Mỹ nhân Nga - ký ức của một văn hào lưu vong

"Mỹ nhân Nga" - quyển đầu tiên trong bộ sách 4 quyển "Tổng tập truyện ngắn Nabokov" vừa được NXB Văn học và Zenbook ấn hành tại Việt Nam. Bộ sách dày hơn 1.000 trang tiếng Anh này được in lần đầu vào năm 1995, nghĩa là 18 năm sau khi Nabokov qua đời tại Thụy Sỹ.

Trong lần in đầu tiên, Dmitri Nabokov, con trai duy nhất của nhà văn, ngoài việc thu thập lại các tác phẩm viết bằng tiếng Anh và các bản dịch từ tiếng Nga qua tiếng Anh, còn dịch thêm 13 truyện chưa bao giờ được dịch qua tiếng Anh. Tổng số truyện ngắn trong lần xuất bản đầu tiên là 65. Tuy nhiên, sau này người ta còn bổ sung thêm 3 truyện ngắn khác mới tìm thấy, và trong lần xuất bản gần nhất, tổng tập này bao gồm tất cả là 68 truyện ngắn. Và 17 trong số đó được in trong cuốn "Mỹ nhân Nga".

Đa số truyện ngắn trong cuốn sách được Nabokov viết bằng tiếng Nga vào thời kỳ ông mới phải rời thành phố Saint Petersburg quê hương, nơi ông được sinh ra và lớn lên đến năm 18 tuổi ở một gia đình quý tộc, để sống lưu vong tại Tây Âu. Đó cũng là khoảng thời gian giữa hai cuộc thế chiến khủng khiếp, tàn sát cả trăm triệu người và đẩy hàng trăm triệu người khác vào những cuộc di cư vĩ đại khắp thế giới.

"Mỹ nhân Nga" - quyển đầu tiên trong bộ sách 4 quyển "Tổng tập truyện ngắn Nabokov".
"Mỹ nhân Nga" - quyển đầu tiên trong bộ sách 4 quyển "Tổng tập truyện ngắn Nabokov".

Kinh hoàng, hạnh phúc và đớn đau - là những cảm xúc thấm đẫm các truyện ngắn Nabokov. Từ "niềm hạnh phúc ấy, niềm hạnh phúc vang vọng, vô biên, không bao giờ còn trở lại ấy..." trong "Ma Cây" của những phận người tha phương nhọc nhằn kiếm sống rồi đêm về lại "thiếp đi trong sự yên ả ấy, lử lả vì vui, một niềm vui mà tôi chẳng thể viết thành lời, - và giấc mơ tôi chan chứa bóng hình em" trong "Cơn giông".

Những điều này được viết ra bởi một nhà văn vừa mất quê hương, mất tài sản, và mất cha (bị bắn tại Berlin năm Nabokov mới 22 tuổi). Những ấn tượng khủng khiếp từ hai cuộc thế chiến và những biến động ở quê hương có lẽ đã để lại những ám ảnh lâu dài trong tâm hồn Nabokov, dù sau này kiếm được rất nhiều tiền từ "Lolita", song tác giả không bao giờ mua một căn nhà nào ở nước ngoài, và thời gian cuối đời đã sống trong một khách sạn tại Thụy Sỹ.

Các tác phẩm của ông cũng nổi tiếng vì sự tàn nhẫn đến lạnh lùng với những khiếm khuyết của con người, mặc dù không thể phủ nhận tình yêu cuộc sống cũng như lòng vị tha sau những dòng chữ sắc như dao của ông. Theo lời Nabokov, thì những gì người ta nhìn thấy trong các nhân vật của ông cũng hệt như hình ảnh những con quỷ bị đuổi ra khỏi thánh đường, và đứng cheo leo trên mái. Còn ông chỉ là một nhà văn già hiền lành mà thôi.

Từ truyện ngắn đầu tay với cái tên "Ma Cây" cho đến "Chị em nhà Vane"  - một trong các truyện ngắn cuối cùng, và cũng là kiệt tác được đánh giá rất cao của ông, Nabokov đã đi một chặng đường nghệ thuật dài, và nói một cách nghiêm túc thì đã làm cho các truyện ngắn của mình ngày càng khó đọc hơn, uyên bác hơn. Không ngẫu nhiên mà người ta gọi Nabokov là "nhà văn của các nhà văn".

Trong "Chị em nhà Vane", tác giả đã tạo một không khí ma quái giữa cõi trần và cõi ma, với những liên hệ mơ hồ giữa người sống và người chết. Ông đã dùng nhiều chi tiết lịch sử có thật về các ông đồng bà cốt nổi tiếng châu Âu thời đó, và sử dụng ở đoạn cuối một kỹ thuật chơi chữ bí ẩn nhưng rất phù hợp với không khí trong truyện.

Đây cũng là một trong các đoạn văn khó dịch nhất trong lịch sử dịch thuật thế giới, khi các dịch giả buộc phải đối đầu với một bài toán ngôn ngữ vô cùng phức tạp với các điều kiện biên hết sức ngặt nghèo. Sergei Ilin và Gennadi Baraptalo - hai người dịch truyện ngắn này qua bản tiếng Nga - đều phải chấp nhận chú thích dưới bản dịch để giải thích thêm về ý tưởng của Nabokov, chứ không thể chuyển tải hết toàn bộ ý đồ của Nabokov.

Nhắc đến các bản dịch Nabokov thì khó có thể bỏ qua vai trò dịch giả Thiên Lương, người đã theo đuổi tác giả này từ cuốn "Lolita". Mặc dù sự khó đọc và uyên bác của Nabokov không thể bỗng dưng trở nên dễ dàng qua bản dịch, song có thể thấy rằng khi đọc "Mỹ nhân Nga", độc giả Việt Nam vẫn thấy rõ chất Nabokov sau những dòng chữ, trên từng trang giấy.

Dịch giả đã làm được một việc rất khó, là ẩn mình đi, để cho văn chương Nabokov hiện lên vẹn nguyên sắc màu tinh khiết và vẻ đẹp siêu phàm qua lớp kính trong trẻo của ngôn từ. Qua bản dịch này, có thể thấy tiếng Việt của chúng ta hoàn toàn đủ sức miêu tả những góc núi bén nhọn kỳ vĩ nhất cũng như những bình nguyên mênh mông nhất của cảm xúc, đồng thời vẫn rọi sáng được các góc sâu tăm tối nhất của tầng hầm tư duy con người.

Thái Hòa

Các tin khác

Bảo tàng Nguyễn Tử Lan trên đất cố đô

Bảo tàng Nguyễn Tử Lan trên đất cố đô

Bảo tàng Nguyễn Tử Lan tọa lạc trên đường Đông Phương Hồng, phường Hoa Lư, tỉnh Ninh Bình, do Nhà nghiên cứu Lịch sử Văn hóa Nguyễn Tử Chương sáng lập từ năm 2020. Đó là một không gian nghiêm tĩnh, lưu giữ những tư liệu, kỷ vật thiêng liêng về cựu chiến binh - nhà giáo Nguyễn Tử Lan cùng đồng đội - những người đã tham gia chiến dịch Điện Biên Phủ ngay từ những ngày đầu, và góp phần không nhỏ làm nên chiến thắng vĩ đại của dân tộc.

Về Thoại Sơn thăm đình thần 3 danh hiệu

Về Thoại Sơn thăm đình thần 3 danh hiệu

Trải qua bao thăng trầm lịch sử, đình thần Thoại Ngọc Hầu vẫn giữ nguyên nét cổ kính, uy nghiêm và trở thành “linh hồn” của vùng đất Thoại Sơn. Năm 1990, Bộ Văn hóa - Thông tin công nhận bia Thoại Sơn là Di tích lịch sử - văn hóa cấp quốc gia.

Một người lặng lẽ sống và viết

Một người lặng lẽ sống và viết

Văn chương Quách Liêu cũng giống như tính cách con người anh: không ồn ào, không phô trương, chỉ lặng lẽ cảm thông và chia sẻ với số phận của những con người bình dị.

“Cuộc đời cho ta quả quýt”!

“Cuộc đời cho ta quả quýt”!

Trong “Truyện Kiều”, đoạn tả Mã Giám Sinh trên đường đưa Kiều đi, có “độc thoại nội tâm” rất hay: “Về đây nước trước bẻ hoa/ Vương tôn, quý khách, ắt là đua nhau/ Hẳn ba trăm lạng kém đâu/ Cũng đà vừa vốn, còn sau thì lời/ Miếng ngon kề đến tận nơi/ Vốn nhà cũng tiếc, của trời cũng tham/ Đào tiên đã bén tay phàm/ Thì vin cành quýt cho cam sự đời”. Đây là “âm mưu” của Mã Giám Sinh sau khi mua Kiều “ba trăm lạng”.

Giá trị của hòa bình

Giá trị của hòa bình

Ngày ấy mẹ tôi tầm sáu tuổi, chưa biết chữ và sống dưới những tiếng nổ inh tai. Những tiếng nổ từ mấy loại vũ khí chiến tranh - thứ mà thời của chúng tôi ít khi chứng kiến. Mẹ kể, bầu trời dạo đó toàn bóng khói. Những làn khói từ thuốc súng, từ đạn bom, từ mấy ngôi nhà cháy trụi sau trận càn đột ngột.

Con mối và cái tổ kỳ lạ...

Con mối và cái tổ kỳ lạ...

Bởi khí hậu nóng ẩm, thuận lợi cho loài mối phát triển – một đe doạ với sự đục phá nhà cửa, đồ dùng,… nên con mối không được thiện cảm trong văn hóa Việt. Nó thường bò vào ngụ ngôn, không được làm “nhân vật”, chỉ là cái cớ để cốt truyện phát triển.

Nghệ thuật tạo hình – liều thuốc chữa lành tâm hồn

Nghệ thuật tạo hình – liều thuốc chữa lành tâm hồn

Giữa nhịp sống gấp gáp của thời đại số, con người khỏe hơn về thể chất nhưng lại mong manh hơn về tinh thần. Khi y học chăm lo tuổi thọ sinh học, câu hỏi đặt ra là: ai nuôi dưỡng đời sống nội tâm? Trong bối cảnh ấy, nghệ thuật tạo hình không còn chỉ là lĩnh vực của cái đẹp, mà trở thành một phương thức chữa lành âm thầm nhưng bền bỉ.

Xuôi dòng An Sơn, phải lòng Lái Thiêu

Xuôi dòng An Sơn, phải lòng Lái Thiêu

Tôi ngồi bên dòng An Sơn một chiều tháng tư nghe hoàng hôn võ vàng sóng nước. Dòng An Sơn là một nhánh rẽ của con sông Sài Gòn chảy qua Lái Thiêu. Mười năm gá thân vào đất này, tôi thấy Lái Thiêu có quá nhiều câu chuyện để kể.

Hào khí Chu Hưng

Hào khí Chu Hưng

Hạ Hòa (Phú Thọ) vốn là vùng đất địa linh, sơn thủy hữu tình, nơi có Chiến khu 10 và thủ đô văn nghệ trong những năm kháng chiến chống thực dân Pháp. Trong đời sống văn hóa, tinh thần của vùng đất này, đền Chu Hưng là công trình tín ngưỡng tâm linh có giá trị về mặt lịch sử, văn hóa, khoa học, thẩm mỹ; là điểm nhấn quan trọng trong tín ngưỡng thờ cúng Hùng Vương nói chung và văn hóa tâm linh của vùng đất Hạ Hòa nói riêng.

Không có gì hai lần Wislawa Szymborska

Không có gì hai lần Wislawa Szymborska

Không có gì xảy ra hai lần phản ánh đúng thực tế cuộc sống. Mỗi người chúng ta đều nằm trong quy luật vật đổi sao dời, mỗi người chỉ sống có một lần và chỉ có vậy, số phận con người không lập lại.

“Lao xao Yên Phụ tiếng hò gọi nhau...”

“Lao xao Yên Phụ tiếng hò gọi nhau...”

Đường Yên Phụ (Hà Nội) chạy dọc theo sông Hồng. Đây nguyên là một đoạn đê cổ, và một phần được sử dụng làm đường Yên Phụ. Đường dài khoảng gần 1,5 km, bắt đầu từ ô Yên Phụ (đầu dốc đường Thanh Niên) chạy cắt qua các phố Cửa Bắc, Hàng Bún, Hàng Than, Hòe Nhai và kết thúc tại phố Hàng Đậu (gần đầu cầu Long Biên). Từ xưa, tên gốc là Yên Hoa. Năm 1841, vì kỵ húy mẹ vua Thiệu Trị là Hồ Thị Hoa, nên đổi thành Yên Phụ.    

"Tung hoả mù" - trong đời sống, văn chương!

"Tung hoả mù" - trong đời sống, văn chương!

Theo nghĩa đen, "tung hỏa mù" là tung ra khói lửa khiến đối phương mất phương hướng, khó phát hiện được mục tiêu. Ban đầu được dùng phổ biến trong quân sự, như là một mưu kế để che giấu quân đội rút lui, di chuyển… Cách này rất thường gặp trong binh pháp cổ Trung Hoa.

Nhà nghiên cứu Nguyễn Trọng Hải: Người giữ hồn quan họ

Nhà nghiên cứu Nguyễn Trọng Hải: Người giữ hồn quan họ

Thật không ngờ, trong đời sống văn hóa đương đại gấp gáp và bận rộn, đôi khi người ta chỉ lướt qua những giá trị truyền thống thì vẫn có những người lặng lẽ dành tâm sức và cả cuộc đời của mình để bảo tồn những giá trị văn hóa quý báu. Tôi vô tình có cuộc gặp gỡ quý giá với ông Nguyễn Trọng Hải, là người cung cấp nhiều tư liệu quý cho Thư viện điện tử Quan họ Bắc Ninh.

Nhà thơ Lê Hồng Thiện: Thơ khiến cho cuộc đời đáng sống hơn

Nhà thơ Lê Hồng Thiện: Thơ khiến cho cuộc đời đáng sống hơn

Giữa nhịp sống nhiều đổi thay, Lê Hồng Thiện vẫn lặng lẽ đi qua tuổi 85 bằng một tâm thế đáng ngưỡng mộ: lạc quan, yêu đời và bền bỉ sáng tạo. Thời gian dường như không làm cạn đi nguồn cảm xúc trong ông, trái lại càng lắng sâu, càng nồng cháy.

Huyền thoại Trung đội Mai Quốc Ca

Huyền thoại Trung đội Mai Quốc Ca

Tháng Tư, đứng bên bờ sông Thạch Hãn nhìn dòng nước lặng trôi, khó ai hình dung nơi đây từng là ranh giới của sự sống và cái chết. Năm 1972, dòng sông ấy chứng kiến một trong những cuộc chiến khốc liệt nhất của chiến tranh Việt Nam, khi đất trời bị xé nát bởi bom đạn, còn con người bừng lên như những ngọn lửa.

Ngọn gió rừng vẫn thổi nơi suối nguồn

Ngọn gió rừng vẫn thổi nơi suối nguồn

Có một vùng quê trung du yên bình nơi Chiến khu 10 xưa đã đi vào thế giới nghệ thuật, lấp lánh, ấm áp những trang thơ, nhật ký và lắng đọng những ân tình sâu nặng đối với nhà thơ, nhà viết kịch Lưu Quang Vũ. Nơi đây, ông cất tiếng khóc chào đời và trở thành ngọn nguồn gieo mầm cho cảm hứng nghệ thuật. Vùng quê ấy đã trở thành “địa chỉ tâm hồn”, làm nên “suối nguồn” trong mát cho những tác phẩm để đời của nhà thơ, nhà viết kịch Lưu Quang Vũ.

Tiếng hồn dân dã bên bờ Kiến Giang

Tiếng hồn dân dã bên bờ Kiến Giang

Giữa dải đất miền Trung nắng gió, Quảng Bình (nay là tỉnh Quảng Trị) từ lâu được biết đến như cái nôi của những câu hò mộc mạc mà thấm đẫm tình người. Trong đó, Hò khoan Lệ Thủy với nhịp chèo khoan thai, với tiếng đáp tình tứ giữa đôi bờ sông Kiến Giang đã trở thành linh hồn của một vùng đất.

Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn - đứng trên hai mặt của tình yêu

Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn - đứng trên hai mặt của tình yêu

Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn đã mang đến cho chúng ta những bản tình ca thổn thức, nhưng ông không bao giờ có được hạnh phúc lứa đôi trọn vẹn. Nhiều bóng hồng lặng lẽ xuất hiện trong đời nhạc sĩ Trịnh Công Sơn đã để lại những giai điệu xao xuyến khôn nguôi.

Hai con ngựa "lạ đời" trong truyện ngắn Nguyễn Công Hoan!

Hai con ngựa "lạ đời" trong truyện ngắn Nguyễn Công Hoan!

Nhà văn lớn Nguyễn Công Hoan (1903 - 1977) để lại một gia tài tác phẩm văn học đồ sộ, với hơn 200 truyện ngắn, 30 truyện dài và nhiều tiểu luận văn học. Tài năng và phong cách của ông thể hiện chủ yếu ở thể truyện ngắn.