Dịch giả Trần Đình Hiến: Vừa dịch vừa khóc

Những tâm sự của dịch giả Trần Đình Hiến nhân sự kiện nhà văn Mạc Ngôn được trao giải Nobel văn học.

Dịch giả Trần Đình Hiến nói rằng, ông đến với văn học cũng tự nhiên, lúc đầu là sở thích cá nhân, sau chuyển tải những gì mình thích đến với độc giả Việt. Với ông, dịch sách là một niềm vui nên "chả có gì vất vả cả", dù tiền nhuận bút mỗi trang dịch xưa nay lúc nào cũng... còm cõi.

Dịch giả Trần Đình Hiến có thời gian công tác ở Đại sứ quán Việt Nam tại Bắc Kinh, Trung Quốc. Đến nay, ông đã chuyển ngữ hơn 20 đầu sách tiếng Trung, riêng với tác giả Mạc Ngôn - người vừa đoạt giải Nobel văn học 2012 - ông dịch 6 cuốn. Đó là "Báu vật của đời", "Đàn hương hình", "Cây tỏi nổi giận", "Rừng xanh lá đỏ", "Tửu quốc", "41 truyện tầm phào". Theo chia sẻ của Trần Đình Hiến, có những khi ông "vừa dịch vừa chảy nước mắt!"...

- Thưa dịch giả Trần Đình Hiến, tiếp cận với các tác phẩm của nhà văn Mạc Ngôn, ông có nghĩ rằng đây sẽ là một nhà văn đoạt giải Nobel Văn học trong tương lai?

+ Lần đầu tiên tôi đọc Mạc Ngôn là tác phẩm "Củ cải đỏ trong suốt" từ năm 1978. Lúc ấy tôi chỉ thấy "lạ" về Mạc Ngôn, là vì ông ấy viết khác tất cả các nhà văn Trung Quốc mà tôi từng đọc. Đến những năm 1990, khi Mạc Ngôn cho ra đời thêm tác phẩm "Cao lương đỏ", "Rừng xanh lá đỏ" trở thành bộ ba tác phẩm mà người Trung Quốc gọi là "Mạc Ngôn tam hồng", thì tôi bắt đầu có suy nghĩ rằng Mạc Ngôn chắc hẳn sẽ trở thành tác giả lớn, có thể là chủ nhân của các tác phẩm mang tầm vóc nhân loại. Bởi tất cả các tác phẩm của ông đều viết về thân phận con người. Với mối đồng cảm sâu sắc, ông viết về nỗi đau của những con người yếu thế và dễ bị tổn thương. Ông đứng về phía con người, bảo vệ quyền sống của con người nên mang tính nhân văn sâu sắc.

- Là dịch giả đã có công đưa 6 tác phẩm của Mạc Ngôn đến với độc giả Việt Nam , khi nghe tin Viện Hàn Lâm Thụy Điển công bố Giải Nobel Văn học 2012 dành cho Mạc Ngôn, cảm xúc của ông thế nào?

+ Tôi chưa từng gặp Mạc Ngôn, và bây giờ cũng không cần trực tiếp chia sẻ niềm vui này với ông ấy. Vì rằng tôi thực thi nghiêm chỉnh lời bàn của ông về mối liên hệ giữa nhà văn với độc giả: "Hiểu nhau qua tác phẩm là chính xác và đầy đủ nhất". Vì vậy, việc ông được trao giải Nobel văn học 2012, tôi có niềm vui duy nhất là không đánh giá sai về ông và văn chương của ông.

- Ông đã dịch văn học Trung Quốc từ lâu nhưng công chúng thực sự biết đến tên tuổi của ông khi "Báu vật của đời" được giới thiệu ở Việt Nam. Ông có thể cho biết tại sao trong nhiều tác phẩm của Mạc Ngôn, ông lại chọn "Báu vật của đời" để dịch trước tiên?

+ Tôi chọn dịch "Báu vật của đời" để dịch trước tiên đơn giản vì đó là một đỉnh cao trong sáng tác của Mạc Ngôn, khơi thông dòng văn học "tầm căn" mà vẫn phản ánh trung thực hiện thực trước mắt. Nguyên tác là "Phong nhũ phì đồn", nếu dịch nguyên văn sẽ là "Vú to mông nở", với cách tiếp nhận của người Việt, dễ bị sốc, nên tôi chuyển thành "Báu vật của đời" mà vẫn đầy đủ ý nghĩa. Cuối năm 1995, "Báu vật của đời" được giải thưởng lớn ở Trung Quốc, thì đầu năm 1996 tôi có sách và dịch trong 3 tháng thì xong. Nhưng bản thảo ấy lênh đênh suốt 5 năm, qua nhiều NXB, câu trả lời thường là: "Không in được!". Mãi đến đầu năm 2001, qua anh Trần Thức - Trưởng phòng liên kết xuất bản Công ty Văn hóa Phương Nam - nó đã được NXB Văn nghệ Tp HCM ấn hành. Ngay lập tức nó tạo nên "cơn sốt", bởi dường như người ta chưa bao giờ đọc một cuốn sách nào mà nỗi đau, thân phận con người lại dữ dội đến thế. Tôi dịch "Báu vật của đời", nhưng quảng bá "Báu vật của đời" là anh Trần Thức, nếu nói ai có công trong việc này thì nên vinh danh anh Trần Thức!

- Quan tâm đến nỗi đau và thân phận con người - điều trở đi trở lại một cách chân thực và dữ dội trong nhiều trang viết của Mạc Ngôn - ông có khi nào khóc khi dịch những trang viết ấy?

+ Có chứ. Tôi khóc. Không phải thương vay khóc mướn, tôi khóc vì thân phận những người thân của tôi cũng không khác mấy thân phận những người nông dân Cao Mật. Có khi dịch đến chương nào cũng phải lau nước mắt! Nỗi đau về thân phận con người rải suốt các tác phẩm của Mạc Ngôn. Đừng bị cái lối kể chuyện tưng tửng của ông đánh lừa. Đằng sau nó là máu và nước mắt! Đúng như Viện Hàn Lâm Thụy Điển nhận định: "Mạc Ngôn viết về những người nông dân quê hương ông, về cuộc đấu tranh dữ dội của người nông dân để bảo vệ quyền sống và quyền tự do được sống. Họ cũng giành được đôi chút thắng lợi, nhưng họ đã tiêu phí mất cả cuộc đời"... Quá đúng! Viện Hàn Lâm Thụy Điển họ tinh lắm!

- Trong số các tác phẩm của Mạc Ngôn mà ông đã dịch và được xuất bản ở Việt Nam như "Báu vật của đời", "Đàn hương hình", "Cây tỏi nổi giận", "Rừng xanh lá đỏ", "Tửu quốc", "41 truyện tầm phào"... tác phẩm nào khiến ông trăn trở nhất, việc dịch vất vả, mất nhiều công sức nhất, thưa ông?

+ Với tôi, công việc dịch thuật chả có gì vất vả cả! Vì nó đem lại cho tôi niềm vui của sự sáng tạo cùng với tác giả. Nhưng để hiểu, dịch được Mạc Ngôn hay Lão Xá, Giả Bình Ao đều phải hiểu rất sâu về văn hóa Trung Quốc. Bởi vì thực chất của dịch văn học là sự giao lưu giữa hai nền văn hóa. Phải nắm được cả hai văn hóa Trung Quốc và Việt Nam thì mới có bản dịch tốt. Nhiều khi yếu tố văn hóa quan trọng hơn yếu tố câu chữ. Với tôi, dịch sách cũng là một cách vừa giải trí vừa rèn luyện trí tuệ. Tôi làm việc và cảm thấy vui vẻ, hứng thú với việc mình làm. Tôi cũng đã được "bù đắp": Tháng 9/2003, khi "Phong nhũ phì đồn" được tái bản lần thứ 2 tại Trung Quốc, bản dịch tiếng Việt của tôi đã được đánh giá (in trên bìa 4) là 1 trong 3 bản dịch tiếng nước ngoài hay nhất cùng với bản tiếng Ý và tiếng Nhật.

- Khi tiếp cận với các tác phẩm của Mạc Ngôn nói riêng, các tác phẩm văn học Trung Quốc nói chung, vấn đề bản quyền đối với các tác giả được xử lý như thế nào?

+ Tôi tiếp cận và dịch các tác phẩm của Mạc Ngôn đều từ trước năm 2004, tức là trước khi Việt Nam tham gia Công ước Berne về bảo hộ bản quyền tác giả, nên việc lựa chọn và dịch tác phẩm ấy của tôi không  gặp khó khăn trắc trở gì... Sau này, việc mua bản quyền thường do các NXB làm (nghe nói Công ty Văn hóa Phương Nam mua toàn bộ bản quyền của Mạc Ngôn vào năm 2009 hoặc 2010 gì đó, tôi nhớ không chính xác), chứ tôi không trực tiếp làm việc ấy. Riêng với Mạc Ngôn, sau 6 cuốn trên, tôi không dịch thêm cuốn nào nữa.

- Hơn 10 năm lại đây, sách dịch từ văn học Trung Quốc của Trần Đình Hiến xuất hiện nhiều trên các hiệu sách và các giá sách gia đình, đó quả là niềm hạnh phúc lớn đối với một dịch giả. Nhưng thú thực, đâu là động lực để ông làm việc hăng say đến thế, trong khi tiền nhuận bút cho việc dịch sách ở Việt Nam là cực kỳ khiêm tốn?

+ Tôi xin được nói thật là ở Việt Nam chẳng ai sống được bằng nghề dịch sách văn học. Mọi người đều có nghề tay trái và lấy "tay trái" để nuôi "tay phải" cả đấy chứ. Tôi có lương hưu, lại có tay trái là dịch kỹ thuật, dịch ngược hợp đồng kinh tế từ tiếng Việt sang tiếng Trung, công dịch chí ít 50 ngàn/ trang. Trong khi nhuận bút cả cuốn "Báu vật của đời" gần 1 ngàn trang chỉ được có 6 triệu, mà lượng phát hành - theo thống kê xã hội học - có tới ba trăm ngàn bản. Còn động lực ư? Có lẽ đó là... nghiệp chướng. Gia tài của tôi chỉ toàn là sách, nhiều lúc muốn loại bớt cho đỡ chật nhà mà lại tiếc. Với tôi, sách là người bạn trung thành vì sách không bao giờ nói dối khi ta đối thoại với sách.

- Nguyên là một cán bộ ngoại giao, từ lúc nào ông thấy mình "bén duyên" với văn học dịch, với Mạc Ngôn? Có khi nào ông cảm thấy chán nản công việc này?

+ Tôi bắt đầu dịch từ những năm 1961 với "Tuyển tập kịch Lão Xá" rồi "Gieo hạt tình yêu" của Từ Hoài Trung. Sau đó có nhiều năm tôi không dịch nữa, vì cảm thấy không có gì đáng dịch. Rồi mãi đến 1996, tôi trở lại dịch "Báu vật của đời" của Mạc Ngôn. Phải nói thêm, lúc đầu, tôi tiếp cận với Mạc Ngôn từ góc độ tìm hiểu văn học Trung Quốc và thấy ông ta khác người. Chủ nghĩa hiện thực huyền ảo của ông không giống ai, chẳng giống Marquez, cũng chẳng giống nhà văn nào ở Trung Quốc. Tôi thấy trong tiểu thuyết của Mạc Ngôn đặt ra và giải quyết nhiều vấn đề xã hội mà Việt Nam quan tâm. Vì thế, tôi bám sát, và có ý đưa Mạc Ngôn vào Việt Nam. Do hoàn cảnh công tác, kiếm không ra người cộng tác trong việc dịch, nên tôi phải tự làm lấy. Cũng tiếc, vì dịch cũng chiếm khá nhiều thì giờ, tôi không còn thời gian đọc hết các tác phẩm của Mạc Ngôn (gần 300 tác phẩm các loại). Thành ra đến bây giờ tôi vẫn chưa viết xong "Phương pháp sáng tác văn học của Mạc Ngôn" mà tôi tin rằng có nhiều điều lý thú, nhất là thủ pháp "đi giữa đỏ và trắng" mà ông từng tâm sự với phóng viên BBC tiếng Trung...

- Xin cảm ơn dịch giả Trần Đình Hiến!

Hà Anh

Các tin khác

“Mật mã Đông Dương”: Phim tình báo tái xuất màn ảnh rộng

“Mật mã Đông Dương”: Phim tình báo tái xuất màn ảnh rộng

“Mật mã Đông Dương” - bộ phim lịch sử - tình báo được lấy cảm hứng từ một số chuyên án trong hơn 25.000 bộ hồ sơ chiến sĩ tình báo viên Việt Nam sẽ được Điện ảnh CAND sản xuất trong thời gian tới. Không chỉ là món quà tri ân sự hy sinh thầm lặng của lực lượng tình báo CAND, bộ phim còn ghi dấu sự “tái xuất” màn ảnh rộng, sau gần 40 năm vắng bóng của đề tài tình báo - một trong những chất liệu đặc biệt và khó khai thác nhất của điện ảnh Việt Nam.

Chuyển đổi số trong ngành sách: Gỡ điểm nghẽn công nghệ và tư duy

Chuyển đổi số trong ngành sách: Gỡ điểm nghẽn công nghệ và tư duy

Tại Việt Nam, chuyển đổi số trong ngành sách không còn là lựa chọn, mà là yêu cầu cấp thiết để thích ứng với sự thay đổi của công nghệ và thói quen của độc giả. Với một dân tộc có tỷ lệ đọc sách khá thấp như Việt Nam thì chuyển đổi số được kỳ vọng là một cơ hội giúp ngành sách phát triển văn hóa đọc, bởi số hóa đã giúp sách "vượt qua giới hạn của sách giấy, kiến tạo những trải nghiệm tri thức đa chiều".

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Trước thềm lễ trao giải Oscar lần thứ 99 dự kiến diễn ra vào năm 2027, Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Điện ảnh Hoa Kỳ (AMPAS) vừa công bố những thay đổi mang tính bước ngoặt. Đây được đánh giá là một trong những sự lắng nghe cần thiết trong bối cảnh ngành công nghiệp điện ảnh đang thay đổi một cách nhanh chóng trước sức ép của trí tuệ nhân tạo (AI) và trải nghiệm ngày càng đa dạng trong cách thưởng thức nghệ thuật.

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Là một trong những gương mặt tiêu biểu dành trọn tâm huyết cho việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa dân tộc qua ngôn ngữ sân khấu hiện đại, mới đây đạo diễn Vạn Nguyễn là người Việt đầu tiên được UNESCO Nhật Bản vinh danh “Đạo diễn vì sứ mệnh bảo tồn giá trị văn hóa UNESCO 2025”. Chuyên đề Văn nghệ Công an đã có cuộc trò chuyện cùng đạo diễn Vạn Nguyễn về hành trình bảo tồn và lan tỏa bản sắc văn hóa Việt.

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Trong hơn 20 năm qua, ông Nguyễn Lân Bình đã dày công nghiên cứu và tìm tòi được nhiều tư liệu quý giá về ông nội mình - học giả Nguyễn Văn Vĩnh. Những tư liệu ấy đã góp phần quan trọng làm sáng rõ công lao, thành tựu quan trọng về học giả Nguyễn Văn Vĩnh đối với nền văn học, báo chí nước nhà, trong đó có sự phổ cập và phát triển chữ quốc ngữ với bản dịch “Truyện Kiều” được in lần đầu tiên ở miền Bắc vào năm 1913.

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

“Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt” năm 2026 vừa chính thức khởi động tại TP Hồ Chí Minh. Bước qua mùa giải thứ hai, cuộc thi không chỉ là nơi giao lưu văn chương giữa hai nước mà còn được kỳ vọng trở thành mảnh đất màu mỡ để phát hiện và bồi dưỡng những “mầm xanh” dịch thuật.

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Họa sĩ Tô Chiêm: Sau cú "nốc ao" của số phận

Khi đến thăm họa sĩ Tô Chiêm sau cơn đột quỵ cách đây 2 năm, tôi không hình dung có một ngày lại được trò chuyện và chia sẻ với anh trong sự kiện trưng bày nghệ thuật “Khói” với tâm thế của một người họa sĩ điềm tĩnh trở lại với hội họa sau tất cả.

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Dấu ấn kết nối du lịch với văn hóa và di sản

Những năm gần đây, với sự ra đời của show diễn thực cảnh được tổ chức tại các địa điểm du lịch đã đem đến cho khán giả là khách du lịch nhiều trải nghiệm mới mẻ. Việc tổ chức các show diễn thực cảnh tại các địa chỉ du lịch nổi tiếng đang được xem là hoạt động tích cực không chỉ để thu hút khách du lịch mà còn là dấu ấn của sự kết nối giữa du lịch với văn hóa và di sản.

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Giới xuất bản trước ngã rẽ AI: Kiểm soát hay bị cuốn trôi?

Những năm gần đây, giới xuất bản thế giới đã liên tục cảnh báo về mối đe dọa của trí tuệ nhân tạo (AI) đến quá trình sáng tạo, trong việc các “ông lớn công nghệ” sử dụng trái phép vô số tác phẩm để huấn luyện thuật toán cũng như thực trạng ngày càng khó phân biệt đâu là tác phẩm đến từ con người, đâu là sản phẩm đến từ máy móc…

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Bồi đắp tình yêu Tổ quốc qua âm nhạc

Giữa những ngày tháng tư lịch sử, một loạt sản phẩm âm nhạc mang tinh thần yêu nước ra mắt công chúng đã tạo nên điểm nhấn đặc biệt trong đời sống âm nhạc. Nỗ lực làm mới cảm hứng truyền thống bằng những sáng tạo độc đáo và hơi thở hiện đại góp phần lan tỏa tình yêu Tổ quốc một cách gần gũi và giàu cảm xúc.

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Giao lưu văn chương Việt Nam - New Zealand 2026

Việt Nam và New Zealand đã có hơn 50 năm thiết lập quan hệ ngoại giao. Tuy nhiên vẫn có một khoảng trống lớn trong giao lưu văn chương giữa hai nước. Không chờ đợi sự thúc đẩy và đầu tư từ phía Chính phủ hai bên, các nhà thơ của hai nước sau hơn một năm kết nối, đã tổ chức được bước đi đầu tiên khởi động cho việc giới thiệu tác phẩm văn chương cho nhau, và xúc tiến các hoạt động chung nhằm thắt chặt hơn nữa tình đoàn kết và thấu hiểu tâm hồn của nhau.

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Từ không gian lưu trữ tĩnh đến hệ sinh thái sáng tạo

Trong nhiều thập kỷ, bảo tàng và các không gian di sản chủ yếu tồn tại như những “kho lưu trữ sống” - nơi hiện vật được bảo quản cẩn trọng, nhưng lại mang tính tĩnh, đôi khi tạo cảm giác xa cách với công chúng, đặc biệt là thế hệ trẻ.

Hành trình gieo những yêu thương

Hành trình gieo những yêu thương

Dọc dãy hành lang dài của bệnh viện, nghệ sĩ Nguyệt Thu trong bộ quần áo bệnh nhân đã chơi bản nhạc chữa lành "Secret garden". Giữa lằn ranh sinh tử, âm nhạc, kỳ diệu thay, đã giúp trái tim chị khỏe lại. Khán giả của chị là những bệnh nhân, bác sĩ...

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Bản đồ quyền lực mới của thế giới đương đại

Theo thông lệ hàng năm, tạp chí “TIME” nổi tiếng của Mỹ vừa công bố danh sách “TIME100” của năm 2026, qua đó ghi dấu 100 cá nhân có sức ảnh hưởng toàn cầu. Những gương mặt này trải rộng ở đa dạng lĩnh vực, từ chính trị, đứng sau những nỗ lực tiên phong đến các nghệ sĩ và những nhà đổi mới. Điều nổi bật trong danh sách năm nay là sự góp mặt đông đảo của thế hệ trẻ.

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giấc mơ Manila và cú "Hat-trick" đi vào lịch sử

Giữa không gian rực rỡ và tiếng nhạc Latin cuồng nhiệt tại thủ đô Manila, Philippines vào những ngày tháng 4 năm 2026, quốc kỳ Việt Nam đã ba lần được kéo lên ở vị trí cao nhất.

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Giải “cơn khát” phim trường chuyên nghiệp

Điện ảnh Việt được ví như người khổng lồ đang vươn vai thức giấc. Thế nhưng “người khổng lồ” ấy vẫn chưa có một “đại bản doanh” đúng nghĩa để thỏa sức tung hoành. Đôi chân “người khổng lồ” vẫn chật vật trong những phim trường nhỏ lẻ hoặc bối cảnh tạm bợ, quay xong rồi dỡ bỏ.

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Đưa sân khấu đến với học đường: "Gieo mầm" tình yêu nghệ thuật

Những năm gần đây, tại Hà Nội, mô hình sân khấu học đường đang được quan tâm, xây dựng như một hướng tiếp cận mới trong giáo dục thẩm mỹ cho lứa tuổi học sinh. Việc đưa nghệ thuật sân khấu đến với học đường không chỉ là "gieo mầm" tình yêu nghệ thuật cho thế hệ tương lai mà còn mở ra cơ hội cho ngành sân khấu khi đưa nghệ thuật đến gần hơn với thế hệ trẻ.