Rộng đường cho phim remake: Nên mừng hay lo?

Phim remake (làm lại từ kịch bản nước ngoài) có mặt tại các hạng mục tranh giải trong Liên hoan phim Việt Nam lần thứ 20 có thể xem là cuộc mở đường quan trọng để dòng phim này khẳng định vị trí chuyên môn của mình. Bao nhiêu năm nay, dù liên tục gây bão với công chúng nhưng phim remake vẫn bị mặc định là những kẻ ăn theo.

Remake phim nước ngoài trở thành trào lưu từ hơn 10 năm trở lại đây tại Việt Nam. Nó đặc biệt rầm rộ ở địa hạt truyền hình. Trào lưu này chỉ thực sự bùng nổ ở lĩnh vực điện ảnh từ năm 2015 nhờ cơn sốt tiên phong "Em là bà nội của anh" của đạo diễn Phan Gia Nhật Linh làm lại từ bản gốc Hàn Quốc "Miss Granny".

Hàng loạt phim thi nhau ra rạp chỉ trong thời gian ngắn như "Bạn gái tôi là sếp" (làm lại từ phim Thái Lan "ATM, lỗi tình yêu"), "Yêu" (làm lại "The love of Siam" của Thái Lan). Đang gây náo động phòng vé là "Sắc đẹp ngàn cân", phiên bản Việt hóa của "200 pounds beauty" nổi tiếng Hàn Quốc do Minh Hằng và Rocker Nguyễn đảm nhiệm vai chính.

Sắp tới, hàng loạt phim remake ồ ạt kéo nhau trưng trổ trên màn ảnh rộng. Trước số lượng và chất lượng phim remake ngày càng tăng cao, Ban tổ chức Liên hoan phim Việt Nam lần thứ 20 diễn ra tại Đà Nẵng vào cuối tháng 11- 2017 đã quyết định đưa phim remake vào hạng mục tranh giải chính thức.

Điều lệ của Liên hoan phim nêu: "Phim làm lại (remake) từ kịch bản/phim nước ngoài có thể đăng ký tham dự tất cả các chương trình của Liên hoan phim. Trường hợp phim được tuyển chọn vào vòng dự thi sẽ được xét các giải thưởng cho cá nhân, trừ giải thưởng cho tác giả kịch bản và giải thưởng dành cho phim".

Đây là lần đầu tiên phim remake đường đường chính chính có mặt trong các hạng mục tranh giải ở Liên hoan phim trong nước. Khỏi phải nói cũng biết những ai theo đuổi thể loại này vui mừng như thế nào. Chấp nhận phim remake nghĩa là Ban tổ chức đã chính thức ghi nhận sự thành công, sức ảnh hưởng của dòng phim remake.

"Sắc đẹp ngàn cân" bị ví là "phim nước ngoài nói tiếng Việt" vì quá đậm chất Hàn, thiếu vắng bản sắc Việt.
"Sắc đẹp ngàn cân" bị ví là "phim nước ngoài nói tiếng Việt" vì quá đậm chất Hàn, thiếu vắng bản sắc Việt.

Trước đây, tất cả các liên hoan phim - nơi được coi là sân chơi nghề nghiệp uy tín - không chấp nhận thể loại phim này. Dù có doanh thu khủng, được giới chuyên môn đánh giá cao nhưng "Em là bà nội của anh" vẫn bị Giải Cánh Diều của Hội Điện ảnh Việt Nam từ chối thẳng thừng. Phim chỉ vớt vát lại một chút khi đoạt giải "Phim truyện điện ảnh được khán giả yêu thích nhất" trong chương trình toàn cảnh Liên hoan phim Việt Nam lần thứ 19.

Ở liên hoan năm đó, phim remake vẫn chỉ tham gia hoạt động bên lề chứ không nằm trong hoạt động tranh giải chính thức. Mang tiếng mua bản quyền kịch bản xuất sắc của nước ngoài để làm lại nên xưa nay, phim remake luôn bị cho là tác phẩm ăn theo, ít hàm lượng sáng tạo... Nếu làm dở thì phiên bản Việt bị chê là không vượt qua cái bóng nguyên tác. Nếu may mắn phim hay thì có người lại bĩu môi bảo "nhờ bóng bản gốc". 

Đạo diễn Phan Gia Nhật Linh rất bức xúc trước cái nhìn nặng định kiến ấy. "Nhiều người lầm tưởng rằng remake một bộ phim ăn khách cực dễ bởi không cần sáng tạo gì nhiều, cứ bản gốc mà bám vào là có ngay phim hay. Nếu đúng như họ suy nghĩ thì các tác phẩm remake thành công đã vô số kể chứ không phải ít ỏi như bây giờ. Bởi đây là xu hướng thịnh hành trên thế giới, đến cả Hollywood dù không thiếu kịch bản hay, họ vẫn làm lại kịch bản thành công của các nước khác vì muốn tiết kiệm thời gian đầu tư vào một kịch bản phim hay nhằm đạt hiệu quả cao. Nhưng thành công hay không phụ thuộc vào rất nhiều yếu tố và là thử thách không phải ai cũng vượt qua" - anh phân tích.

Có lẽ mang nặng suy nghĩ làm phim remake "dễ ăn" nên mới sinh ra hàng loạt phiên bản lỗi hoặc "phim nước ngoài nói tiếng Việt". "Sắc đẹp ngàn cân" là một ví dụ. Bộ phim của nhà sản xuất Trương Ngọc Ánh dù được đầu tư dàn diễn viên trẻ đẹp, hút mắt ngoại hình như Minh Hằng, Phương Trinh Jolie, Rocker Nguyễn... nhưng từ góc quay, tình tiết, cách diễn xuất đều cố bắt chước tỉ mỉ nguyên tác nên phim mang đậm màu sắc Hàn chứ không có chút hương Việt (ngoại trừ giọng nói).

Điều này lý giải vì sao phim không được công chúng hào hứng đón nhận và tạo hiệu ứng như mong muốn dù trước đó khâu PR, quảng bá đều rất rầm rộ. "Bạn gái tôi là sếp" cũng có những chi tiết bị cho là quá Thái Lan, chẳng hạn như chiếc xe buýt kiểu Thái.

Một khi đã Việt hóa, nó sẽ thành câu chuyện của xứ mình chứ đừng để người ta tưởng câu chuyện diễn ra trên đất nước khác. Ở lĩnh vực phim truyền hình, "Người phán xử" và "Sống chung với mẹ chồng" đã thể hiện xuất sắc yêu cầu này. Chẳng ai nghĩ đó là câu chuyện giang hồ ở đất nước Israel xa xôi hay chuyện mẹ chồng nàng dâu bên Trung Quốc. Phiên bản Việt thì nhân vật phải có tính cách, lối sống, cách ứng xử... phải thuần Việt. Không nên hiểu Việt hóa phim nước ngoài chỉ quẩn quanh việc thay tên Việt, bối cảnh Việt, câu thoại Việt... là coi như xong.

Phim "Yêu đi, đừng sợ" làm lại từ bộ phim "Spellbound" (Hàn Quốc).
Phim "Yêu đi, đừng sợ" làm lại từ bộ phim "Spellbound" (Hàn Quốc).

Đảm nhiệm viết lại kịch bản "Ngựa hoang" (remake phim "Sunny"), nhà biên kịch Phạm Thùy Nhân thừa nhận khâu biên kịch cho phim remake khá nhàn nhã. Với kịch bản tự viết, nhà biên kịch phải vò đầu bứt tóc, đầu tư thời gian, công sức để khai phá và tạo nên tác phẩm. Riêng phim remake, ông chỉ việc dựa vào đường dây của người ta, nhân vật của người ta để thêm mắm dặm muối cho phù hợp với văn hóa trong nước. Tuy nhiên, muốn có bộ phim hay, ông phải cố gắng phát huy được cái hay của người ta, nếu không được thì ráng gìn giữ nó và phát huy cái hay riêng của mình.

Khó khăn lớn nhất gây áp lực cho các đạo diễn chính là cái bóng quá lớn của bản gốc. Có đạo diễn cố bám theo sát và gần như bê nguyên xi từng góc máy. Cũng có đạo diễn cố né, tránh càng xa nguyên tác càng tốt, quan trọng vẫn giữ nguyên cốt truyện. Còn tình tiết, nhân vật họ có thể tha hồ biến tấu để tạo dấu ấn riêng. Song nếu bám sát bản gốc như "Sắc đẹp ngàn cân" thì lại bị chê là thiếu sáng tạo, là phiên bản bắt chước.

Còn nếu sáng tạo, thêm thắt nhiều thì lại bị la ó là không giữ được tinh thần nguyên tác. Đạo diễn Phan Gia Nhật Linh cho rằng đây chính là sai lầm phổ biến của người làm phim remake. Đáng lẽ họ không nên đặt nặng việc so sánh với phiên bản gốc mà phải đặt nặng vào việc "làm sao để làm một bộ phim hay?". Hãy coi nó như tác phẩm hoàn toàn độc lập và không cần quan tâm đến việc nó giống hay khác với phiên bản gốc.

 Liên hoan phim Việt Nam lần thứ 20 chấp nhận phim remake cũng gián tiếp xác nhận một sự thật đáng buồn: Sự yếu kém của những bộ phim thuần Việt. Trong đó, rõ rệt nhất là khâu kịch bản. Hiếm hoi lắm chúng ta mới có phim thuần Việt ăn khách. Và kịch bản phim thuần Việt cũng chủ yếu chuyển thể từ tác phẩm sân khấu, tác phẩm văn học vì nguồn kịch bản hay vô cùng khan hiếm.

Nhà biên kịch Phạm Thùy Nhân thú thật dù học hỏi được nhiều điều thú vị khi tham gia các dự án remake nhưng đôi lúc ông không khỏi tự ái, tủi thân khi nhà nhà, người người chạy theo kịch bản ngoại. Phim remake nhiều đồng nghĩa với đơn đặt hàng cho nhà biên kịch bị giảm sút trầm trọng. Họ chỉ được thuê để sửa chữa, chăm chút lại cho kịch bản ngoại, bám víu vào những cái có sẵn, chứ không phải là sáng tạo một tác phẩm riêng mình.

Đồng ý rằng phim remake được mở đường sẽ mang đến làn gió mới mẻ, góp thêm sự lựa chọn phong phú cho công chúng. Nhưng trước thực trạng phim remake chiếm thế thượng phong so với phim thuần Việt, nhiều người không khỏi lo âu trước viễn cảnh nền điện ảnh nước nhà nổi lên với các phim "vay mượn".

Phan Thi Uyên

Các tin khác

Đúng đắn nhưng cần hiệu quả

Đúng đắn nhưng cần hiệu quả

Tin vui cho những nghệ sĩ âm nhạc dân tộc Việt Nam là Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch đã phê duyệt đề án xây dựng Dàn nhạc Dân tộc Quốc gia Việt Nam vào ngày 22/4/2026 với quyết tâm triển khai ngay trong năm nay và dự kiến tổng kết vào năm 2031. Đây là một quyết định đúng đắn (dù hơi muộn) và cho thấy rõ chủ trương đầu tư cho phát triển văn hóa trong giai đoạn hiện tại.

Tạo sức bật cho văn nghệ sĩ sáng tạo

Tạo sức bật cho văn nghệ sĩ sáng tạo

Thành phố Hồ Chí Minh sẽ đẩy mạnh việc quảng bá, giới thiệu các tác phẩm nghệ thuật tiêu biểu thuộc các loại hình ca múa nhạc, kịch nói, cải lương, hát bội, xiếc, múa rối.

Hiện hữu như “cái gì đó” và “không gì cả”

Hiện hữu như “cái gì đó” và “không gì cả”

Nỗi sợ lớn nhất của tôi là gì? Là không gì cả. Phần lớn thời gian của tôi được dành để nỗ lực chứng minh rằng mình đáng được nhớ đến. Làm việc chăm chỉ hơn, mơ lớn hơn, nói “có” với những cơ hội - kể cả khi chúng vắt kiệt mình.

Kiến tạo văn hóa số

Kiến tạo văn hóa số

Người viết cho rằng: AI tạo sinh có thể cắt ghép, được dựng nên những hiện thực chưa từng có theo ý muốn của chúng ta. Giờ đây, thay vì nheo mặt để nhận diện tem mác, dấu hiệu hàng fake trên hàng hóa thì đến lúc đắn đo trước những tác phẩm: Liệu bài thơ này, bản nhạc kia, bức tranh nọ... có dấu hiệu can thiệp của AI hay không? Chúng ta sống với AI hay chúng ta sống bằng AI? Một câu hỏi khó trả lời.

Sự hỗn loạn sắp chấm dứt?

Sự hỗn loạn sắp chấm dứt?

Trong tháng 3/2026 vừa qua, số lượng các bản ghi âm bị từ chối phát hành qua nền tảng Tunecore của Công ty Believe đột nhiên tăng vọt. Và, tất cả những bản phát hành bị từ chối ấy đều có một điểm chung: đó là những bản nhạc được tạo ra bởi AI.

Cơ hội mới cho hoạt động sáng tạo văn hóa

Cơ hội mới cho hoạt động sáng tạo văn hóa

Chuyến thăm cấp nhà nước tới Trung Quốc của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm và phu nhân đã thành công tốt đẹp vào ngày 17/4, song báo chí trong và ngoài nước vẫn tiếp tục có nhiều bài viết đặc sắc, khẳng định quan hệ truyền thống gắn bó mật thiết giữa hai Đảng và nhân dân hai nước Việt Nam - Trung Quốc cũng như tầm nhìn, định hướng trong việc nâng tầm kết nối chiến lược giai đoạn phát triển mới.

Mệnh lệnh của niềm tin

Mệnh lệnh của niềm tin

Hôm nay, cũng như mọi ngày, tôi dậy rất sớm, ngồi bên ly cà phê và lướt nhanh trên màn hình smartphone. Có lẽ, giờ này nhiều người cũng giống tôi tìm sự khởi đầu cho ngày mới bằng việc nhật tin tức sau một đêm - nguồn năng lượng mới từ sự trong trẻo tinh khôi của thiên nhiên và sự hào hứng của tinh thần.

Văn hóa là động lực tăng trưởng mới

Văn hóa là động lực tăng trưởng mới

Tin vui cho giới làm phim Việt là tính đến trưa 10/4, theo thống kê của Box Office Vietnam (BOVN - trang web độc lập chuyên tổng hợp, phân tích và thống kê dữ liệu doanh thu phòng vé, số lượng vé và suất chiếu trên toàn lãnh thổ Việt Nam), phim "Hẹn em ngày nhật thực" của đạo diễn Lê Thiện Viễn đã thu về hơn 81 tỉ đồng sau khi bắt đầu công chiếu từ cuối tháng 3 và vẫn đang giữ vững vị trí đầu bảng xếp hạng doanh thu phòng vé Việt (tính theo ngày).

Luật hóa để bảo vệ "tài năng nhí"

Luật hóa để bảo vệ "tài năng nhí"

Chuyện ồn ào trên mạng xã hội liên quan đến nữ ca sĩ Thiện Nhân và gia đình của cô chắc chắn là một chuyện không vui chút nào, đặc biệt là khi soi chiếu bằng các giá trị văn hóa Á Đông vốn coi trọng nền tảng tình cảm gia đình, quyến thuộc hơn là tài sản.

“GATO” - gieo mầm xấu độc!

“GATO” - gieo mầm xấu độc!

Gần đây trong tiếng Việt có từ mới “GATO” nhanh chóng trở nên phổ biến. Viết tắt của “ghen ăn tức ở”, dịch sang tiếng Tây, tương đương từ “đố kỵ” - một trạng thái cảm xúc tiêu cực, khó chịu, ghen ghét, cay cú trước thành công, danh tiếng người khác.

Văn học Việt Nam trong kỷ nguyên dịch chuyển

Văn học Việt Nam trong kỷ nguyên dịch chuyển

Trong bối cảnh văn hóa đọc Việt Nam đang chứng kiến những chuyển động chưa từng có, một hiện tượng nổi bật là sự trỗi dậy mạnh mẽ của sách ngoại văn, đặc biệt là qua các hiệu sách độc lập (indie) có giám tuyển. Không chỉ phản ánh nhu cầu cập nhật tri thức toàn cầu của lớp độc giả trẻ, hiện tượng này còn đặt ra những câu hỏi mang tính chiến lược về con đường đưa văn chương Việt Nam ra thế giới.

Tôn vinh những giá trị văn hóa đích thực

Tôn vinh những giá trị văn hóa đích thực

Sở Văn hóa và Thể thao TP Hồ Chí Minh ban hành văn bản chấn chỉnh hoạt động biểu diễn, trong đó nhấn mạnh yêu cầu chấm dứt tình trạng hát nhép trên sân khấu. Việc này đã nhận được sự đồng thuận cao, không chỉ từ phía những nhà quản lý văn hóa mà cả với những người trực tiếp hoạt động biểu diễn, doanh nghiệp tổ chức biểu diễn.

AI - Tìm đâu ra người thật?

AI - Tìm đâu ra người thật?

Trí tuệ nhân tạo (AI) đã và đang thay đổi cách sách đi từ tay tác giả đến bạn đọc từ khâu sáng tác và biên tập đến in ấn và marketing. Không phải ai cũng hoan nghênh sự thay đổi này, và quả thực là ngoài một số lợi ích nhất định, việc sử dụng AI tràn lan cũng đem lại nhiều vấn đề làm đau đầu các nhà xuất bản, đơn cử như việc con người để cho AI thay thế tác giả và biên dịch viên.

Đàm Khánh Phương: “Không bao giờ thơ chịu nước bán rao”

Đàm Khánh Phương: “Không bao giờ thơ chịu nước bán rao”

Trong đám tang nhà thơ Đàm Khánh Phương tại nhà tang lễ Đức Giang hôm ấy, ngoài nhà thơ Nguyễn Quang Thiều - Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam - có mặt và sau đó đọc điếu văn - tôi thấy không nhiều các nhà văn, nhà thơ khác đến đưa tiễn. Phương ít bạn, hay là khi khỏe mạnh, Phương đã có những điều làm bạn bè khó cảm thông?  

Hầm trú ẩn của nhà thơ trong thời đại AI

Hầm trú ẩn của nhà thơ trong thời đại AI

Năm 2001, đạo diễn Steven Spielberg ra mắt bộ phim “A.I. - Artificial Intelligence”, kể về cậu bé robot David được lập trình để yêu thương vô điều kiện. Khi người mẹ nuôi bỏ rơi cậu giữa rừng, David bắt đầu hành trình 2000 năm đi tìm một ngày được sống bên bà. Khi những sinh vật tiến hóa đánh thức cậu giữa tàn tích băng giá, điều David xin không phải tri thức hay quyền năng, mà chỉ là một ngày được yêu thương.

Bảo đảm quyền thụ hưởng văn hóa

Bảo đảm quyền thụ hưởng văn hóa

Động viên đội ngũ văn nghệ sĩ sáng tạo luôn là một trong những chủ trương nhất quán của Đảng, Nhà nước ta trong quá trình xây dựng nền văn hóa Việt Nam tiên tiến, đậm đà bản sắc dân tộc.

Văn hóa soi đường quy hoạch

Văn hóa soi đường quy hoạch

Gần đây, có hai sự việc nhận được khá nhiều sự quan tâm của dư luận, và vẻ bề ngoài, hai sự việc ấy không hoàn toàn liên quan tới nhau nhưng sâu trong bản chất, chúng lại có một điểm chung.

Sống để kết nối yêu thương

Sống để kết nối yêu thương

Sống là để kết nối những yêu thương, bởi cuộc sống có biết bao nhiêu điều đáng yêu mà chúng ta không thể kể tên hết được. Đó là một cảm nhận của người viết có được mỗi khi quan sát và lắng nghe từng thanh âm của cuộc đời. Dẫu biết hằng ngày vẫn xuất hiện cái ác, cái xấu nhưng còn có biết bao người tốt, bao hành động cao cả.

“Cái chết” của sách bìa mềm

“Cái chết” của sách bìa mềm

Cuộc cách mạng văn học hiện đại có sự đóng góp không hề nhỏ của sách bìa mềm. Những quyển sách bìa mềm được bày bán khắp mọi nơi với giá cả phải chăng đã đưa văn học đến với tất cả mọi thành phần trong xã hội.

Quyết liệt phát triển văn hóa

Quyết liệt phát triển văn hóa

Diễn biến mới nhất của việc triển khai Nghị quyết số 80-NQ/TW về phát triển văn hóa Việt Nam, do Tổng Bí thư Tô Lâm thay mặt Bộ Chính trị ký ban hành ngày 7/1/2026, đó là Ban Chỉ đạo Trung ương về phát triển văn hóa Việt Nam đã có cuộc họp đầu tiên, trong tuần qua, với nhiều nội dung quan trọng.