Dịch giả Trần Đương: Người bắc cầu nối hai nền văn hoá

Trần Đương được ví là cây cầu bắc ngang hai nền văn hóa Việt - Đức, một người mà như đánh giá của nhà báo Đức Hellmut Kapfenberger, là "sự giúp đỡ của ông với những người Đức ở Việt Nam quan trọng đến mức khó thay thế được".

Cả cuộc đời gắn bó với sự nghiệp phát triển tình hữu nghị giữa hai dân tộc Việt - Đức, Trần Đương đã hoạt động trên nhiều lĩnh vực: dịch thơ, viết báo, dịch sách từ tiếng Việt ra tiếng Đức và ngược lại. Trần Đương còn là một nhà thơ với nhiều sáng tác in trên các sách, báo. Cho nên, gọi ông là dịch giả, nhà báo, nhà thơ hay nhà nghiên cứu văn hóa đều đúng cả.

Trần Đương tiếp xúc với văn hóa Đức từ khi ông mới 12 tuổi, là thành viên trong đoàn con em cán bộ Việt Nam được gửi sang Đức học 7 năm theo các nghị định giữa Chính phủ Cộng hòa Dân chủ Đức và Chính phủ nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa ký sau Hiệp định Geneve về kết thúc chiến tranh Đông Dương. Ở Đức, Trần Đương được học văn hóa và được đào tạo để trở thành một công nhân ngành hóa chất. Với năng khiếu bẩm sinh của mình, Trần Đương học tiếng Đức rất nhanh, và với việc sáng tác những bài thơ đầu tiên bằng tiếng Đức, ông đã giành giải nhất cuộc thi "Tài năng trẻ" do Xí nghiệp Liên hiệp hóa chất điện tử tổ chức cho thanh niên Đức và Việt Nam vào mùa xuân 1960.

Nhưng cơ duyên của Trần Đương với văn hóa Đức không chỉ là 7 năm học tập ngắn ngủi ấy. Vì nếu chỉ có thế thì có lẽ nó chưa đủ dài để đưa ông gắn bó với một nền văn hóa có thể nói là lớn nhất thế giới này. Trở về Việt Nam, trải qua nhiều ngành nghề khác nhau, theo học Khoa Ngữ văn Trường Đại học Tổng hợp, rồi trở thành một nhà báo, một phóng viên chiến trường ở vùng bão lửa Quảng Bình, Trần Đương lại có cơ hội trở lại nước Đức. Đó là vào năm 1972, với vai trò phóng viên của Thông tấn xã Việt Nam, Trần Đương được cử tới Berlin thường trú. Bằng vốn liếng tiếng Đức đã học được, trong vai trò một nhà báo đã từng vào sinh ra tử, Trần Đương đi đến nhiều vùng đất khác nhau trên nước Đức rộng lớn và tiếp xúc với nhiều nhân vật nổi tiếng trong nền văn hóa Đức.

Bên cạnh những bài báo, những thông tin thời sự đều đặn gửi về nước, Trần Đương bắt đầu đi theo một vệt đường mà ông tình nguyện lựa chọn, đó là giới thiệu những nét hay, nét đẹp, những giá trị tinh túy của nước Đức với độc giả Việt Nam và ngược lại.

Những năm đất nước chìm trong chiến tranh ác liệt, những bài thơ chống chiến tranh và ủng hộ phong trào đoàn kết với nhân dân Việt Nam của các nhà thơ Đức đã được Trần Đương dịch kịp thời đăng trên các Báo Nhân Dân, Quân đội nhân dân, Tiền Phong… cổ vũ tinh thần hàng triệu người Việt Nam yêu nước. Sự kiện gây tiếng vang đặc biệt ở Đức, là năm 1975, khi đất nước hoàn toàn giải phóng, Trần Đương đã hoàn thành bản dịch một tập thơ của Tố Hữu lấy tên "Việt Nam Tổ quốc tôi" xuất bản bằng tiếng Đức với số lượng lên tới 15.000 bản. Tiếp sau đó, Trần Đương dịch nhiều tác phẩm văn học khác của Việt Nam ra tiếng Đức, như tập truyện ngắn "Rừng xà nu" (gồm tác phẩm của nhiều nhà văn nổi tiếng trong nước như Tô Hoài, Nam Cao, Anh Đức, Nguyễn Quang Sáng, Nguyên Ngọc, Đỗ Chu, Ma Văn Kháng…), "Vợ chồng A Phủ" của Tô Hoài, "Truyện ngắn 16 tác giả Việt Nam"…

Có thể nói, Trần Đương là một trong những dịch giả đầu tiên có công mang văn học Việt Nam đến với độc giả Đức. Ông cũng đã có những cuộc gặp gỡ, tiếp xúc thân mật với những dịch giả  Đức đã dịch "Truyện Kiều" của Nguyễn Du và "Nhật ký trong tù" của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Đức trước đó, như Franz Faber, Erhard Scherner...

Song song với việc dịch tác phẩm văn học Việt Nam ra tiếng Đức, Trần Đương thấu hiểu một điều rằng, ông đang được tắm mình trong một nền văn hóa lớn của thế giới, với nhiều tên tuổi vĩ đại. Và việc giới thiệu những vẻ đẹp ấy với độc giả trong nước là một nhiệm vụ mà Trần Đương "tự nhận lấy, không ai bắt buộc mình cả". Trần Đương đã viết hàng nghìn bài báo về văn hóa Đức. Ông đã tập hợp và in trong nhiều cuốn sách khác nhau như "Đến với văn hóa Đức", "Văn hóa Đức tiếp xúc và cảm nhận"…

Trần Đương kể, trong những năm tháng sống và làm việc ở Đức, ông đã đến thăm quê hương của nhiều danh nhân văn hóa Đức như Goethe, Schiller, Heine, Becher, Beethoven, Bach, Mozart, Thomas Mann, Remargué, Hesse, Becher, Seghers… những người mà cuộc đời và tác phẩm của họ "đều để lại cho tôi một suy ngẫm đặc biệt nào đó". Ông đã dịch nhiều tác phẩm của các nhà thơ, các chính trị gia lớn của nước Đức ra tiếng Việt như Karl Marx, Heinrich Heine, Brecht, Schiller, Goethe… Ngoài ra là nhiều tác phẩm văn xuôi khác. Đại sứ Guenter Fritsch - Bộ Ngoại giao Đức đã nhận xét: "Các tập thơ và văn xuôi Việt Nam do Trần Đương dịch ra tiếng Đức sẽ mãi mãi có mặt trong kho tàng văn học thế giới trên đất nước chúng tôi".

Một dấu mốc quan trọng không thể không kể đến trong cuộc đời Trần Đương, đó là những cuốn sách về Bác Hồ. Ông là tác giả và soạn giả của hơn 40 đầu sách về Chủ tịch Hồ Chí Minh - đây quả là một con số kỷ lục. Năm 1955, Trần Đương được gặp Chủ tịch Hồ Chí Minh trước khi ông lên đường sang học tập tại Đức. Những ấn tượng đẹp về Người cứ nung nấu trong trái tim của người học trò nhỏ. Sau này ông còn có cơ may được nhiều lần gặp Bác, và ông quyết định dành thời gian sưu tầm, nghiên cứu, viết sách về Bác trên nhiều lĩnh vực, đặc biệt là trong lĩnh vực văn hóa.

Những cuốn sách về Bác Hồ tiêu biểu nhất của Trần Đương có thể kể ra như: "7 ngày Bác Hồ thăm Cộng hòa Dân chủ Đức", "Bác Hồ như chúng tôi đã biết", "Konnad Buettner, một chiến sĩ công an Đức bảo vệ Bác Hồ kể chuyện", "Hồ Chí Minh với quê hương Các Mác", "Hồ Chí Minh và văn hóa Đức"… Không chỉ nghiên cứu về cuộc đời hoạt động của Bác, Trần Đương còn đi nhiều nơi, gặp gỡ các nhân chứng đã từng được tiếp xúc với Bác Hồ, ở Đức, ở Bungari, ở Thái Lan, ở Lào và nhiều nước khác, và xâu chuỗi thành những câu chuyện kể độc đáo, hấp dẫn và mới lạ về Bác. Trong nước, ông gặp gỡ các nhà văn, nhà nhiếp ảnh, nhà làm phim để có thêm những chi tiết về cuộc đời Bác. Trong từng trang sách viết về Bác, Trần Đương đã thể hiện một niềm tôn kính và biết ơn vô hạn với Người.

Trần Đương kể: "Tất cả những cuốn sách về Bác Hồ đều được tôi giữ gìn cẩn thận trong một tủ sách riêng. Cuộc đời Chủ tịch Hồ Chí Minh là một đề tài lớn mà chỉ cần còn sức khỏe là tôi sẽ còn tiếp tục".

Riêng về mảng sáng tác, Trần Đương là tác giả của nhiều tập thơ. Ông say mê những vần thơ từ thuở nhỏ. Trên suốt hành trình của một nhà báo, một dịch giả, một nhà nghiên cứu văn hóa, Trần Đương luôn dành chỗ cho việc làm thơ. Đó như là phương tiện để ông bộc lộ tình yêu trong trẻo với cuộc đời. Trần Đương là một người hồn nhiên, dù ông hoạt động ở bất cứ lĩnh vực nào. "Tôi dịch văn học không phải để trở thành một dịch giả, mà để trở thành nhà nghiên cứu giảng dạy ở trường đại học. Tôi viết về những văn nghệ sĩ hai dân tộc Đức - Việt không phải để mình trở nên nổi tiếng, mà vì yêu mến hai nền văn hóa độc đáo và muốn làm giàu có thêm cho nền văn hóa dân tộc mình. Tôi soạn sách về Chủ tịch Hồ Chí Minh vì trái tim tôi luôn đầy ắp sự hào hứng và tình yêu trong sáng dành cho Người".

Như kiến tha lâu ngày đầy tổ, Trần Đương là tấm gương về sự lao động nghiêm túc, cần cù. Ông luôn mang theo cuốn sổ tay bên mình và không ngừng ghi chép. Tuổi đã cao, nhưng Trần Đương vẫn làm việc không ngơi nghỉ. Những cuốn sách mới của ông vẫn xuất bản đều đặn hằng năm. Hơn 20 năm sống và làm việc ở nước Đức, Trần Đương học được rất nhiều điều mà ông cho là đã trở thành một thói quen tốt trong cuộc sống của ông: "Người Đức rất khoa học. Tôi luôn làm việc theo kế hoạch, không chỉ hằng tháng mà hằng ngày. Đó là tác phong người Đức dạy cho tôi, để không bao giờ lãng phí thời gian - thứ vốn liếng quý giá nhất trong đời người. Có lẽ vì thế mà tôi làm được nhiều việc cùng một lúc, không cái nào bị lẫn lộn với cái nào".

Với nhiều đóng góp cho tình hữu nghị và sự nghiệp phát triển văn hóa giữa hai dân tộc Việt - Đức, Trần Đương đã được tặng thưởng nhiều Huy chương như Huy chương danh dự bằng vàng Vì tình hữu nghị giữa các dân tộc, Huy chương Vì sự nghiệp văn học nghệ thuật, Huy chương Vì sự nghiệp báo chí cách mạng Việt Nam… Dù vậy, ông khiêm tốn, lặng lẽ làm việc, không màng chức tước hay danh hiệu. Ở Việt Nam , người vừa sáng tác vừa dịch thuật, nghiên cứu, vừa viết bài giới thiệu như Trần Đương không nhiều. Có nhiều đóng góp quan trọng trong dịch thuật như vậy nhưng Trần Đương vẫn chưa phải hội viên Hội Nhà văn Việt Nam . Điều này khiến nhiều người ngạc nhiên.

Được hỏi về điều này, Trần Đương chỉ cười và bảo: "Tôi lao động nhọc nhằn với chữ vì ở đó mình tìm ra ý nghĩa cuộc đời mình, nhìn ra những giá trị lớn của văn hóa dân tộc mình và các nền văn hóa khác, không phải vì được đứng trong hội nọ, tổ chức kia. Cái danh hão có thể làm cho con người ta lóa mắt một lúc, nhưng bình tĩnh lại thì thấy, văn học nghệ thuật không phải là nơi dung chứa những giá trị ảo…"

Vũ Quỳnh Trang

Các tin khác

“Mật mã Đông Dương”: Phim tình báo tái xuất màn ảnh rộng

“Mật mã Đông Dương”: Phim tình báo tái xuất màn ảnh rộng

“Mật mã Đông Dương” - bộ phim lịch sử - tình báo được lấy cảm hứng từ một số chuyên án trong hơn 25.000 bộ hồ sơ chiến sĩ tình báo viên Việt Nam sẽ được Điện ảnh CAND sản xuất trong thời gian tới. Không chỉ là món quà tri ân sự hy sinh thầm lặng của lực lượng tình báo CAND, bộ phim còn ghi dấu sự “tái xuất” màn ảnh rộng, sau gần 40 năm vắng bóng của đề tài tình báo - một trong những chất liệu đặc biệt và khó khai thác nhất của điện ảnh Việt Nam.

Chuyển đổi số trong ngành sách: Gỡ điểm nghẽn công nghệ và tư duy

Chuyển đổi số trong ngành sách: Gỡ điểm nghẽn công nghệ và tư duy

Tại Việt Nam, chuyển đổi số trong ngành sách không còn là lựa chọn, mà là yêu cầu cấp thiết để thích ứng với sự thay đổi của công nghệ và thói quen của độc giả. Với một dân tộc có tỷ lệ đọc sách khá thấp như Việt Nam thì chuyển đổi số được kỳ vọng là một cơ hội giúp ngành sách phát triển văn hóa đọc, bởi số hóa đã giúp sách "vượt qua giới hạn của sách giấy, kiến tạo những trải nghiệm tri thức đa chiều".

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Trước thềm lễ trao giải Oscar lần thứ 99 dự kiến diễn ra vào năm 2027, Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Điện ảnh Hoa Kỳ (AMPAS) vừa công bố những thay đổi mang tính bước ngoặt. Đây được đánh giá là một trong những sự lắng nghe cần thiết trong bối cảnh ngành công nghiệp điện ảnh đang thay đổi một cách nhanh chóng trước sức ép của trí tuệ nhân tạo (AI) và trải nghiệm ngày càng đa dạng trong cách thưởng thức nghệ thuật.

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Là một trong những gương mặt tiêu biểu dành trọn tâm huyết cho việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa dân tộc qua ngôn ngữ sân khấu hiện đại, mới đây đạo diễn Vạn Nguyễn là người Việt đầu tiên được UNESCO Nhật Bản vinh danh “Đạo diễn vì sứ mệnh bảo tồn giá trị văn hóa UNESCO 2025”. Chuyên đề Văn nghệ Công an đã có cuộc trò chuyện cùng đạo diễn Vạn Nguyễn về hành trình bảo tồn và lan tỏa bản sắc văn hóa Việt.

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Trong hơn 20 năm qua, ông Nguyễn Lân Bình đã dày công nghiên cứu và tìm tòi được nhiều tư liệu quý giá về ông nội mình - học giả Nguyễn Văn Vĩnh. Những tư liệu ấy đã góp phần quan trọng làm sáng rõ công lao, thành tựu quan trọng về học giả Nguyễn Văn Vĩnh đối với nền văn học, báo chí nước nhà, trong đó có sự phổ cập và phát triển chữ quốc ngữ với bản dịch “Truyện Kiều” được in lần đầu tiên ở miền Bắc vào năm 1913.

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

“Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt” năm 2026 vừa chính thức khởi động tại TP Hồ Chí Minh. Bước qua mùa giải thứ hai, cuộc thi không chỉ là nơi giao lưu văn chương giữa hai nước mà còn được kỳ vọng trở thành mảnh đất màu mỡ để phát hiện và bồi dưỡng những “mầm xanh” dịch thuật.

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Khi đến thăm họa sĩ Tô Chiêm sau cơn đột quỵ cách đây 2 năm, tôi không hình dung có một ngày lại được trò chuyện và chia sẻ với anh trong sự kiện trưng bày nghệ thuật “Khói” với tâm thế của một người họa sĩ điềm tĩnh trở lại với hội họa sau tất cả.

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Những năm gần đây, với sự ra đời của show diễn thực cảnh được tổ chức tại các địa điểm du lịch đã đem đến cho khán giả là khách du lịch nhiều trải nghiệm mới mẻ. Việc tổ chức các show diễn thực cảnh tại các địa chỉ du lịch nổi tiếng đang được xem là hoạt động tích cực không chỉ để thu hút khách du lịch mà còn là dấu ấn của sự kết nối giữa du lịch với văn hóa và di sản.

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Những năm gần đây, giới xuất bản thế giới đã liên tục cảnh báo về mối đe dọa của trí tuệ nhân tạo (AI) đến quá trình sáng tạo, trong việc các “ông lớn công nghệ” sử dụng trái phép vô số tác phẩm để huấn luyện thuật toán cũng như thực trạng ngày càng khó phân biệt đâu là tác phẩm đến từ con người, đâu là sản phẩm đến từ máy móc…

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Giữa những ngày tháng tư lịch sử, một loạt sản phẩm âm nhạc mang tinh thần yêu nước ra mắt công chúng đã tạo nên điểm nhấn đặc biệt trong đời sống âm nhạc. Nỗ lực làm mới cảm hứng truyền thống bằng những sáng tạo độc đáo và hơi thở hiện đại góp phần lan tỏa tình yêu Tổ quốc một cách gần gũi và giàu cảm xúc.

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Việt Nam và New Zealand đã có hơn 50 năm thiết lập quan hệ ngoại giao. Tuy nhiên vẫn có một khoảng trống lớn trong giao lưu văn chương giữa hai nước. Không chờ đợi sự thúc đẩy và đầu tư từ phía Chính phủ hai bên, các nhà thơ của hai nước sau hơn một năm kết nối, đã tổ chức được bước đi đầu tiên khởi động cho việc giới thiệu tác phẩm văn chương cho nhau, và xúc tiến các hoạt động chung nhằm thắt chặt hơn nữa tình đoàn kết và thấu hiểu tâm hồn của nhau.

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Trong nhiều thập kỷ, bảo tàng và các không gian di sản chủ yếu tồn tại như những “kho lưu trữ sống” - nơi hiện vật được bảo quản cẩn trọng, nhưng lại mang tính tĩnh, đôi khi tạo cảm giác xa cách với công chúng, đặc biệt là thế hệ trẻ.

Hành trình gieo những yêu thương

Hành trình gieo những yêu thương

Dọc dãy hành lang dài của bệnh viện, nghệ sĩ Nguyệt Thu trong bộ quần áo bệnh nhân đã chơi bản nhạc chữa lành "Secret garden". Giữa lằn ranh sinh tử, âm nhạc, kỳ diệu thay, đã giúp trái tim chị khỏe lại. Khán giả của chị là những bệnh nhân, bác sĩ...

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Theo thông lệ hàng năm, tạp chí “TIME” nổi tiếng của Mỹ vừa công bố danh sách “TIME100” của năm 2026, qua đó ghi dấu 100 cá nhân có sức ảnh hưởng toàn cầu. Những gương mặt này trải rộng ở đa dạng lĩnh vực, từ chính trị, đứng sau những nỗ lực tiên phong đến các nghệ sĩ và những nhà đổi mới. Điều nổi bật trong danh sách năm nay là sự góp mặt đông đảo của thế hệ trẻ.

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giữa không gian rực rỡ và tiếng nhạc Latin cuồng nhiệt tại thủ đô Manila, Philippines vào những ngày tháng 4 năm 2026, quốc kỳ Việt Nam đã ba lần được kéo lên ở vị trí cao nhất.

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Điện ảnh Việt được ví như người khổng lồ đang vươn vai thức giấc. Thế nhưng “người khổng lồ” ấy vẫn chưa có một “đại bản doanh” đúng nghĩa để thỏa sức tung hoành. Đôi chân “người khổng lồ” vẫn chật vật trong những phim trường nhỏ lẻ hoặc bối cảnh tạm bợ, quay xong rồi dỡ bỏ.

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Những năm gần đây, tại Hà Nội, mô hình sân khấu học đường đang được quan tâm, xây dựng như một hướng tiếp cận mới trong giáo dục thẩm mỹ cho lứa tuổi học sinh. Việc đưa nghệ thuật sân khấu đến với học đường không chỉ là "gieo mầm" tình yêu nghệ thuật cho thế hệ tương lai mà còn mở ra cơ hội cho ngành sân khấu khi đưa nghệ thuật đến gần hơn với thế hệ trẻ.