Dịch giả Dương Tất Từ : Đã tìm được “truyền nhân”

Dương Tất Từ bộc bạch: “Một khi đã đam mê văn học thì chỉ nên vì văn học, chẳng nên tính toán một cái gì khác. Nói như Xuân Diệu thì đúng là “Cơm áo không đùa với khách thơ” thật! Không thể sống bởi nó nhưng lại có thể hết lòng vì nó. Đó là suy nghĩ về nghề văn của một nhà thơ mà tôi thấy mình cần phải chia sẻ”...

1. Những “Ruồi trâu” của E. L. Voynich, “Viết dưới giá treo cổ” của J. Fucik, “Thép đã tôi thế đấy” của A. Ostrovsky, “Bất khuất” của Nguyễn Đức Thuận, “Sống như anh” của Trần Đình Vân từng là sách gối đầu giường, từng có ảnh hưởng lớn về mặt lý tưởng của nhiều thế hệ trẻ Việt Nam trong một khoảng thời gian dài.

Cả mấy cuốn sách này, tôi được đọc từ hồi niên thiếu, khi đi sơ tán và là học sinh của Trường cấp 2 Thống Nhất (Thường Tín, Hà Tây) vào cuối những năm 60, đầu những năm 70 của thế kỷ trước do cô giáo trẻ, dạy môn Kỹ thuật nông nghiệp Nguyễn Thu Phong cho mượn. Mỗi khi đưa sách cho tôi, cô giáo Phong thường nói một câu gần như là cửa miệng: “Những cuốn sách này đã chuyền tay nhiều người. Khi đọc, em nhớ giữ gìn, đừng để sách quăn queo, nhầu nát. Nhưng quan trọng hơn cả là em hãy đọc chúng để suy ngẫm và sống…”.

Và ở trang đầu những cuốn sách này, bao giờ tôi cũng bắt gặp dòng chữ của cô giáo mình: “Cuốn sách quý giá của đời tôi”. Bây giờ mà có một người yêu sách, quý sách và học những tấm gương sống qua sách một cách tự nguyện, chân thành và trong sáng như cô giáo Phong thì thật hiếm hoi!

Dịch giả Dương Tất Từ.
Dịch giả Dương Tất Từ.

Mãi sau này, tôi mới hay: Trong số những cuốn sách trên, việc chuyển ngữ “Viết dưới giá treo cổ” có nhiều tình tiết rất đáng nhớ. Năm 1950, nó được dịch lần đầu tiên qua tiếng Trung của dịch giả Trần Công. Đầu những năm 1960, nó được dịch qua tiếng Pháp của dịch giả Phạm Hồng Sơn. Thời gian này, dịch giả Phạm Hồng Sơn vẫn đang điều trị trong bệnh viện và ông dịch “Viết dưới giá treo cổ” đương nhiên là trên giường bệnh.

Phạm Hồng Sơn là một dịch giả có nghị lực phi thường và là một tấm gương sống cũng phi thường. Ông nguyên là Tiểu đoàn trưởng Tiểu đoàn Anh hùng 307 nổi tiếng thời chống Pháp. Khi không may lâm bệnh, ông đã tự học thêm và tự nâng cao trình độ ngoại ngữ (tiếng Pháp và tiếng Nga) và coi sự dịch sách là những cống hiến đầy ý nghĩa cuối cùng của đời mình.

Ở một chừng mực đáng kể, Phạm Hồng Sơn rất gần với người anh hùng, nhà văn Xô Viết Gaiđa. Khi bị một vết thương khá nặng đến nỗi không còn đủ sức ở trong quân ngũ, Gaiđa đã phấn đấu trở thành nhà văn và ông coi sự viết cũng là những dịp đến với chiến trận theo cách của ông. Tác phẩm “Timua và đồng đội” của ông đã được nhiều độc giả nhỏ tuổi của nhiều quốc gia, trong đó có nhiều độc giả nhỏ tuổi Việt Nam một thời đặc biệt quan tâm, yêu thích.

Sau khi gần như là hoàn thành bản dịch “Viết dưới giá treo cổ”, đã có các cuộc gặp gỡ đáng nhớ giữa Phạm Hồng Sơn và Dương Tất Từ - người có 6 năm (1955 – 1961) theo học Khoa Ngôn ngữ ở trường Đại học Tổng hợp Praha Tiệp Khắc (CH Séc hiện nay). Đây là một sự kết nối rất có duyên giữa hai người yêu văn chương, tâm huyết với văn chương, mong muốn làm được một điều gì đó vì văn chương. Sau đó, Dương Tất Từ đã nhiệt tình đối chiếu, hiệu đính tác phẩm này qua nguyên bản tiếng Tiệp. Đến năm 1966, “Viết dưới giá treo cổ” được xuất bản lần thứ hai qua bản dịch của Phạm Hồng Sơn và Dương Tất Từ.

Rồi Dương Tất Từ cũng “thành danh” từ đó với tư cách là một dịch giả tiếng Tiệp sớm nhất ở Việt Nam.

Đến năm 1975, Dương Tất Từ tự mình dịch lại “Viết dưới giá treo cổ” và được ấn hành với tira cả vạn bản với lời tựa của nhà thơ Tố Hữu.

2. Tính đến nay, Dương Tất Từ đã dịch 15 tác phẩm văn học – một mảng tinh hoa của nền văn học và văn hóa châu Âu, từ tiếng Tiệp sang tiếng Việt. Riêng về thơ, ông đã có công giới thiệu một cách đầy đủ, có hệ thống… đủ để độc giả hình dung, nắm bắt được bề dày và tinh hoa thơ Tiệp. Đó là nhà thơ tiêu biểu V. Nezval nhà thơ đoạt giải Nobel J.

Seifert và các nhà thơ khác: Holan, Zavada, Urbankova… Theo ông, thơ J. Seifert là bằng chứng về tinh thần độc lập và đa dạng của con người. Thơ J. Seifert cũng là thứ thơ sáng rõ đến trong suốt mà vẫn phức tạp, đa nghĩa. Nhưng điều quan trọng hơn cả là ông đã sử dụng ngôn ngữ thơ như vũ khí hữu hiệu trong cuộc đấu tranh giành độc lập cho Tổ quốc mình. J. Seifert rất tin vào sức mạnh mầu nhiệm của thi ca: "Tôi biết có những vần thơ mãnh liệt/ Như lời thần chú nơi địa ngục/ Có sức lật đổ cả cánh cổng thiên đường…".

Bằng việc chuyển ngữ tập thơ “Thiên đường quá khứ” của M. Cernik, ra mắt bạn đọc qua Nhà xuất bản Hội Nhà văn năm 2007, một lần nữa, Dương Tất Từ đã góp phần giới thiệu thêm một phần của thơ đương đại Tiệp Khắc. Nhiều bài thơ, trong đó có “Triết lý cỏ cây” thật sâu sắc và có sắc màu triết lý: "Những ngọn cỏ dù bao lần giẫm đạp/ Chúng bao giờ cũng gượng lại như xưa/ Dù bao lần ngươi ta cắt xén, sang sửa/ Cỏ lại mọc lên những mầm non xanh tươi/ Cỏ cây và nhân loại/ Luôn phục sinh sau cái chết liền hồi…".

Tác phẩm mới nhất của Dương Tất Từ là tập thơ “Nhật ký trong tù” của Chủ tịch Hồ Chí Minh được chuyển ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Tiệp, được xuất bản năm 2011, qua Nhà xuất bản Kính viễn vọng. Cách nay hơn nửa thế kỷ, năm 1961, trước khi rời mái trường đại học ở Praha, Dương Tất Từ đã cùng với nhà thơ J.  Noha hợp tác thực hiện việc này. Sau khi J. Noha mất đến nửa thế kỷ, Dương Tất Từ vẫn giữ bản thảo, rồi mới cẩn trọng công bố. Đây cũng là bản dịch “Nhật ký trong tù” mới nhất hiện nay.

Vì những lẽ ấy nên Dương Tất Từ đã một lần được trao giải của Hội Nhà văn Tiệp vào năm 2009 và một lần được trao giải liên minh các nhà văn Cộng hòa Séc vào năm 2015. Ngoài ra, ông còn được Bộ Ngoại giao Cộng hòa Séc và Thượng viện quốc hội Cộng hòa Séc trao kỷ niệm chương “Vì sự cống hiến xuất sắc trong lĩnh vực văn hóa”. 

Bởi vậy, cũng không phải vô cớ mà TS triết học, nhà Việt Nam học I. Klinderova từng phát biểu: “Chúng ta, những người Tiệp, cần đánh giá đầy đủ công lao của nhà Tiệp học Dương Tất Từ - người đã làm việc không mệt mỏi để cống hiến cho việc dịch thuật. Cả cuộc đời ông đã đam mê với việc giới thiệu, quảng bá nền văn học của chúng ta. Sự nỗ lực của ông khiến cho độc giả Việt Nam có điều kiện tìm hiểu cái đẹp của tâm hồn Tiệp. Ông là người bạn lớn của nước Tiệp. Ông đã coi Tiệp là là quê hương thứ hai của ông…”.

Dịch giả Dương Thị Châu Lan (ngoài cùng bên trái) thay cha đến nhận giải thưởng cho những cống hiến của cha trong việc đưa văn học Séc tới bạn đọc Việt Nam.
Dịch giả Dương Thị Châu Lan (ngoài cùng bên trái) thay cha đến nhận giải thưởng cho những cống hiến của cha trong việc đưa văn học Séc tới bạn đọc Việt Nam.

3.  Dương Tất Từ bộc bạch: “Một khi đã đam mê văn học thì chỉ nên vì văn học, chẳng nên tính toán một cái gì khác. Nói như Xuân Diệu thì đúng là “Cơm áo không đùa với khách thơ” thật! Không thể sống bởi nó nhưng lại có thể hết lòng vì nó. Đó là suy nghĩ về nghề văn của một nhà thơ mà tôi thấy mình cần phải chia sẻ”.

Rồi ông nêu ví dụ: “Tôi từng chuyển ngữ “Ngôi nhà trên thiên đường” của I. Hubăc – một trong 100 kiệt tác của sân khấu thế giới và được Nhà hát Kịch Việt Nam công diễn. Cuối cùng, chỉ được trả công bằng 6 cái giấy mời đi xem vở kịch với tư cách dịch giả. Vậy, nếu không tìm ra ý nghĩa và niềm vui của việc mình làm, liệu có cần phải vất vả, cực nhọc đến thế không?”.

Nhìn lại mảng hoạt động xã hội của mình, Dương Tất Từ bảo: “Tôi cũng có nhiều dịp được làm phiên dịch, làm cầu nối ngôn ngữ trong những lần những nhà lãnh đạo nước ta gặp gỡ, tiếp xúc với những nhà lãnh đạo Tiệp Khắc, trong đó nhiều lần có vinh dự và may mắn được phục vụ Bác Hồ. Đó là những kỷ niệm sâu sắc của đời tôi”.

Về chuyện tình duyên và sở thích của Dương Tất Từ, nhà thơ Vũ Từ Trang kể: “Anh ấy có người bạn đời vốn là hoa khôi của Hiệu sách Quốc văn Tổng hợp có tiếng của Hà Nội trong nhiều năm. Thời gian tìm hiểu và quen biết được với người đẹp, dễ thường anh ấy phải đi mòn vài cặp lốp Fa-vô-rit (tên một nhãn hiệu xe đạp có tiếng của Tiệp Khắc một thời), chứ không ít hơn đâu. Anh ấy có ba sở thích rất khó thay đổi: Dịch sách văn học, chụp ảnh và đi xe đạp. Riêng ở lĩnh vực nhiếp ảnh, anh ấy đã có đến hai lần tổ chức triển lãm riêng đấy”.

Theo Dương Tất Từ thì: “Người Tiệp họ hào hoa, lịch lãm và quý người lắm. Nền văn hóa của họ cũng có nhiều nét hấp dẫn lắm, khác lạ lắm. Vì thế mà tôi mới dành gần như cả đời mình để “dấn thân như vậy”. Không biết có phải vì chịu ảnh hưởng môi trường Tiệp nói chung mà Dương Tất Từ luôn là một người hào hoa, lịch lãm và quý người?

Ở tuổi 81, Dương Tất Từ sống khá tùng tiệm và vẫn dành thời gian dịch sách. Hiện ông đang hoàn thiện bản thảo hai cuốn sách: “Tuyển 50 bài thơ hay nhất Tiệp Khắc”, “Đất nước và con người Tiệp Khắc” để chuẩn bị xuất bản trong tương lai gần.

Trước khi chia tay tôi tại một căn hộ đã “xuống mã” dần theo thời gian ở khu tập thể Trung Tự, ông nói: “Số dịch giả tiếng Tiệp ít lắm. Nếu kể tên thì chỉ đủ năm ngón tay trên một bàn tay mà thôi. Ngoài tôi còn có: Lương Duyên Tâm, Đỗ Ngọc Việt Dũng, Nguyễn Thị Mùi và Dương Thị Châu Lan. Nhân đây, tôi cũng nói thêm: Dương Thị Châu Lan là dịch giả một số tác phẩm như “Truyền thuyết và cổ tích Séc”, “Truyền thuyết Praha”… và là con gái tôi. Vậy là tôi đã có “truyền nhân” rồi đó!”.

Đặng Huy Giang

Các tin khác

Âm nhạc không đơn thuần chỉ là giải trí

Âm nhạc không đơn thuần chỉ là giải trí

Trong bối cảnh đời sống âm nhạc đang bị chi phối bởi nhiều chương trình giải trí, nhạc sĩ Dương Cầm lại chọn một con đường khó, ra mắt chuỗi chương trình mang tên “Phòng khách 3 thế hệ”, với mong muốn kết nối các thế hệ trong một gia đình bằng âm nhạc. Theo anh, “nghệ thuật nói chung hay âm nhạc nói riêng không đơn thuần chỉ là giải trí, mà nó còn có sứ mệnh mang đến cho con người khát khao được yêu thương, gắn kết. Đó là bản chất của nghệ thuật”.

“Mật mã Đông Dương”: Phim tình báo tái xuất màn ảnh rộng

“Mật mã Đông Dương”: Phim tình báo tái xuất màn ảnh rộng

“Mật mã Đông Dương” - bộ phim lịch sử - tình báo được lấy cảm hứng từ một số chuyên án trong hơn 25.000 bộ hồ sơ chiến sĩ tình báo viên Việt Nam sẽ được Điện ảnh CAND sản xuất trong thời gian tới. Không chỉ là món quà tri ân sự hy sinh thầm lặng của lực lượng tình báo CAND, bộ phim còn ghi dấu sự “tái xuất” màn ảnh rộng, sau gần 40 năm vắng bóng của đề tài tình báo - một trong những chất liệu đặc biệt và khó khai thác nhất của điện ảnh Việt Nam.

Chuyển đổi số trong ngành sách: Gỡ điểm nghẽn công nghệ và tư duy

Chuyển đổi số trong ngành sách: Gỡ điểm nghẽn công nghệ và tư duy

Tại Việt Nam, chuyển đổi số trong ngành sách không còn là lựa chọn, mà là yêu cầu cấp thiết để thích ứng với sự thay đổi của công nghệ và thói quen của độc giả. Với một dân tộc có tỷ lệ đọc sách khá thấp như Việt Nam thì chuyển đổi số được kỳ vọng là một cơ hội giúp ngành sách phát triển văn hóa đọc, bởi số hóa đã giúp sách "vượt qua giới hạn của sách giấy, kiến tạo những trải nghiệm tri thức đa chiều".

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Trước thềm lễ trao giải Oscar lần thứ 99 dự kiến diễn ra vào năm 2027, Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Điện ảnh Hoa Kỳ (AMPAS) vừa công bố những thay đổi mang tính bước ngoặt. Đây được đánh giá là một trong những sự lắng nghe cần thiết trong bối cảnh ngành công nghiệp điện ảnh đang thay đổi một cách nhanh chóng trước sức ép của trí tuệ nhân tạo (AI) và trải nghiệm ngày càng đa dạng trong cách thưởng thức nghệ thuật.

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Là một trong những gương mặt tiêu biểu dành trọn tâm huyết cho việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa dân tộc qua ngôn ngữ sân khấu hiện đại, mới đây đạo diễn Vạn Nguyễn là người Việt đầu tiên được UNESCO Nhật Bản vinh danh “Đạo diễn vì sứ mệnh bảo tồn giá trị văn hóa UNESCO 2025”. Chuyên đề Văn nghệ Công an đã có cuộc trò chuyện cùng đạo diễn Vạn Nguyễn về hành trình bảo tồn và lan tỏa bản sắc văn hóa Việt.

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Trong hơn 20 năm qua, ông Nguyễn Lân Bình đã dày công nghiên cứu và tìm tòi được nhiều tư liệu quý giá về ông nội mình - học giả Nguyễn Văn Vĩnh. Những tư liệu ấy đã góp phần quan trọng làm sáng rõ công lao, thành tựu quan trọng về học giả Nguyễn Văn Vĩnh đối với nền văn học, báo chí nước nhà, trong đó có sự phổ cập và phát triển chữ quốc ngữ với bản dịch “Truyện Kiều” được in lần đầu tiên ở miền Bắc vào năm 1913.

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

“Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt” năm 2026 vừa chính thức khởi động tại TP Hồ Chí Minh. Bước qua mùa giải thứ hai, cuộc thi không chỉ là nơi giao lưu văn chương giữa hai nước mà còn được kỳ vọng trở thành mảnh đất màu mỡ để phát hiện và bồi dưỡng những “mầm xanh” dịch thuật.

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Khi đến thăm họa sĩ Tô Chiêm sau cơn đột quỵ cách đây 2 năm, tôi không hình dung có một ngày lại được trò chuyện và chia sẻ với anh trong sự kiện trưng bày nghệ thuật “Khói” với tâm thế của một người họa sĩ điềm tĩnh trở lại với hội họa sau tất cả.

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Những năm gần đây, với sự ra đời của show diễn thực cảnh được tổ chức tại các địa điểm du lịch đã đem đến cho khán giả là khách du lịch nhiều trải nghiệm mới mẻ. Việc tổ chức các show diễn thực cảnh tại các địa chỉ du lịch nổi tiếng đang được xem là hoạt động tích cực không chỉ để thu hút khách du lịch mà còn là dấu ấn của sự kết nối giữa du lịch với văn hóa và di sản.

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Những năm gần đây, giới xuất bản thế giới đã liên tục cảnh báo về mối đe dọa của trí tuệ nhân tạo (AI) đến quá trình sáng tạo, trong việc các “ông lớn công nghệ” sử dụng trái phép vô số tác phẩm để huấn luyện thuật toán cũng như thực trạng ngày càng khó phân biệt đâu là tác phẩm đến từ con người, đâu là sản phẩm đến từ máy móc…

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Giữa những ngày tháng tư lịch sử, một loạt sản phẩm âm nhạc mang tinh thần yêu nước ra mắt công chúng đã tạo nên điểm nhấn đặc biệt trong đời sống âm nhạc. Nỗ lực làm mới cảm hứng truyền thống bằng những sáng tạo độc đáo và hơi thở hiện đại góp phần lan tỏa tình yêu Tổ quốc một cách gần gũi và giàu cảm xúc.

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Việt Nam và New Zealand đã có hơn 50 năm thiết lập quan hệ ngoại giao. Tuy nhiên vẫn có một khoảng trống lớn trong giao lưu văn chương giữa hai nước. Không chờ đợi sự thúc đẩy và đầu tư từ phía Chính phủ hai bên, các nhà thơ của hai nước sau hơn một năm kết nối, đã tổ chức được bước đi đầu tiên khởi động cho việc giới thiệu tác phẩm văn chương cho nhau, và xúc tiến các hoạt động chung nhằm thắt chặt hơn nữa tình đoàn kết và thấu hiểu tâm hồn của nhau.

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Trong nhiều thập kỷ, bảo tàng và các không gian di sản chủ yếu tồn tại như những “kho lưu trữ sống” - nơi hiện vật được bảo quản cẩn trọng, nhưng lại mang tính tĩnh, đôi khi tạo cảm giác xa cách với công chúng, đặc biệt là thế hệ trẻ.

Hành trình gieo những yêu thương

Hành trình gieo những yêu thương

Dọc dãy hành lang dài của bệnh viện, nghệ sĩ Nguyệt Thu trong bộ quần áo bệnh nhân đã chơi bản nhạc chữa lành "Secret garden". Giữa lằn ranh sinh tử, âm nhạc, kỳ diệu thay, đã giúp trái tim chị khỏe lại. Khán giả của chị là những bệnh nhân, bác sĩ...

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Theo thông lệ hàng năm, tạp chí “TIME” nổi tiếng của Mỹ vừa công bố danh sách “TIME100” của năm 2026, qua đó ghi dấu 100 cá nhân có sức ảnh hưởng toàn cầu. Những gương mặt này trải rộng ở đa dạng lĩnh vực, từ chính trị, đứng sau những nỗ lực tiên phong đến các nghệ sĩ và những nhà đổi mới. Điều nổi bật trong danh sách năm nay là sự góp mặt đông đảo của thế hệ trẻ.

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giữa không gian rực rỡ và tiếng nhạc Latin cuồng nhiệt tại thủ đô Manila, Philippines vào những ngày tháng 4 năm 2026, quốc kỳ Việt Nam đã ba lần được kéo lên ở vị trí cao nhất.

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Điện ảnh Việt được ví như người khổng lồ đang vươn vai thức giấc. Thế nhưng “người khổng lồ” ấy vẫn chưa có một “đại bản doanh” đúng nghĩa để thỏa sức tung hoành. Đôi chân “người khổng lồ” vẫn chật vật trong những phim trường nhỏ lẻ hoặc bối cảnh tạm bợ, quay xong rồi dỡ bỏ.

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Những năm gần đây, tại Hà Nội, mô hình sân khấu học đường đang được quan tâm, xây dựng như một hướng tiếp cận mới trong giáo dục thẩm mỹ cho lứa tuổi học sinh. Việc đưa nghệ thuật sân khấu đến với học đường không chỉ là "gieo mầm" tình yêu nghệ thuật cho thế hệ tương lai mà còn mở ra cơ hội cho ngành sân khấu khi đưa nghệ thuật đến gần hơn với thế hệ trẻ.