Bỉnh Khiêm: "Ở thế cả yêu là của khá". Xin giải thích, "thế" là đời, là thế gian; "cả yêu" là được nhiều người yêu quý thì đó là "của khá" - là chuyện hay, điều tốt. Sống ở đời được vậy, tốt quá, do đó, Trạng Trình khuyên ta "Chớ cậy rằng hơn, chớ cậy tài" là vậy.

Hẳn nhiều người còn nhớ đến câu "Cả vú lấp miệng em", theo nghĩa bóng  ám chỉ ai đó dùng quyền lực, thế mạnh của mình để ức hiếp, chèn ép người khác, mà, từ "lấp" xuất hiện trong ngữ cảnh này, tượng tự "Cả hèm lấp miệng hũ" là hiểu theo nghĩa che đi, làm cho khuất đi. Lúc bị "cả vú lấp miệng", vậy làm sao ai kia có thể há miệng thốt lên lời phản đối? Có thể nói, "cú ra đòn" độc đáo nhất về mặt chữ nghĩa đã dồn nén toàn bộ sức mạnh vào từ "lấp" - xứng đáng "khuyên son" trong nghệ thuật "họa long điểm nhãn".

Trong văn chương Việt Nam, có lẽ đây là một hoạt cảnh tiêu biểu cho cái thói hách xì xằng của kẻ cả chèn ép, "lấp miệng" người yếu thế, ấy là lúc cái Tý ngần ngừ không chịu ăn cơm thừa của chó:

"Bà Nghị nổi cơn tam bành:

- Mẹ mày dạy mày thế đấy chứ? Con ranh con! Ở đây với bà mà mày cứ giữ cái thói khoảnh ấy, thì bà dần từng cái xương. Này bà bảo cho mà biết: mày ăn cơm chó nhà bà cũng chưa đáng đâu. Con chó nhà bà còn được mấy chục, con người như mày, bà chỉ mua có một đồng đấy thôi. Ðừng khoảnh với bà!

Nghị Quế hạch lạc chị Dậu:

- Con mẹ khốn nạn! Mày ngồi giương mắt ra đấy, không biết bảo con làm sao. Hay mày sợ con phải ăn cơm chó thì mày xấu hổ?

Dường như thương mẹ bị quở, cái Tý vội vàng đón lấy rá cơm. Rụt rè nó bốc một nắm bỏ vào miệng, uể oải nhai như bò nhai trấu".

Có thể ghi nhận đây là một trong những tình tiết tạo nên ấn tượng khó quên khi đọc “Tắt đèn”. Còn nhớ, năm thứ nhất ở Trường Đại học Tổng hợp TP. Hồ Chí Minh, nhà văn Anh Đức có đến nói chuyện với sinh viên về nghệ thuật sáng tác, theo ông, đại khái, nhà văn viết tác phẩm cũng tựa như người dệt chiếu, càng nhiều chi tiết ngang dọc đan bện, đan xen hợp lý thì "tấm chiếu" ấy mới bền chặt, không xộc xệch. Chi tiết cái Tý buộc phải ăn cơm thừa canh cặn của chó đã tố cáo tư cách, phẩm chất của vợ chồng "ông đại biểu cho dân". Mỉa mai làm sao,

Qua các câu tục ngữ vừa dẫn chứng trên, ta thấy từ "cả" đứng ở vị trí trước danh từ hoặc động từ, ngoài ra còn có thể kể thêm "Cả nắm khó bẻ", "Cả cánh bè to hơn văn tự", "Cả bè hơn cây nứa", "Cả thèm chóng chán", "Cả giận mất khôn" v.v…

Vậy, khi ông bà ta nhận xét: "Cả mô là đồ làm biếng" thì "mô" nghĩa là gì? Theo “Kho tàng tục ngữ Việt Nam” (NXB Văn hóa Thông tin - 2002) do Nguyễn Xuân Kính chủ biên: "Cả mô: Cái mông đít lớn (như mô đất). Người như vậy thì chậm chạp, chỉ thích ngồi chơi không thích làm việc"; theo Từ điển tục ngữ Việt (NXB Tổng hợp TP. Hồ Chí Minh - 2010) của Nguyễn Đức Dương: "Cả mô: Dồn nhiều thứ việc khác nhau lại làm một rồi làm một thể (do làm biếng)". Có đúng không? Xin thưa, "mô" là từ dùng để chỉ cái gì có hình dáng như "khuôn, mo, lên khum khum" - theo “Đại Nam quấc âm tự vị” (1895). Khi nói "cả mô" thì "mô" ở đây ám chỉ cái lưng, vì thế còn có cách nói khác: "Lớn lưng là đồ làm biếng".

Về ý nghĩa câu này, “Việt Nam tự điển” (1970) của Lê Văn Đức giải thích hợp lý hơn cả: "Bao nhiêu việc cũng gộp lấy một lần để tránh mắc công lâu lắc, người như thế là lười, làm việc không được kỹ". Cái sự lười, làm biếng này khác với: "Ai ơi đừng lấy học trò/ Dài lưng tốn vải ăn no lại nằm". Nằm ở đây là nằm "tu luyện" chữ nghĩa, "xôi kinh nấu sử", chứ nào phải lười nhác. Rõ ràng, dù cũng chỉ sự việc nhưng cụ thể thế nào, người Việt có cách nói đâu ra đó, chứ không "rập khuôn" gộp chung vào mỗi một từ cố định.

Không chỉ đứng ở vị trí trước, có lúc từ "cả" ấy lại đứng ở vị trí sau như quan cả, kẻ cả, thầy cả, hương cả, anh cả, thợ cả… là do đóng vai trò "lớn hơn, trọng hơn" - “Việt Nam tự điển” (1931) giải thích và đưa ra một loạt văn liệu: "Đàn anh kẻ cả, Ông già bà cả, Ông cả bà lớn, Kẻ cả thì ngả mặt lên, Mặc ai sang cả mặc ai/ Thân này nước chảy hoa trôi cũng đành". Nhân bàn về từ "cả", ta nhớ rằng người Việt quan niệm: "Làm quan có mả, kẻ cả có dòng" là tin về phong thủy, vị trí đất đai… khi chôn cất người đã khuất; vì thế, mới cho rằng: "Mồ mả làm khá người ta", rồi bảo nhau: "Sống về mồ mả, chẳng ai sống về cả bát cơm". Quan niệm này thế nào? Thiết nghĩ, cần phải xem lại chăng?

Với từ "cả", ta hiểu làm sao với từ "mà cả" trong câu tục ngữ "Trâu sống không ai mà cả, trâu ngã nhiều kẻ cầm dao"? Để trả lời câu này, ta hãy nhớ lại lúc nàng Kiều bán mình chuộc cha, đôi bên "Cò kè bớt một thêm hai" - từ "cò kè" đồng nghĩa với "mà cả", tương tự "mặc cả" là trả giá lên xuống, cao thấp, thêm bớt, đánh giá mà mua món hàng nào đó. Do từ "mà cả" theo năm tháng đã dần dà phai nghĩa, vì thế chúng ta cũng quên đi câu tục ngữ: "Mua mà cả, trả thêm bớt".

Thế nhưng, với câu "Cây cả bóng cao/ Cây cao bóng cả" lại hiểu là nói về âm đức của cha mẹ, theo quan niệm phổ biến cha mẹ ở hiền con gặp lành, được hưởng phúc đức; ngược lại "Đời cha ăn mặn, đời con khát nước"… Hiểu như thế, ta thấy câu ca dao này là nói về cái ý vừa nêu:

Tưởng rằng cây cả bóng cao

Em ghé mình vào trú nắng, trú mưa

Ai ngờ cây cả lá thưa

Ngày nắng rát mặt, ngày mưa ướt đầu

Điều này chứng tỏ khi nói về một vấn đề rất dễ "đụng chạm" đến tự ái ai khác, người Việt có lối nói hết sức trang nhã, kín kẽ. Đã thế, lại còn hết sức tinh tế cho tiếng Việt nhà mình, thay vì dùng từ "cả" có lúc người ta lại sử dụng từ "cái": "Chỉ một vật to lớn hơn những vật đồng loại, hay là cốt thiết hơn cả: cột cái, sông cái, rễ cái. Văn liệu: Nhỏ to chua cái chua con (Nhị độ mai), Thênh thênh đường cái thanh vân (Truyện Kiều), Vợ cái con cột (tục ngữ)" - theo “Việt Nam  tự điển” (1931). Trong dẫn chứng này, có lẽ ta khó hiểu nghĩa với câu "Nhỏ to chua cái chua con" chăng? "Chua cái chua con" là kể lể, thêm mắm thêm muối, có ít xít cho nhiều, điều nọ tiếng kia nói xấu người khác.

Dù na ná nghĩa nhưng từ "cả" và "cái" không phải lúc nào cũng có thể hoán đổi, chẳng hạn, trong một năm có nhiều cái Tết nhưng tết lớn nhất vẫn Tết Nguyên đán, ta gọi "Tết cả", chứ không ai nói "Tết cái" -  mặc dù "cái" đã dùng trong cửa cái, thúng cái, đèn cái, ngón cái v.v… cũng hiểu là "Chỉ một vật to lớn hơn những vật đồng loại". Cách phân biệt đâu ra đó trong cách dùng từ "cả" và "cái" đã đạt dến chuẩn mực trong lời ăn tiếng nói của mọi trường hợp. Tất nhiên, ngoài nghĩa nêu trên, cả hai từ "cái" và "cả" còn "đèo bòng" thêm nhiều nghĩa khác khác nữa nhưng ta không bàn ở đây.

Trở lại với câu "Cả cả hai hai không ai là vợ", do có từ "vợ" cuối câu, ta ngầm hiểu "cả/ cả cả" ở đây chính là vợ cả/ vợ lớn, vậy "hai/ hai hai" ngụ ý là vợ bé/ vợ nhỏ/ vợ lẽ là những ai chịu thân phận làm lẽ: "Thân em làm tốt làm lành/ Lấy chồng làm lẽ như giành thủng trôn". Khi nói "cả cả", "hai hai" chính là cách sử dụng gộp chung cả hai từ cùng lúc, diễn dạt này thay cho cách nói "trực diện" thẳng thừng "chỉ mặt điểm tên" có tính quả quyết, đã "chốt hạ" vấn đề: "(Dù) vợ cả, vợ bé (cũng) không phải là vợ". Mà, chỉ nói chung chung, bóng gió xa gần, có tính răn đe, dù không khẳng định nhưng cũng đã khẳng định đấy thôi. Khéo ăn khéo nói đến thế là cùng.

Lại nhớ đến câu: "Vợ cả, vợ hai cả hai đều vợ cả", thì từ "cả hai" và "cả" cuối câu lại là tất cả, gồm hết, cả thẩy, ý nói vợ lớn vợ bé cũng đều là vợ (chính thức), không phân biệt đối xử "phòng nhất", "phòng nhì", không để xảy ra tình trạng éo le như bà chúa thơ Nôm Hồ Xuân Hương từng than thở: "Kẻ đắp chăn bông kẻ lạnh lùng/ Chém cha cái kiếp lấy chồng chung". Liệu chừng có đáng tin? Nghe hỏi thế, có thằng nhóc trong ca dao đã bộp chộp trả lời trơn như cháo chảy:

Con cóc ăn trầu đỏ môi

Ai muốn lấy lẽ bố tôi thì về

Mẹ tôi chẳng đánh chẳng chê

Mài dao cho sắc, mổ mề xem gan

Khiếp chửa? Ấy là hứa hẹn "mật ngọt chết ruồi" đấy thôi, "đời không như là mơ", đừng có tưởng bở để rồi ăn dưa bở thì nhọ lắm đây. Thôi thì chi bằng ngay lúc ấy, cứ trả lời thẳng thừng, không quanh co úp mở: "Liễu đậu nhành mai, mai oằn liễu té/ Anh có vợ rồi, kêu em vô làm bé sao nên?". Nói thì ta nói thế thôi, thật ra vẫn có nhưng "ngoại lệ" cho thấy dù có là thế thế nhưng vẫn "trong ấm ngoài êm". Thí dụ, trong bài thơ “Nhớ nhà”, viết tại chiến khu Việt Bắc, ông Phan Khôi hạ bút:

Vì có trông người nhớ đến ta,

Nhà hai, nhà cả cả hai nhà.

Tài không tháo vát nhưng cần kiệm,

Họa có ghen tuông vẫn thuận hòa.

Trở lại chữ nghĩa đang bàn, thiết tưởng có lẽ, hiện nay, ít ai biết rằng, khi hiểu "cả" với nghĩa tất cả thì hằng trăm năm trước, người Việt lại sử dụng từ "cả và". “Từ điển Việt-Bồ-La” (1651) dẫn chứng: "Cả và nhà: Hết cả nhà; cả và thiên hạ: Tất cả mọi người dưới bầu trời". Từ bao giờ từ "và" đã lùi vào sau cánh gà, chỉ mỗi một từ "cả" xuất hiện?

Xin  dành câu trả lời cho các nhà ngôn ngữ học.

Lê Minh Quốc

Các tin khác

Nở rộ review thuê: Thị trường dẫn dắt bởi những lời dối trá

Nở rộ review thuê: Thị trường dẫn dắt bởi những lời dối trá

Từ những dòng đánh giá tưởng như vô hại, một thị trường ngầm của "review thuê" đang âm thầm hoạt động, khi mà những lời tâng bốc được sản xuất hàng loạt và người tiêu dùng không biết tin vào đâu. Khi mỗi quyết định mua sắm đều bị những lời quảng cáo dẫn dắt bằng dữ liệu dối trá.

Tìm đường cho sơn mài “sống” trong đời sống đương đại

Tìm đường cho sơn mài “sống” trong đời sống đương đại

Sơn mài là một trong những loại hình nghệ thuật đặc sắc nhất của Việt Nam, kết tinh từ kỹ thuật thủ công tinh xảo và tư duy thẩm mỹ mang đậm bản sắc dân tộc. Trải qua hàng trăm năm phát triển, từ những sản phẩm phục vụ tín ngưỡng, trang trí cung đình cho đến nghệ thuật tạo hình hiện đại, sơn mài luôn vận động không ngừng để thích nghi với thời đại. Tuy nhiên, có một câu hỏi mà cả các nghệ nhân và nghệ sĩ cùng quan tâm là làm thế nào để loại hình nghệ thuật truyền thống này tiếp tục phát triển trong đời sống đương đại?

Có nhiều lúc trong lòng thấy vui

Có nhiều lúc trong lòng thấy vui

Thỉnh thoảng, nhìn thấy ở ngã tư đường, có những em học sinh mặc đồng phục đứng hàng ngang, tay cầm tấm bảng ghi dòng chữ như: “Đi trên đường, nhường nhịn nhau”; “Dừng đèn đỏ, tỏ văn minh”, “Chậm một giây, hơn gây tai nạn”, "An toàn là bạn, tai nạn là thù", "Đi đúng tuyến, dừng đúng vạch"... lòng thấy vui. Lại thấy vui khi ta biết vẫn còn đó những con người lặng lẽ đi qua cuộc đời này bằng cái nhìn nhẹ nhàng, an lạc.

Bình yên vùng biên Lao Bảo

Bình yên vùng biên Lao Bảo

Ở vùng biên Lao Bảo, tỉnh Quảng Trị, bình yên không bắt đầu từ những điều lớn lao hay xa vời. Nó được chắt chiu từ những bước chân lặng lẽ gõ cửa từng mái nhà, từ sự kiên nhẫn cầm tay người dân làm quen với chiếc điện thoại thông minh, và từ những công trình đang dần hiện hình giữa đời sống thường nhật. Từ những điều gần gũi ấy, một thế trận an ninh được bồi đắp từng ngày, bền bỉ và chắc chắn ngay từ cơ sở.

Tận thấy ở công trường chống ngập giữa Thủ đô

Tận thấy ở công trường chống ngập giữa Thủ đô

Từ vài tháng qua, nhiều tuyến phố ở nội đô Hà Nội đã trở thành công trường xây dựng, khi mặt đường đã được đơn vị thi công rào từng đoạn để thi công hạ ngầm những chiếc cống hộp bê tông đúc sẵn có kích thước tới vài mét thuộc dự án chống ngập úng cục bộ. Đây là công trình được người dân kỳ vọng sẽ thay đổi tình trạng hễ mưa là ngập trên nhiều tuyến phố ở Hà Nội suốt nhiều năm qua.

Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến 2026: Bức tranh đa sắc màu của nhạc Việt

Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến 2026: Bức tranh đa sắc màu của nhạc Việt

20 năm tồn tại, Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến đã vượt qua khuôn khổ của một sự kiện vinh danh thường niên để trở thành một “thiết chế mềm” của đời sống âm nhạc Việt Nam. Mùa giải năm 2026 là một lát cắt phản ánh những biến chuyển của thị trường âm nhạc đương đại. Đó là một bức tranh sôi động, nhiều màu sắc, nơi âm nhạc Việt đang đứng giữa giao điểm của nghệ thuật, công nghiệp và toàn cầu hóa.

Lan man về nghề viết

Lan man về nghề viết

Thật lạ, có những câu thơ, dù chỉ đọc thoáng qua nhưng rồi lại nhớ mãi, có thế bởi tự dưng lại nhớ đến bài tứ tuyệt Vũ Hoàng Chương tặng Vũ Bằng: “Có bằng nói láo bốn mươi năm. Vũ ấy mà sao giọng vẫn văn. Hay tại đa ngôn đa báo hại. Giường tiên trời phạt chẳng cho nằm”.

Hội họa Việt Nam vượt kỳ vọng tại sàn đấu giá quốc tế

Hội họa Việt Nam vượt kỳ vọng tại sàn đấu giá quốc tế

Tại phiên đấu giá Nghệ thuật Hiện đại và Đương đại do Sotheby's tổ chức tại Hồng Kông vừa qua, các tác phẩm của danh họa Mai Trung Thứ và Lê Phổ đã được chốt với mức giá gần 1 triệu USD. Điều đáng nói, đây đang trở thành một xu hướng kéo dài trong nhiều năm qua. Đằng sau những con số ấn tượng ấy không chỉ là câu chuyện của thị trường, mà còn là dấu hiệu cho thấy hội họa Đông Dương đã và đang được định danh trên bản đồ toàn cầu.

Đường dài của những sáng tạo mới

Đường dài của những sáng tạo mới

Trong vài năm trở lại đây, đời sống nghệ thuật Việt Nam chứng kiến một làn sóng sáng tạo đến từ các nghệ sĩ trẻ và những đơn vị nghệ thuật độc lập. Họ không chỉ dàn dựng tác phẩm, mà còn tạo ra những“ngôn ngữ biểu đạt mới”- nơi chất liệu văn hóa Việt Nam được đặt trong sự đối thoại với tinh hoa nghệ thuật hàn lâm châu Âu.

Xem thổ cẩm Việt giữa Paris

Xem thổ cẩm Việt giữa Paris

Đó là triển lãm "Thổ cẩm Việt Nam - những sợi chỉ kể chuyện" tại không gian triển lãm của thư viện Jean-Pierre Melville, thuộc một khu sầm uất của quận 13, Paris, một nơi vốn được xem là khu phố đặc trưng của châu Á, hội tụ và giao thoa của nhiều nền văn hóa của thành phố.

Giọng nói bị đánh cắp, tội ác không có dấu vân tay

Giọng nói bị đánh cắp, tội ác không có dấu vân tay

Chỉ cần vài giây âm thanh công khai trên internet, trí tuệ nhân tạo có thể tạo ra một bản sao giọng nói gần như hoàn hảo, đủ để lừa dối, đủ để trục lợi và đủ để phá hủy uy tín của một nghệ sĩ được xây dựng trong nhiều thập kỷ.

Oscar 2026 và những định nghĩa trong thời đại số

Oscar 2026 và những định nghĩa trong thời đại số

Giải thưởng điện ảnh danh giá nhất thế giới - Oscar lần thứ 98 đã diễn ra vào ngày 15/3/2026 theo giờ miền Đông nước Mỹ tại nhà hát Dolby ở Los Angeles. Danh hài Conan O'Brien trong vai trò người dẫn chương trình đã khuấy động bầu không khí của buổi lễ và khiến cuộc đua vốn được đánh giá là vô cùng gay cấn của năm nay trở nên “duyên dáng” đáng kể với những mảng miếng hài đặc trưng.

Bàn phiếm chuyện cái răng, cái tóc

Bàn phiếm chuyện cái răng, cái tóc

Trong kho tàng tục ngữ Việt Nam, câu "Cái răng, cái tóc là gốc con người" từ lâu đã được xem như một lời nhắc nhở về việc giữ gìn và chăm sóc ngoại hình của mỗi người. Tuy nhiên, khi tra cứu trên Google, không ít người giật mình khi thấy phiên bản "Cái răng, cái tóc là góc con người" lại xuất hiện nhiều hơn: khoảng 49.800 kết quả so với 16.900 kết quả của "gốc con người".

Xuất khẩu văn chương: Đường dài còn lắm gian truân

Xuất khẩu văn chương: Đường dài còn lắm gian truân

Dịch thuật được ví như cái cầu vô hình nối người đọc xa lạ với tác giả xa lạ không cùng ngôn ngữ. Nhờ dịch thuật mà nhiều tác phẩm văn chương Việt được ra ngoài biên giới đến với bạn đọc không cùng tiếng nói. Người dịch là cầu nối tác phẩm văn học nguyên gốc với người đọc, giúp người đọc cảm nhận được sự hay của cái đẹp và bản sắc của văn bản.

Phim AI có phải dấu chấm hết cho điện ảnh truyền thống?

Phim AI có phải dấu chấm hết cho điện ảnh truyền thống?

Trí tuệ nhân tạo đang buộc ngành điện ảnh phải xem lại toàn bộ cấu trúc sản xuất vốn tồn tại hơn một thế kỷ. Khi chi phí có thể được cắt giảm, quy trình được tinh gọn và rào cản gia nhập thị trường bị hạ thấp, AI mở ra một chương mới cho điện ảnh.

Các bài hát đồng dao

Các bài hát đồng dao

LTS: Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936) là nhà báo, nhà văn, dịch giả nổi tiếng Việt Nam đầu thế kỷ XX. Ông là người có công lớn trong việc hoàn thiện và phổ cập chữ Quốc ngữ. Trong 30 năm làm báo, Nguyễn Văn Vĩnh là chủ bút 7 tờ báo bằng cả tiếng Việt và tiếng Pháp; viết hàng nghìn bài báo thuộc nhiều lĩnh vực, nhiều thể loại, đề cập đến các vấn đề trong xã hội từ chính trị, kinh tế đến các phong tục tập quán của người dân…

Ngựa - linh vật và những bí ẩn

Ngựa - linh vật và những bí ẩn

Không phải ngẫu nhiên mà những linh vật ngựa đất nung "Mã Nghênh Phúc Hỷ" màu vàng kim thường xuất hiện trên kệ trang trọng trong các gia đình để đón năm mới. Lịch sử hàng ngàn năm gắn bó với con người đã khiến ngựa trở thành một trong những người bạn thân thiết nhất. Không chỉ đơn thuần là biểu tượng của tin vui và phúc lộc, đằng sau vẻ ngoài oai vệ ấy là cả một hành trình dài làm thay đổi lịch sử loài người và vô số câu chuyện khiến chúng ta phải bất ngờ.

Vó ngựa kỳ bí trong văn hoá rẻo cao Tây Bắc

Vó ngựa kỳ bí trong văn hoá rẻo cao Tây Bắc

Tiếng vó ngựa rộn rã trên những cung đường đèo dốc không chỉ là âm thanh của việc di chuyển, mà còn là nhịp đập văn hóa bền bỉ của đồng bào các dân tộc vùng cao Tây Bắc.

Cành đào huyền sử

Cành đào huyền sử

"Có một Thăng Long Nguyễn Huệ/ Ngựa phi trong sắc hoa đào". (Thơ Đỗ Trung Lai).

Ngày xuân đến phố Bát Đàn mua hàng Bát Sứ

Ngày xuân đến phố Bát Đàn mua hàng Bát Sứ

Ở Hà Nội, hiện nay có phố Bát Sứ, không những thế, còn có phố Bát Đàn. Theo “Từ điển đường phố Hà Nội” (NXB Hà Nội - 2010) do Nguyễn Viết Chúc chủ biên, thì khoảng trước năm 1890 người Pháp gọi hai phố này là rue des Tassee (phố Hàng Chén). Từ cách gọi này, ta biết bát còn gọi cái tô là đồ bằng sứ, bằng sành, đất nung dùng để đựng đồ ăn thức uống, tiếng đôi là bát đọi. Tục ngữ có câu: “Một bát một bình” nghĩa của nó là nói về vật dụng đựng cơm nước của người tu hành, về sau có thêm nghĩa phái sinh nhằm nói ai đó giữ một chí hướng, kiên trì làm theo sở nguyện của mình. Thế nhưng tại sao lại gọi đàn/ bát đàn?