Người đa ngôn ngữ hàng đầu hành tinh

Hơn nửa thế kỷ qua, tên tuổi của nhà ngôn ngữ học huyền thoại người Mỹ gốc Đức Charles Berlitz (1913-2003) liên tục được Sách Kỷ lục Guinness ghi nhận, như là “Người đa ngôn ngữ hàng đầu hành tinh”.

Ông cũng là nhân vật duy nhất trong lịch sử từng đứng trên diễn đàn Liên Hiệåp Quốc (LHQ) ở New York (Mỹ), nói lời chào mừng các đại biểu bằng 25 thứ tiếng phổ biến có đông người sử dụng nhất trên địa cầu, qua sự ủy quyền của Tổng Thư ký LHQ Dag Hammarskjold (1905-1961), mở đầu phiên khai mạc Đại Hội đồng LHQ khóa 15 đầu tháng 9-1960.

Nhà đa ngôn ngữ C. Berlitz là cháu nội của nhà ngôn ngữ học kỳ cựu Maximilian Berlitz (1852-1921), vị học giả nổi tiếng đã sáng lập Trường Ngôn ngữ Berlitz tại thành phố Providence, thủ phủ tiểu bang Rhode Island trong năm 1878, cũng là cơ sở dạy ngoại ngữ chuyên sâu trong phòng cách âm đầu tiên ở Mỹ. Những kinh nghiệm phong phú của C. Berlitz, đã trở thành tài liệu kinh điển trong các bộ sách tham khảo về học ngoại ngữ ở hầu hết các quốc gia trên thế giới.

Nhà ngôn ngữ học C. Berlitz.
Nhà ngôn ngữ học C. Berlitz.

Trong đó phải kể đến bài viết được liệt vào hàng kinh điển của ông đăng trên tạp chí Esperanto (Quốc tế ngữ), cơ quan ngôn luận của Hiệp hội Quốc tế ngữ thế giới (UEA), với trụ sở đặt tại Rotterdam (Hà Lan) trong số nguyệt san đặc biệt chào mừng thiên niên kỷ mới vào đầu năm 2000, thể theo đề nghị từ Ban Biên tập tạp chí Esperanto dành cho những ai đam mê học tiếng nước ngoài. Xin giới thiệu với độc giả toàn văn bài viết bổ ích và thú vị này của nhà sư phạm lỗi lạc C. Berlitz:

“Khi ta gắng học xong một ngoại ngữ nào đó, nhưng nếu không sử dụng đến thì rất dễ quên. Trước đây tôi từng biết một trong những ngôn ngữ thông dụng ở Cộng hòa dân chủ Congo, quốc gia lớn thứ 2 ở châu Phi. Nhưng vì lâu không tới đó nên đã hầu như quên hẳn... Muốn học được một ngoại ngữ, phải biết “làm đầy” thứ tiếng đó trong một khoảng thời gian ngắn.

Ngoài nghị lực của bản thân, các bạn phải tập thói quen học các từ vựng và cách thể hiện thứ ngôn ngữ ấy ở bất cứ chỗ nào và bất kỳ nơi đâu, không nhất nhất là chỉ học trên lớp và làm bài tập về nhà. Ngày nào cũng vậy, không ngừng... Tôi có diễm phúc được sinh ra trong một gia đình đa ngôn: ông nội nói với tôi bằng tiếng Đức, mẹ - tiếng Pháp, cha - tiếng Anh, còn người phục vụ trong nhà - tiếng Tây Ban Nha. Lúc 3 tuổi, trước khi biết nói chuyện cho “có câu có cú”, tôi đã tiếp xúc thường xuyên với 4 thứ tiếng này và sử dụng chúng “không đến nỗi nào” - theo như nhận định của người thân. Giờ đây, tuy đã có tuổi rồi nhưng tôi vẫn còn học.

Tri thức là một cái gì đấy không bao giờ bạn thấy thỏa mãn. Ngôn ngữ cũng vậy, có những thứ tiếng phải luyện hằng ngày như văn tự Trung Hoa chẳng hạn. Giống như nhân vật Alice trong bộ phim “Magic Kingdom” (Vương quốc phép thuật) vậy, bạn phải “chạy” và “bơi” liên tục, nếu như muốn biết rõ mọi điều. Trước khi đi nằm tôi tập đặt câu hay đọc một vài đoạn văn Trung Quốc cổ...

Ngoài ra tôi cũng thông thạo tiếng Swahili và tiếng Hausa. Ngôn ngữ Hausa phát xuất từ đông bắc Nigeria; còn ngôn ngữ Swahili là thứ tiếng phổ biến ở suốt mảng phía đông của lục địa đen, cũng là một trong 4 ngôn ngữ chính ở Phi châu được xếp ngang với tiếng Anh, tiếng Pháp và tiếng Arập.

Có người quan niệm tiếng Anh “lấn át” các thứ tiếng khác. Thật ra không phải như vậy. Tôi biết một thứ tiếng bị ảnh hưởng bởi Anh ngữ nhiều nhất, đó là tiếng Nhật Bản. Khoảng 10.000 từ thông dụng trong tiếng Nhật hiện đại bây giờ là “vay mượn” từ Anh ngữ. Ví như người Nhật gọi xe máy là “motosaiku”, xuất xứ từ “motorcycle” trong tiếng Anh; còn “nhạc nổi” là “sytereo” phát xuất từ “stereo”; “máy ghi âm” là “teipu recoda”, hiển nhiên từ “tape recorder” của Anh ngữ. Giờ đây thậm chí người Nhật còn dùng cả những liên từ trong tiếng Anh nữa, như “my home” theo tiếng Anh là “nhà của tôi”, thì tiếng Nhật là “mai homu”... Thật chưa có một thứ tiếng nào lại “chung đụng” đến thế...

Trường Ngôn ngữ Berlitz đầu tiên ở thành phố Providence.
Trường Ngôn ngữ Berlitz đầu tiên ở thành phố Providence.

Ngay người Pháp còn cho rằng tiếng Pháp chinh phục thế giới. Không hẳn vậy, nhưng các bạn sẽ ngạc nhiên, khi tôi nói đúng ra là tiếng Pháp “chinh phục” tiếng Anh. Ta thử xem tiếng Anh chứa đựng những gì? Đó là ngôn ngữ quy tụ giữa thổ ngữ Anglo-Saxons và... tiếng Pháp.

Khi công tước xứ Normandy William I (1028-1087) “thu nạp” nước Anh vào năm 1066, chút nữa thì tiếng Anglo-Saxons bị cáo chung; cả thứ tiếng Đức mà người Anh thường dùng sau khi đoàn quân Thập tự chinh La Mã rút đi cũng vậy. Sự “pha trộn” bắt đầu: một nửa Anh ngữ hiện nay là xuất xứ từ tiếng Pháp, từ thổ ngữ của người Normandy và cả từ tiếng Latin nữa - những ngôn ngữ du nhập vào Anh qua Pháp.

Theo thống kê của Viện Ngôn ngữ học quốc tế (IIL) trên thế giới có 2.796 ngôn ngữ khác biệt. Ngoài ra phải kể đến khoảng 7.000-8.000 thổ ngữ của các bộ tộc thiểu số nữa. Nhưng đó không phải là trở ngại để mọi người trên thế giới này có thể hiểu được nhau. Ngoài những cố gắng phổ biến tiếng Esperanto, có tới 14 ngôn ngữ trong đó có hơn 150 triệu người sử dụng mỗi loại.

Những ngoại ngữ “lớn hơn” được xếp đặt như sau: tiếng Trung Quốc, tiếng Anh, tiếng Urdu, tiếng Nga, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Nhật Bản, tiếng Đức, tiếng Indonesia, tiếng Pháp, tiếng Arập, tiếng Bengal, tiếng Bồ Đào Nha và tiếng Italia. Ngoài ra có thể thêm vào 3 ngoại ngữ cũng rất phổ biến khác là tiếng Hà Lan, tiếng Hy Lạp và tiếng Swahili, rồi từ các nhóm Slavs, Scandinavia và Thổ Nhĩ Kỳ - mỗi nhóm một ngôn ngữ đại diện. Nếu bạn biết hết 20 ngoại ngữ nêu trên, có nghĩa là bạn có thể trò chuyện được với đa phần dân cư trên hành tinh này.

Làm chủ các thứ tiếng không cần phải là thiên tài. Thính giác, trí nhớ, khả năng văn phạm và hơn cả là tính chuyên sâu của bạn thâm nhập vào bản thân ngôn ngữ đó. Chẳng có người thầy nào tốt hơn, là người nói tiếng mẹ đẻ bằng chính ngoại ngữ ấy tiếp xúc với bạn. Ông tôi biết tới 58 thứ tiếng, quanh ông bao giờ cũng có chí ít 2 người ngoại quốc nào đó đang cùng mạn đàm.

Trọn 7 năm đầu đời tôi sống bên người thầy đa ngôn ngữ là ông nội và chịu ảnh hưởng rất nhiều từ ông. Từ 4 ngoại ngữ ban đầu, ông hướng dẫn tôi cách phát triển sang các ngôn ngữ khác. Khi bạn biết tiếng Pháp và tiếng Tây Ban Nha rồi, rất dễ học thêm tiếng Italia và tiếng Bồ Đào Nha. Còn nếu bạn đã rành tiếng Đức, là một thuận lợi lớn để học tiếng Hà Lan.

 Hơn 2 thập niên tôi tự học tiếng Trung Quốc qua người Hoa ở Mỹ, nhờ họ những vấn đề “hóc búa” trở nên đơn giản hơn nhiều. Sau khi tốt nghiệp Khoa Lịch sử và Khoa Ngôn ngữ học ở Đại học Yale, tôi bắt đầu tham gia vào việc lãnh đạo các trường dạy ngoại ngữ trong hệ thống Berlitz ở New York, Baltimore (tiểu bang Maryland) và Boston (tiểu bang Massachusetts).

Tôi đã soạn hơn 120 quyển sách giáo khoa, đồng thời chỉnh lý cho phù hợp với thời hiện đại những cuốn sách của ông tôi. Khi bạn bày cho ai đó biết một ngoại ngữ, có nghĩa là bạn có dịp được ôn lại nữa rồi. Có những chương trình đặc biệt nhằm thâu tóm thật nhanh một thứ tiếng ngoại quốc, chỉ cần vài tháng thôi, nhưng phải sát thực tế. Tôi cũng học theo lối đó. Điều đáng tiếc là mọi người thường học theo những kiểu “khó vào”. Tôi không tin rằng các giáo án ngày nay là hoàn hảo.

Ta phì cười khi thấy người nước ngoài học tiếng Pháp: “Cômen-tờ-alờ-vờ-u?” (Anh khỏe không?), trong khi dân Pháp chỉ nói tắt - đơn giản là “Sa va?”. Đúng là phi thực tế. Ngôn ngữ  nào cũng có dạng thể hiện ngắn gọn, đúc kết qua thời gian. Ngạn ngữ Tây Ban Nha có nói: “Khi Chúa muốn phạt quỷ, liền bắt nó phải học tiếng Basque suốt 7 năm liền”. Tôi không hẳn nhất trí như vậy.

Các ngôn ngữ Sossal, Zulu, hay một vài thứ tiếng địa phương Trung Hoa, nhiều khi có thể diễn đạt một nghĩa với... 9 cách khác nhau, quả là thật khó cho giới học viên Âu - Mỹ nói chung. Tóm lại ngoại ngữ nào cũng có thể học được cả, dù khó đến đâu đi nữa. Qua đó bạn sẽ thấy thế giới này lung linh hơn, bằng những thứ tiếng phản ánh nền văn hóa mà mình vừa tiếp thu được.

Ngôn ngữ luôn là một điều bí hiểm, chúng xuất xứ từ đâu? Tại sao người da đỏ của bộ lạc Delaware đặt tên cho dòng sông Potomac, trong khi tiếng Hy Lạp cổ “con sông” chính là “potamos”? Tại sao người Pháp gọi “con bướm” là “papillon”, thì tiếng Litva lại là “papilio”, trong khi tiếng của bộ lạc da đỏ Nahua ở Mexico là “papilota”? Còn những điều bí mật gì ẩn sau chữ tượng hình, chữ Sumer và chữ Babylon trong các văn tự cổ? Chúng ta có thể đọc được chữ của người Etruscan đã tuyệt chủng, nhưng đâu có nghe được họ phát âm như thế nào?

Có dạng ngôn ngữ kỳ diệu khác như của người Maya ở vùng Yucatán thuộc Trung Mỹ, nhưng không ai cho đến giờ có thể đọc nổi văn tự của họ, họa may lắm là giải nghĩa vài chữ số chỉ ngày tháng; cũng như chưa ai biết nổi cách đếm với đống dây “nhùng nhằng” dùng để tính toán của người da đỏ Inca cả...

Trước đây, theo yêu cầu của các nhà truyền giáo người Anh, tôi đã học tiếng của bộ lạc người Navajo ở phía tây nước Mỹ để làm một cuốn tự điển. Rất chật vật, nhiều khi muốn... đầu hàng luôn. Lối nghĩ của họ khác hẳn chúng ta! Như với từ “bút chì”, thì ngôn ngữ của họ là: “Một vật bằng gỗ có lõi than, được gọt nhọn dùng để viết”. Nhưng họ lại chỉ dùng có 2 âm tiết để diễn đạt một ý dài hàm nghĩa: “Luôn bị một đống cát nhiều màu gây ảnh hưởng đến số phận”. Thật là súc tích!

Nhưng thứ tiếng này không có chữ viết. Một viện nghiên cứu cấp quốc gia từng có nhã ý tạo văn tự cho họ, dựa theo những chữ cái tiêu chuẩn quốc tế. Nhưng người da đỏ Navajo đã khăng khăng cự tuyệt mọi sự hợp tác, họ coi tiếng nói là linh hồn, là báu vật duy nhất còn lại của tổ tiên mà người da trắng không thể cướp đi.

Ngôn ngữ không ngừng phát triển bằng sự đơn giản ngữ pháp hơn, đó chính là nét đặc trưng của mọi dạng ngoại ngữ. Trước kia các ngôn ngữ gồm tiếng Thụy Điển, tiếng Hà Lan và tiếng Na Uy, thậm chí ngay cả tiếng Đức - từng có 3 giống: đực, cái và trung. Bây giờ hầu như không thấy nữa... Đôi khi trong tôi tồn tại những khoảnh khắc rất thú vị như của người “không có quốc tịch” vậy. Lúc vừa đàm thoại xong, nhưng sau đó tôi không thể nhớ nổi là nói bằng tiếng Anh hay tiếng Tây Ban Nha. Trong vườn bách thảo tôi luôn nghĩ bằng tiếng Đức, vì hồi nhỏ tôi hay đi với ông nội ra đó. Đôi khi tôi còn nằm mơ bằng tiếng Arập hay tiếng Latin nữa...

Thay lời kết, như ai đó từng nói: “Người nào cho rằng mình biết một ngoại ngữ, chí ít phải suy nghĩ trong đầu bằng chính thứ tiếng đó”. Đúng vậy không các bạn?!”.

Được biết, cố học giả gạo cội C. Berlitz không chỉ là một nhà đa ngôn ngữ huyền thoại biết tới 25 ngoại ngữ khác nhau, lúc sinh thời ông còn viết nhiều cuốn sách dạng best-seller (bán chạy). Trong đó đáng kể nhất là cuốn khảo cứu công phu về “Tam giác quỷ” Bermuda, đã bán được tới 12 triệu bản chỉ trong vòng 1 tháng ngay sau lần xuất bản đầu tiên, cũng như được tái bản đều đặn với số lượng lớn và dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới - vẫn do tác giả C. Berlitz chuyển ngữ, góp phần đưa ra ánh sáng khoa học về các sự kiện huyền bí thường được gán ghép cho vùng biển hùng vĩ này.

Xuân Hiếu (theo The Burlington)

Các tin khác

Đừng để chiêu trò lấn át nghệ thuật

Đừng để chiêu trò lấn át nghệ thuật

Giữa dòng chảy sôi động của thị trường âm nhạc hiện nay, vẫn còn không ít những sản phẩm gây chú ý bằng yếu tố phản cảm, dung tục, thậm chí lệch chuẩn về nội dung và hình ảnh. Khi ranh giới giữa sáng tạo nghệ thuật và chiêu trò câu view bị xóa nhòa thì câu hỏi đặt ra không chỉ cho ý thức của người làm nghề, trách nhiệm của cơ quan quản lý, mà còn là sự tỉnh táo của công chúng trong việc tiếp nhận và chọn lọc giá trị văn hóa…

Bắn súng Việt Nam và những tín hiệu vui trước thềm ASIAD 20

Bắn súng Việt Nam và những tín hiệu vui trước thềm ASIAD 20

Trong hành trình hướng đến ASIAD 20, bắn súng Việt Nam đang dần phát đi những tín hiệu tích cực cả về lực lượng lẫn thành tích. Từ sân chơi quốc nội đến đấu trường châu lục, các xạ thủ không chỉ duy trì phong độ mà còn tạo ra những điểm nhấn đáng chú ý. Đặc biệt, sự xuất hiện của những nhân tố trẻ cùng sự ổn định của các gương mặt chủ lực đang mở ra hy vọng cho một tương lai xán lạn của bắn súng Việt Nam.

Tìm kiếm lượt xem bất chấp, đánh đổi an toàn để nhận quà tặng

Tìm kiếm lượt xem bất chấp, đánh đổi an toàn để nhận quà tặng

Phát trực tiếp (livestream) đang bị một bộ phận người dùng lợi dụng để tìm kiếm lượt xem (câu view), nhận tiền ủng hộ, tặng (donate) bằng những nội dung nguy hiểm, phản cảm, thậm chí, vi phạm pháp luật. Từ các trò hù dọa người đi đường, trẻ em đến việc tụ tập, sử dụng hung khí theo “thử thách” của người xem, cho thấy xu hướng lệch chuẩn này đang lan rộng và tiềm ẩn nhiều hệ lụy.

Quyết liệt truy quét lò mổ lậu

Quyết liệt truy quét lò mổ lậu

Dưới ánh đèn lờ mờ của những khu dân cư ven đô, khi thành phố còn chưa tỉnh giấc, những "vòi bạch tuộc" của thực phẩm bẩn đang âm thầm vươn ra. Từ những lò mổ không phép nhếch nhác, thịt gia súc, gia cầm không qua kiểm dịch được tuồn thẳng vào chợ đầu mối, bếp ăn tập thể, đe dọa trực tiếp đến sức khỏe hàng triệu người dân.

Bắn cung Việt Nam giành huy chương ASIAD có khả thi?

Bắn cung Việt Nam giành huy chương ASIAD có khả thi?

Bắn cung Việt Nam đang bước vào giai đoạn chuẩn bị quan trọng cho ASIAD 20, với nhiều kỳ vọng nhưng cũng không ít lo âu. Sau những tín hiệu tích cực ở đấu trường châu lục, đội tuyển được kỳ vọng có thể tạo nên bất ngờ. Tuy nhiên, trong bối cảnh lực lượng biến động và sự cạnh tranh khốc liệt từ các cường quốc châu Á, câu hỏi lớn được đặt ra: liệu bắn cung Việt Nam có đủ khả năng giành huy chương?

Cần quét sạch những "ngôi sao chổi" mạng

Cần quét sạch những "ngôi sao chổi" mạng

Mạng xã hội đang xuất hiện ngày càng nhiều nội dung gây sốc, phản cảm chỉ để thu hút lượt xem. Từ vụ TikToker ở Lào Cai bị xử phạt vì đăng video xấu độc, không phù hợp thuần phong mỹ tục đến những hiện tượng “giang hồ mạng” như L.9N, có thể thấy một thực tế rõ ràng: càng gây tranh cãi, càng dễ lan truyền, và hệ quả là trong môi trường số, những nội dung phản cảm như có đất dụng võ: Chỉ cần bạn sẵn sàng xem, tôi sẵn sàng làm nội dung.

Phim kinh dị: Khai thác văn hóa giữa lằn ranh sáng tạo và trách nhiệm

Phim kinh dị: Khai thác văn hóa giữa lằn ranh sáng tạo và trách nhiệm

Sau những bộ phim kinh dị chỉ để lại sức hút bề nổi, thể loại này tại Việt Nam đang dần mang sắc thái bản địa, khơi dậy trầm tích tín ngưỡng và văn hóa dân gian. Đây là bước đi đầy tham vọng, dẫu còn nhiều thách thức, của một nền điện ảnh đang tìm kiếm tiếng nói riêng giữa bối cảnh cạnh tranh của thị trường tiêu thụ văn hóa toàn cầu.

Kịch bản của IMF cảnh báo nguy cơ suy thoái

Kịch bản của IMF cảnh báo nguy cơ suy thoái

IMF cảnh báo kinh tế toàn cầu đối mặt nguy cơ suy thoái khi xung đột Trung Đông kéo dài, đồng thời hạ triển vọng tăng trưởng và đưa ra 3 kịch bản với các mức độ rủi ro khác nhau tùy theo diễn biến giá dầu và thị trường tài chính.

EU tìm nguồn nhiên liệu bay thay thế

EU tìm nguồn nhiên liệu bay thay thế

Nguồn cung nhiên liệu hàng không đối mặt rủi ro gián đoạn, EU đang chuẩn bị kịch bản nhập khẩu từ Mỹ và tăng dự trữ nhằm hạn chế tác động tới ngành hàng không.

Điền kinh Việt Nam và thử thách cực đại ở ASIAD 20

Điền kinh Việt Nam và thử thách cực đại ở ASIAD 20

Điền kinh Việt Nam đang đứng trước một bài toán nan giải tại ASIAD 20 (diễn ra tại Nhật Bản vào tháng 9 tới) khi đặt mục tiêu giành 1 HCV, 1 HCB và 1 HCĐ trong bối cảnh sự cạnh tranh ngày càng khốc liệt. Nếu như đấu trường Đông Nam Á vẫn là “sân nhà” quen thuộc, thì bước ra châu lục, mọi thứ trở nên khắc nghiệt hơn gấp nhiều lần.

Nghệ sĩ vẫn chật giữ nghề…

Nghệ sĩ vẫn chật giữ nghề…

“Cơm áo không đùa với khách thơ”, khi thu nhập từ sân khấu không đủ sống, nhiều nghệ sĩ biểu diễn phải xoay xở đủ nghề như làm MC, hát thuê, buôn bán… Dẫu vậy, không ít người vẫn chọn ở lại với nghề, giữ lửa đam mê và chờ đợi một cơ hội đổi thay.

Vụ sữa giả với hơn 400 chủng loại: Làm rõ vì sao “con voi chui lọt lỗ kim”

Vụ sữa giả với hơn 400 chủng loại: Làm rõ vì sao “con voi chui lọt lỗ kim”

Cuối năm 2024, qua công tác nắm tình hình, Cục Cảnh sát phòng, chống tội phạm về môi trường, Bộ Công an phát hiện trên thị trường có rất nhiều loại sữa không đảm bảo chất lượng, đặc biệt là các loại sữa dành cho các đối tượng đặc biệt như người già, trẻ em, phụ nữ có thai, người gầy yếu... và các loại sữa có ghi bổ sung vitamin, canxi, khoáng chất, thậm chí cả đông trùng hạ thảo, tổ yến... nên đã báo cáo lãnh đạo Bộ chỉ đạo xác minh, làm rõ, xác định 2 công ty sản xuất các loại sữa trên với số lượng đặc biệt lớn là Công ty Rance Pharma và Công ty Hacofood.

Đọc sách khoa học giữa thời bùng nổ thông tin

Đọc sách khoa học giữa thời bùng nổ thông tin

Thị trường xuất bản Việt Nam đang tăng trưởng mạnh mẽ, trong khi nền tảng số mở ra vô vàn cơ hội tiếp cận tri thức. Thế nhưng, chính sự phong phú ấy lại khiến người đọc dễ rơi vào tình trạng bối rối và mất phương hướng khi chọn sách khoa học, dòng sách thiết yếu để xây dựng nền tảng tri thức cho mọi lứa tuổi.

Karate Việt Nam sẵn sàng hướng đến ASIAD 20

Karate Việt Nam sẵn sàng hướng đến ASIAD 20

Ở 3 kỳ SEA Games liên tiếp, đội tuyển karate Việt Nam không chỉ đóng góp nhiều HCV cho Đoàn thể thao Việt Nam mà còn duy trì được vị thế số một Đông Nam Á. Đây là nền tảng quan trọng để các võ sĩ của chúng ta hướng đến mục tiêu chinh phục huy chương tại ASIAD.

Bình yên trên quê hương cố Tổng Bí thư Hà Huy Tập

Bình yên trên quê hương cố Tổng Bí thư Hà Huy Tập

Với những người chiến sĩ CAND khoác lên mình sắc xanh lá mạ, vinh dự, tự hào nhưng trách nhiệm cũng rất nặng nề, Công an xã Cẩm Hưng đã và đang ngày đêm giữ cho thế trận an ninh nhân dân vững chắc, đảm bảo an ninh, trật tự để mang lại bình yên trên quê hương cố Tổng Bí thư Hà Huy Tập.

Nghệ thuật số tiếp cận di sản văn hóa

Nghệ thuật số tiếp cận di sản văn hóa

Nghệ thuật số đang thay đổi cách người Việt tiếp cận di sản và văn hóa. Từ những bộ sưu tập tĩnh trong tủ kính, công chúng dần bước vào trải nghiệm sống động qua trình chiếu mapping và trí tuệ nhân tạo. Bên cạnh việc hỗ trợ hoạt động bảo tồn, công nghệ còn làm sống dậy các lớp giá trị văn hóa, đồng thời mở ra động lực cho kinh tế trải nghiệm theo hướng bền vững.

Mỹ được, mất gì sau một năm áp thuế đối ứng?

Mỹ được, mất gì sau một năm áp thuế đối ứng?

Thuế đối ứng giúp Mỹ cải thiện một số chỉ số kinh tế vĩ mô và thu hút đầu tư, nhưng đồng thời làm gia tăng chi phí cho doanh nghiệp và người tiêu dùng. Sau một năm, bức tranh kinh tế Mỹ hiện lên với cả gam sáng và những khoảng tối đáng chú ý.