Văn học dịch: Nhìn từ câu chuyện của “Châu Phi nghìn trùng”

Giải thưởng Hội Nhà văn Việt Nam năm 2021 ở hạng mục Văn học dịch đã trao cho tác phẩm “Châu Phi nghìn trùng” của dịch giả Hà Thế Giang - một cuốn sách được Hội đồng dịch và Ban Chấp hành đánh giá cao. Tác phẩm “Châu Phi nghìn trùng” đã ra mắt độc giả lần đầu từ năm 1937, cách đây gần 100 năm, trở nên vô cùng nổi tiếng và được dịch ra nhiều ngôn ngữ trên thế giới, nhưng đến tận năm 2015 độc giả Việt Nam mới được tiếp cận qua bản dịch của Hà Thế Giang - một kỹ sư dầu khí đã chuyển ngữ khá nhiều tác phẩm sang tiếng Việt nhưng đến nay vẫn tự nhận mình là một “người dịch nghiệp dư”...

“Châu Phi nghìn trùng” - Sự lộng lẫy của ngôn từ!

Ở hạng mục Văn học dịch của Giải thưởng Hội Nhà văn Việt Nam năm 2021, đã có 3 tác phẩm lọt vào chung khảo đó là: “Ngày tàn để lại” (Kazuo Ishiguro - dịch giả An Lý), “Mông Cổ bí sử” do Ngô Trần Trung Nghĩa dịch và “Châu Phi nghìn trùng” (Isak Dinesen - dịch giả Hà Thế Giang). Trong đó, “Châu Phi nghìn trùng” là cuốn hồi ký đặc sắc mà tác giả của nó đã 2 lần được đề cử giải Nobel Văn học vào năm 1954 và 1957.

Nhà văn Earnest Hemingway sau khi nhận giải Nobel Văn chương đã từng phát biểu và được tờ New York Time đăng tải ngày 7/11/1954 rằng: “Hôm nay tôi cũng sẽ hạnh phúc - hạnh phúc hơn nữa - nếu giải thưởng này được trao cho nhà văn nữ xuất sắc Isak Dinesen”. Điều này đã chứng tỏ tầm ảnh hưởng sâu sắc và những giá trị nghệ thuật - nhân văn của tác phẩm “Châu Phi nghìn trùng” đối với văn học thế giới. Ở quê hương Đan Mạch của bà, ngôi nhà nơi bà sinh ra và lớn lên đã trở thành một bảo tàng Isak Dinesen để nhiều người lui tới. Vùng đất châu Phi nơi tác giả từng sinh sống 17 năm để viết nên tác phẩm này, đã hình thành một vùng du lịch “ăn theo” sự nổi tiếng tác phẩm.

Văn học dịch: -0
“Châu Phi nghìn trùng” do Hà Thế Giang - một kỹ sư dầu khí dịch - được giới chuyên môn đánh giá là một bản dịch hoàn hảo.

“Châu Phi nghìn trùng” trước hết là một tác phẩm phi hư cấu. Đó chính là một cuốn hồi ký về những năm tháng tác giả sống tại châu Phi. Câu chuyện của tác giả xoay quanh một đồn điền cà phê rộng 4.00 mẫu Anh gần Nairobi của đất nước Kenya, nhưng qua đó, người đọc có thể hình dung được về thiên nhiên, con người, bản sắc văn hóa độc đáo của châu Phi và nhất quán một cái nhìn nhân văn, chan chứa tình người. Nghệ thuật đặc sắc nhất của “Châu Phi nghìn trùng” là nghệ thuật tả cảnh: Thiên nhiên hoang dã đẹp đẽ nhưng cũng khắc nghiệt và tàn nhẫn; con người châu Phi có vẻ đẹp hình thể, nguyên sơ và đáng yêu.

Theo đánh giá từ Hội đồng chung khảo, cuốn “Châu Phi nghìn trùng”, bản dịch của dịch giả Hà Thế Giang đã “chuyển ngữ rất thành công tác phẩm này khi chuyển tải đúng nội dung văn bản gốc, lời văn tiếng Việt tự nhiên, trong sáng với ngôn ngữ văn chương chau chuốt, tinh tế. Đây là một trong những tác phẩm dịch mà không nhìn thấy sự vấp váp của ngôn từ và người đọc có thể cảm nhận vẻ đẹp của ngôn ngữ tương xứng với vẻ đẹp mà nó diễn tả”. 

Theo nhà văn Kiều Bích Hậu - thành viên Hội đồng dịch của Hội Nhà văn Việt Nam - một người đã rất nỗ lực trong việc giới thiệu các tác phẩm văn học Việt Nam ra với thế giới thì: “Đọc xong tác phẩm này, tôi khao khát muốn được đến châu Phi. Chính tình yêu thiên nhiên, con người và thả hồn vào vùng đất ấy của tác giả đã tạo nên một tác phẩm lớn và có sức ảnh hưởng sâu sắc đến tận ngày hôm nay, dù tác phẩm đã ra đời từ cách đây gần 100 năm!”. Bà Khúc Thị Hoa Phượng - Giám đốc NXB Phụ nữ Việt Nam thì chia sẻ rằng bà “rất hạnh phúc khi giới thiệu đến công chúng một tác phẩm văn học đặc sắc của thế giới thông qua một bản dịch hoàn hảo!”.

Cần có đãi ngộ xứng đáng đối với dịch giả!

Trong buổi giao lưu và trò chuyện trực tuyến xung quanh tác phẩm này mang tên “Châu Phi nghìn trùng - Sự lộng lẫy của ngôn từ” do NXB Phụ nữ tổ chức, dịch giả Hà Thế Giang đã chia sẻ rằng:

“Tôi chỉ là một người dịch nghiệp dư, chỉ khi nào có sách hay tôi mới dịch được. Với người dịch chuyên nghiệp, người ta có thể làm theo đơn đặt hàng, còn tôi thì không làm được như vậy. Ban đầu, dịch đối với tôi như một quá trình tự nhận thức, tự đi kiếm tìm bản ngã của mình nên tôi đã dịch “Giấc mơ Mỹ”, “Sau mưa”... Về sau, tôi bắt đầu hứng thú với những vùng đất mới như châu Phi, Nam Mỹ và đã bắt gặp “Châu Phi nghìn trùng” trong hành trình tìm kiếm ấy của mình.

Tôi bắt đầu dịch cuốn sách này từ năm 2012 và phải mất 3 năm mới dịch xong vì tôi còn đi làm, chỉ có thể dịch được vào thời gian rảnh rỗi. Trong quá trình dịch, tôi đã hơn một lần bỏ dở vì cảm giác bất lực trước câu chữ quá phức tạp và quá đẹp của tác phẩm. Tác giả là người Đan Mạch, nhưng tác phẩm lại viết ra bằng tiếng Anh, sau đó mới được dịch ra tiếng Đan Mạch cho nên có nhiều câu, nhiều đoạn rất khó cho người dịch hiểu được thực sự tác giả muốn nói gì... Về châu Phi, còn có nhiều cuốn sách hay mà người Việt còn chưa biết. Tôi hi vọng sẽ được quay lại với những cuốn sách như thế!”.

Văn học dịch: -0
Những đầu sách văn học nước ngoài mới xuất bản vẫn là lựa chọn không thể thiếu của độc giả hiện nay.

Dịch giả Phạm Xuân Nguyên cho rằng: “Trong bối cảnh tình hình dịch thuật đang có những dấu hiệu “ăn xổi ở thì”, dịch bất chấp dẫn đến nhiều sai sót đáng tiếc đã xảy ra như hiện nay, bản dịch “Châu Phi nghìn trùng” là sự nỗ lực lớn của tác giả và bản dịch đặc biệt thành công khi giữ gìn được sự trong sáng và vẻ đẹp lộng lẫy của tiếng Việt. Không phải cứ giỏi ngoại ngữ là có thể có một bản dịch hay, mà phải giỏi cả tiếng mẹ đẻ và phải hiểu được các sắc thái của ngôn từ. Năm nay, Hội Nhà văn Việt Nam trao giải thưởng cho bản dịch tác phẩm “Châu Phi nghìn trùng” là trao cho sự nỗ lực, dũng cảm, tự tin, trân trọng và bảo vệ cái đẹp trong tiếng Việt. Chính vì là một dịch giả không chuyên, nên Hà Thế Giang không gặp phải bất cứ một áp lực nào mà chỉ dịch thứ anh ấy thích, nên độc giả Việt Nam đã được tiếp cận với một tác phẩm đặc biệt của văn học Đan Mạch qua một bản dịch chất lượng, để có thể thấy được hết vẻ đẹp của châu Phi như trong nguyên bản tác phẩm đã diễn tả!”.

Khoảng 10 năm trở lại đây, độc giả Việt Nam có nhiều cơ hội tiếp cận với các tác phẩm văn học nước ngoài qua các bản dịch khác nhau. Nhiều cuốn sách nổi tiếng, “best-seller” của thế giới đã đến Việt Nam khá nhanh qua hoạt động khai thác bản quyền của các nhà xuất bản, đơn vị làm sách. Tuy nhiên, cũng có thể do áp lực về thời gian, mong muốn giảm chi phí, thói quen “ăn xổi”... nên cũng đã có những “thảm họa dịch thuật” xuất hiện và bị dư luận lên án gay gắt như trường hợp  sai sót trong các cuốn “Mật mã Da Vinci” (của Dan Brown),“Lotlita”(của Vladimir Nabokov),“Xứ Đông Dương”(của Paul Doumer),  “Madam Nhu Lệ Xuân - Quyền lực Bà Rồng”(của Monique Brinson Demery)... Cá biệt, có cuốn sách đã phải thu hồi như trường hợp của “Bản đồ và vùng đất” (NXB Văn học liên kết với Nhã Nam).

Dịch giả Lê Bá Thự từng chia sẻ rằng: “Để tìm cho được một từ hoặc một cụm từ tiếng Việt tương đương đắc địa trong khi dịch, lắm khi người dịch phải trăn trở, mất ăn mất ngủ. Người ta bảo “nghề dịch lắm công phu” có lẽ là vì như vậy.Cũng cần phải nhận thức rằng, một dịch giả chuyên nghiệp phải biết cách thích nghi với mọi cách tân, mọi bút pháp mới, mọi thể nghiệm của nhà văn. Để làm được vậy, người dịch phải qua nhiều trải nghiệm, phải chịu học, chịu đọc, chịu dấn thân. Ngoài ra, người dịch cũng rất cần người đọc thấu hiểu và thông cảm với công việc nhiều công phu, lắm nhọc nhằn, đó là dịch văn học!”.

Một trong những vấn đề cần được nhắc đến trong bài viết này, đó là vấn đề “đãi ngộ” đối với dịch giả hiện nay tồn tại rất nhiều bất cập cho nên hầu hết người dịch sách, dịch văn học đều thuần túy là... vì đam mê, thuần túy là vì giá trị tinh thần mà cuốn sách đem lại chứ không có ai sống được bằng nghề.

Tham khảo ý kiến của nhiều dịch giả về mức thù lao dịch thuật cho một cuốn sách thì chỉ nhận được một nụ cười hiền hòa: “Thôi không nói chuyện tiền nong, bởi nhiều khi nói ra lại... sợ mang tiếng, còn “giữ ý”, giữ mối quan hệ xã giao với các NXB!”. Chính vì thế, những cuốn sách được “ra đời từ đam mê” như trường hợp của “Châu Phi nghìn trùng”, thực sự là một may mắn lớn cho độc giả Việt khi được tiếp cận với một tác phẩm đặc sắc của văn học thế giới.

Cơ chế đãi ngộ dành cho dịch giả hay văn học dịch cần có sự thay đổi, cần được Hội Nhà văn quan tâm, đưa vào danh mục “ưu đãi” hoặc “đầu tư sáng tác” như đối với các sáng tác của nhà văn trong nước để khích lệ các dịch giả Việt chuyển ngữ nhiều tác phẩm phục vụ nhu cầu của độc giả nước nhà.

Nguyệt Hà

Các tin khác

Đúng đắn nhưng cần hiệu quả

Đúng đắn nhưng cần hiệu quả

Tin vui cho những nghệ sĩ âm nhạc dân tộc Việt Nam là Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch đã phê duyệt đề án xây dựng Dàn nhạc Dân tộc Quốc gia Việt Nam vào ngày 22/4/2026 với quyết tâm triển khai ngay trong năm nay và dự kiến tổng kết vào năm 2031. Đây là một quyết định đúng đắn (dù hơi muộn) và cho thấy rõ chủ trương đầu tư cho phát triển văn hóa trong giai đoạn hiện tại.

Tạo sức bật cho văn nghệ sĩ sáng tạo

Tạo sức bật cho văn nghệ sĩ sáng tạo

Thành phố Hồ Chí Minh sẽ đẩy mạnh việc quảng bá, giới thiệu các tác phẩm nghệ thuật tiêu biểu thuộc các loại hình ca múa nhạc, kịch nói, cải lương, hát bội, xiếc, múa rối.

Hiện hữu như “cái gì đó” và “không gì cả”

Hiện hữu như “cái gì đó” và “không gì cả”

Nỗi sợ lớn nhất của tôi là gì? Là không gì cả. Phần lớn thời gian của tôi được dành để nỗ lực chứng minh rằng mình đáng được nhớ đến. Làm việc chăm chỉ hơn, mơ lớn hơn, nói “có” với những cơ hội - kể cả khi chúng vắt kiệt mình.

Kiến tạo văn hóa số

Kiến tạo văn hóa số

Người viết cho rằng: AI tạo sinh có thể cắt ghép, được dựng nên những hiện thực chưa từng có theo ý muốn của chúng ta. Giờ đây, thay vì nheo mặt để nhận diện tem mác, dấu hiệu hàng fake trên hàng hóa thì đến lúc đắn đo trước những tác phẩm: Liệu bài thơ này, bản nhạc kia, bức tranh nọ... có dấu hiệu can thiệp của AI hay không? Chúng ta sống với AI hay chúng ta sống bằng AI? Một câu hỏi khó trả lời.

Sự hỗn loạn sắp chấm dứt?

Sự hỗn loạn sắp chấm dứt?

Trong tháng 3/2026 vừa qua, số lượng các bản ghi âm bị từ chối phát hành qua nền tảng Tunecore của Công ty Believe đột nhiên tăng vọt. Và, tất cả những bản phát hành bị từ chối ấy đều có một điểm chung: đó là những bản nhạc được tạo ra bởi AI.

Cơ hội mới cho hoạt động sáng tạo văn hóa

Cơ hội mới cho hoạt động sáng tạo văn hóa

Chuyến thăm cấp nhà nước tới Trung Quốc của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm và phu nhân đã thành công tốt đẹp vào ngày 17/4, song báo chí trong và ngoài nước vẫn tiếp tục có nhiều bài viết đặc sắc, khẳng định quan hệ truyền thống gắn bó mật thiết giữa hai Đảng và nhân dân hai nước Việt Nam - Trung Quốc cũng như tầm nhìn, định hướng trong việc nâng tầm kết nối chiến lược giai đoạn phát triển mới.

Mệnh lệnh của niềm tin

Mệnh lệnh của niềm tin

Hôm nay, cũng như mọi ngày, tôi dậy rất sớm, ngồi bên ly cà phê và lướt nhanh trên màn hình smartphone. Có lẽ, giờ này nhiều người cũng giống tôi tìm sự khởi đầu cho ngày mới bằng việc nhật tin tức sau một đêm - nguồn năng lượng mới từ sự trong trẻo tinh khôi của thiên nhiên và sự hào hứng của tinh thần.

Văn hóa là động lực tăng trưởng mới

Văn hóa là động lực tăng trưởng mới

Tin vui cho giới làm phim Việt là tính đến trưa 10/4, theo thống kê của Box Office Vietnam (BOVN - trang web độc lập chuyên tổng hợp, phân tích và thống kê dữ liệu doanh thu phòng vé, số lượng vé và suất chiếu trên toàn lãnh thổ Việt Nam), phim "Hẹn em ngày nhật thực" của đạo diễn Lê Thiện Viễn đã thu về hơn 81 tỉ đồng sau khi bắt đầu công chiếu từ cuối tháng 3 và vẫn đang giữ vững vị trí đầu bảng xếp hạng doanh thu phòng vé Việt (tính theo ngày).

Luật hóa để bảo vệ "tài năng nhí"

Luật hóa để bảo vệ "tài năng nhí"

Chuyện ồn ào trên mạng xã hội liên quan đến nữ ca sĩ Thiện Nhân và gia đình của cô chắc chắn là một chuyện không vui chút nào, đặc biệt là khi soi chiếu bằng các giá trị văn hóa Á Đông vốn coi trọng nền tảng tình cảm gia đình, quyến thuộc hơn là tài sản.

“GATO” - gieo mầm xấu độc!

“GATO” - gieo mầm xấu độc!

Gần đây trong tiếng Việt có từ mới “GATO” nhanh chóng trở nên phổ biến. Viết tắt của “ghen ăn tức ở”, dịch sang tiếng Tây, tương đương từ “đố kỵ” - một trạng thái cảm xúc tiêu cực, khó chịu, ghen ghét, cay cú trước thành công, danh tiếng người khác.

Văn học Việt Nam trong kỷ nguyên dịch chuyển

Văn học Việt Nam trong kỷ nguyên dịch chuyển

Trong bối cảnh văn hóa đọc Việt Nam đang chứng kiến những chuyển động chưa từng có, một hiện tượng nổi bật là sự trỗi dậy mạnh mẽ của sách ngoại văn, đặc biệt là qua các hiệu sách độc lập (indie) có giám tuyển. Không chỉ phản ánh nhu cầu cập nhật tri thức toàn cầu của lớp độc giả trẻ, hiện tượng này còn đặt ra những câu hỏi mang tính chiến lược về con đường đưa văn chương Việt Nam ra thế giới.

Tôn vinh những giá trị văn hóa đích thực

Tôn vinh những giá trị văn hóa đích thực

Sở Văn hóa và Thể thao TP Hồ Chí Minh ban hành văn bản chấn chỉnh hoạt động biểu diễn, trong đó nhấn mạnh yêu cầu chấm dứt tình trạng hát nhép trên sân khấu. Việc này đã nhận được sự đồng thuận cao, không chỉ từ phía những nhà quản lý văn hóa mà cả với những người trực tiếp hoạt động biểu diễn, doanh nghiệp tổ chức biểu diễn.

AI - Tìm đâu ra người thật?

AI - Tìm đâu ra người thật?

Trí tuệ nhân tạo (AI) đã và đang thay đổi cách sách đi từ tay tác giả đến bạn đọc từ khâu sáng tác và biên tập đến in ấn và marketing. Không phải ai cũng hoan nghênh sự thay đổi này, và quả thực là ngoài một số lợi ích nhất định, việc sử dụng AI tràn lan cũng đem lại nhiều vấn đề làm đau đầu các nhà xuất bản, đơn cử như việc con người để cho AI thay thế tác giả và biên dịch viên.

Đàm Khánh Phương: “Không bao giờ thơ chịu nước bán rao”

Đàm Khánh Phương: “Không bao giờ thơ chịu nước bán rao”

Trong đám tang nhà thơ Đàm Khánh Phương tại nhà tang lễ Đức Giang hôm ấy, ngoài nhà thơ Nguyễn Quang Thiều - Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam - có mặt và sau đó đọc điếu văn - tôi thấy không nhiều các nhà văn, nhà thơ khác đến đưa tiễn. Phương ít bạn, hay là khi khỏe mạnh, Phương đã có những điều làm bạn bè khó cảm thông?  

Hầm trú ẩn của nhà thơ trong thời đại AI

Hầm trú ẩn của nhà thơ trong thời đại AI

Năm 2001, đạo diễn Steven Spielberg ra mắt bộ phim “A.I. - Artificial Intelligence”, kể về cậu bé robot David được lập trình để yêu thương vô điều kiện. Khi người mẹ nuôi bỏ rơi cậu giữa rừng, David bắt đầu hành trình 2000 năm đi tìm một ngày được sống bên bà. Khi những sinh vật tiến hóa đánh thức cậu giữa tàn tích băng giá, điều David xin không phải tri thức hay quyền năng, mà chỉ là một ngày được yêu thương.

Bảo đảm quyền thụ hưởng văn hóa

Bảo đảm quyền thụ hưởng văn hóa

Động viên đội ngũ văn nghệ sĩ sáng tạo luôn là một trong những chủ trương nhất quán của Đảng, Nhà nước ta trong quá trình xây dựng nền văn hóa Việt Nam tiên tiến, đậm đà bản sắc dân tộc.

Văn hóa soi đường quy hoạch

Văn hóa soi đường quy hoạch

Gần đây, có hai sự việc nhận được khá nhiều sự quan tâm của dư luận, và vẻ bề ngoài, hai sự việc ấy không hoàn toàn liên quan tới nhau nhưng sâu trong bản chất, chúng lại có một điểm chung.

Sống để kết nối yêu thương

Sống để kết nối yêu thương

Sống là để kết nối những yêu thương, bởi cuộc sống có biết bao nhiêu điều đáng yêu mà chúng ta không thể kể tên hết được. Đó là một cảm nhận của người viết có được mỗi khi quan sát và lắng nghe từng thanh âm của cuộc đời. Dẫu biết hằng ngày vẫn xuất hiện cái ác, cái xấu nhưng còn có biết bao người tốt, bao hành động cao cả.

“Cái chết” của sách bìa mềm

“Cái chết” của sách bìa mềm

Cuộc cách mạng văn học hiện đại có sự đóng góp không hề nhỏ của sách bìa mềm. Những quyển sách bìa mềm được bày bán khắp mọi nơi với giá cả phải chăng đã đưa văn học đến với tất cả mọi thành phần trong xã hội.

Quyết liệt phát triển văn hóa

Quyết liệt phát triển văn hóa

Diễn biến mới nhất của việc triển khai Nghị quyết số 80-NQ/TW về phát triển văn hóa Việt Nam, do Tổng Bí thư Tô Lâm thay mặt Bộ Chính trị ký ban hành ngày 7/1/2026, đó là Ban Chỉ đạo Trung ương về phát triển văn hóa Việt Nam đã có cuộc họp đầu tiên, trong tuần qua, với nhiều nội dung quan trọng.