Quảng bá văn học ra nước ngoài: Kinh nghiệm của Phần Lan

Một ngày cuối thu, tôi cùng dịch giả Bùi Việt Hoa "tháp tùng" nhà văn Nguyễn Hồng Thái, Giám đốc Nhà xuất bản Công an nhân dân đến thăm Trung tâm Trao đổi văn học Phần Lan (Finnish Literatue Exchange, viết và gọi tắt là FILI) ở Helsinki, nhân chuyến đi ngắn của đoàn cán bộ cấp cao của Bộ Công an đến nước này. Trung tâm thuê một nửa tầng trong một tòa nhà cổ có tên Nhà Hiệp sĩ, tọa lạc trên một khu phố ở trung tâm thành phố. 

Johanna là một trong sáu cán bộ chính thức của FILI và là người phụ trách các chương trình tài trợ của FILI. Chị bày tỏ niềm vui và đưa cho chúng tôi các tờ rơi giới thiệu về FILI, rồi như một nhà quảng bá chuyên nghiệp, chị giới thiệu với chúng tôi về tiếng Phần Lan, văn học Phần Lan và FILI.

Tiếng Phần Lan là một ngôn ngữ nhỏ bé và  "lạ lùng"

Là ngôn ngữ của khoảng 5, 4 triệu người sống ở Phần Lan và hơn 1 triệu người sống ở nước ngoài, tiếng Phần Lan chỉ được xếp thứ 117 trong danh sách các ngôn ngữ có nhiều người nói trên thế giới (một vị trí rất thấp so với thứ 15 của tiếng Việt). Mãi cho đến năm 1906, tiếng Phần Lan mới được sử dụng như ngôn ngữ chính thức, ngang hàng với tiếng Thụy Điển trên phạm vi toàn quốc, còn trước đó chỉ có tiếng Thụy Điển. Đến năm 1917, khi Phần Lan tuyên bố trở thành nước cộng hòa độc lập, tiếng Phần Lan mới bắt đầu dần dần chiếm ưu thế hơn tiếng Thụy Điển.

Đại tá, nhà văn Nguyễn Hồng Thái, Giám đốc, Tổng biên tập Nhà xuất bản Công an nhân dân tặng sách cho đại diện FILI - Trung tâm xuất khẩu văn học Phần Lan.
Đại tá, nhà văn Nguyễn Hồng Thái, Giám đốc, Tổng biên tập Nhà xuất bản Công an nhân dân tặng sách cho đại diện FILI - Trung tâm xuất khẩu văn học Phần Lan.

Ngày nay, tiếng Phần Lan vẫn chỉ là một trong hai ngôn ngữ chính thức của quốc gia, với chưa đến 5 triệu người nói như tiếng mẹ đẻ. Tiếng Phần Lan không thuộc họ ngôn ngữ Ấn - Âu như tiếng các quốc gia láng giềng và được coi là một trong những thứ tiếng khó học với người nước ngoài, nhưng hiện được dạy ở khoảng 100 trường đại học trên thế giới.

Một nền văn học viết non trẻ

Văn học viết Phần Lan mới được coi là ra đời vào giữa thế kỷ XVI với bản dịch Kinh thánh Tân Ước từ tiếng Hy Lạp sang tiếng Phần Lan (1543) của giám mục Mikael Agricola. Song phải đến năm 1835, khi sử thi Kalevala (đã được dịch trọn vẹn ra 56 thứ tiếng, trong đó có bản tiếng Việt của Bùi Việt Hoa) được xuất bản lần đầu tiên, ngôn ngữ văn học dân tộc Phần Lan mới được định hình và đến năm 1870, với việc xuất bản cuốn tiểu thuyết đầu tiên "Bảy anh em" của nhà văn Aleksis Kivi, văn học viết bằng tiếng Phần Lan mới thực sự được hình thành và bắt đầu sinh sôi, nảy nở.

Tuy vậy, chỉ sau chưa đầy bảy thập kỷ, văn học Phần Lan đã ghi một dấu ấn trên bản đồ văn học thế giới mà không ít nền văn học có truyền thống lâu đời mơ ước với một tác giả được nhận giải Nobel văn học vào năm 1939 là Frans Eemil Sillanpaa. Bảy thập niên sau, năm 2015, một nhà văn nữ (sinh năm 1977) được coi là nhà văn thành công nhất của Phần Lan hiện nay cũng có tên trong danh sách 116 tác giả được đề cử giải Nobel Văn học, dù tác phẩm đầu tay của cô chỉ mới xuất bản cách đây chưa lâu (2003).

Được ươm trồng và quảng bá một cách thiết thực, hiệu quả

Hội Văn học Phần Lan (SKS) ra đời từ rất sớm (năm 1831) với mục đích ban đầu thúc đẩy sự phát triển của văn học viết bằng tiếng Phần Lan và thực sự đã có vai trò rất to lớn trong sự phát triển của văn học và văn hóa nước này. Mặc dù chỉ là một hội nghề nghiệp, song hiện nay SKS gồm hai trung tâm lưu trữ, một thư viện, một phòng xuất bản, một phòng nghiên cứu và một trung tâm thông tin, quảng bá văn học (FILI). Đặc biệt, SKS có 4 quỹ tài trợ mang tên 4 nhà văn, nhà nghiên cứu văn học, tài trợ cho các nhà văn và nhà nghiên cứu văn học, văn hóa Phần Lan hằng năm.

Năm 2015, văn học Phần Lan gặt hái những thành công lớn nhất từ trước đến nay trên thị trường văn học thế giới, với một số nhà văn và tác phẩm được một số tờ báo có uy tín trên thế giới như The New Yorker (Mỹ), The Guardian (Anh) đánh giá cao và có tác giả lọt vào danh sách chung khảo của giải thưởng Arthur C. Clarke nổi tiếng. Chỉ tính tới trung tuần tháng 12 đã có tới 800 tác phẩm văn học Phần Lan được dịch ra tiếng nước ngoài, trong đó nhiều nhất là tiếng Anh (26 tác phẩm), Pháp (18), Đức và Đan Mạch (17). Một trong bốn lý do đem đến cho văn học Phần Lan một mùa bội thu như vậy là nhờ hoạt động tài trợ, quảng bá rất hiệu quả của FILI.

FILI - Trung tâm xuất khẩu văn học Phần Lan

FILI được thành lập năm 1977, phụ trách việc xuất khẩu văn học Phần Lan ra nước ngoài thông qua các hoạt động: tài trợ kinh phí, kết nối với dịch giả, nhà xuất bản nước ngoài cũng như trong nước, tổ chức các cuộc trao đổi, giới thiệu tác phẩm mới của các nhà văn với các dịch giả, tổ chức các khóa tập huấn về dịch cho các dịch giả, tổ chức các chuyến thăm Phần Lan cho các nhà xuất bản nước ngoài, tham dự các hội chợ sách ở nước ngoài cũng như trong nước. Cập nhật và duy trì ngân hàng dữ liệu các tác giả và tác phẩm Phần Lan được dịch ra tiếng nước ngoài từ năm 1839 đến nay cũng như doanh thu bản quyền của Phần Lan hằng năm. Truy cập ngân hàng dữ liệu này, bạn có thể biết được ngôn ngữ, tác giả, tác phẩm gốc, dịch giả, dịch phẩm, nhà xuất bản và năm xuất bản của các bản dịch.

Theo ngân hàng này, cho tới thời điểm hiện nay, 11 tác giả Phần Lan đã có tác phẩm được dịch ra hơn 20 ngôn ngữ trên thế giới, trong đó ba tác giả được dịch nhiều nhất là Elias lonnrot 57 thứ tiếng (chỉ với Kalevala), Tove Jansson được dịch ra 43 thứ  tiếng và Sofi Oksanen được dịch ra 37 thứ tiếng. Cũng theo ngân hàng dữ liệu đó, trong vòng 5 năm trở lại đây, có ít nhất 10 tác phẩm văn học Phần Lan được dịch ra 17 thứ tiếng. Ngôn ngữ dịch nhiều nhất là tiếng Đức, với năm ít nhất là 17 tác phẩm (2015), nhiều nhất là 111 tác phẩm (2014).

Theo dữ liệu của FILI, mỗi năm có từ 300-400 tác phẩm văn học Phần Lan được dịch ra khoảng 40 ngôn ngữ nước ngoài. Doanh thu từ việc bán bản quyền của các nhà xuất bản và các công ty phát hành Phần Lan trong 3 năm gần đây đạt khoảng 2 triệu euro/năm (năm 2014 là 2,2 triệu, năm 2013 là 2, 25 triệu, và năm 2012 là 1,95 triệu euro). Thị trường xuất khẩu sách lớn nhất của Phần Lan là Đức, Anh, Mỹ và Liên bang Nga. Ngoài ra, từ năm 2003, FILI còn phụ trách tạp chí "Book from Finland" với mỗi tháng một số bằng tiếng Anh, cung cấp thông tin về văn học Phần Lan cho bạn đọc nước ngoài.

Có thể nói, hoạt động quan trọng và nổi bật nhất của FILI là làm bà đỡ cho các tác phẩm dịch. Mặc dù 80% kinh phí của FILI lấy từ các nguồn không thuộc nhà nước, song những năm gần đây, mỗi năm FILI dành khoảng 700.000 euro tài trợ cho các dịch giả và các nhà xuất bản trong và ngoài nước với khoảng 500 gói trợ giúp. Phần lớn số kinh phí này dành trợ giúp các nhà xuất bản một phần tiền nhuận bút trả cho dịch giả (từ 50-70%), trợ giúp một phần tiền in cho các nhà xuất bản nước ngoài (chủ yếu là dành cho các truyện tranh), trợ giúp dịch giả kinh phí đi đường và làm việc với các đối tác (các nhà xuất bản, nhà in, phát hành…) ở các nước xuất bản tác phẩm dịch.

Ngoài ra, FILI còn tài trợ cho một số dịch giả lần đầu tiên dịch tác phẩm Phần Lan ra tiếng mẹ đẻ của mình và tài trợ cho việc quảng bá tác phẩm dịch văn học Phần Lan ở nước ngoài. Gói tài trợ này chủ yếu dành cho các nhà văn Phần Lan có tác phẩm được dịch ra tiếng nước ngoài tham gia các lễ ra sách, hội thảo về tác giả, tác phẩm ở nước ngoài.  

Một số tác phẩm văn học Phần Lan đã được dịch sang tiếng Việt: Kalevala - sử thi Phần Lan, Tuyển tập văn học Phần Lan hiện đại, Chiếc mũ của phù thủy, Mumi và sao chổi, Những cuộc phiêu lưu li kì của Mumi Bố, Đứa trẻ vô hình, Ngày hạ chí nguy hiểm.

Về chuyên môn, từ năm 2002, cứ hai năm một lần, FILI lại kết hợp với Trung tâm trao đổi sinh viên quốc tế (CIMO) thuộc Bộ Giáo dục Phần Lan tổ chức một khóa học cho các dịch giả mới. Từ năm 2013, lần đầu tiên FILI còn hợp tác với  bảy viện văn hóa Phần Lan ở nước ngoài và một số nhà xuất bản ở Phần Lan tổ chức khóa cao học cho các dịch giả dịch văn học Phần Lan.

Ngoài tài trợ từ FILI, mỗi năm Bộ Giáo dục và Văn hóa Phần Lan còn trao giải thưởng nhà nước về dịch thuật cho các dịch giả nước ngoài có đóng góp cho việc xuất khẩu văn học Phần Lan ra nước ngoài dựa trên sự lựa chọn và giới thiệu của FILI. Giải thưởng này hiện có trị giá 15.000 euro. FILI đang cố gắng trở thành ngôi nhà của các dịch giả văn học Phần Lan và những những người làm xuất bản sách Phần Lan. Hiện nay, FILI đã kết nối được một đội ngũ hơn 300 dịch giả dịch văn học Phần Lan từ 47 ngôn ngữ khác nhau trên thế giới.

Rời trụ sở FILI, trên đường vê,  cả ba chúng tôi đều trầm ngâm, không ai nói gì một hồi lâu. Cuối cùng, Giám đốc Nguyễn Hồng Thái phá vỡ sự im lặng: "Một trung tâm thuộc một hội nghề nghiệp, chỉ nhận 20% kinh phí từ nhà nước mỗi năm, chỉ với 6 người làm việc chính thức, nhưng FILI đã làm được những công việc thật đáng nể". Còn tôi thì đang nhớ tới cuốn sách có tiêu đề: "Nước Việt Nam nhỏ hay không nhỏ" xuất phát từ một diễn đàn rất sôi nổi trên mạng cách đây mấy năm và nghĩ: Không biết chúng ta có thể tham khảo được gì từ cách làm của FILI trong việc quảng bá văn học Việt Nam ra nước ngoài?

Võ Xuân Quế

Các tin khác

Đúng đắn nhưng cần hiệu quả

Đúng đắn nhưng cần hiệu quả

Tin vui cho những nghệ sĩ âm nhạc dân tộc Việt Nam là Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch đã phê duyệt đề án xây dựng Dàn nhạc Dân tộc Quốc gia Việt Nam vào ngày 22/4/2026 với quyết tâm triển khai ngay trong năm nay và dự kiến tổng kết vào năm 2031. Đây là một quyết định đúng đắn (dù hơi muộn) và cho thấy rõ chủ trương đầu tư cho phát triển văn hóa trong giai đoạn hiện tại.

Tạo sức bật cho văn nghệ sĩ sáng tạo

Tạo sức bật cho văn nghệ sĩ sáng tạo

Thành phố Hồ Chí Minh sẽ đẩy mạnh việc quảng bá, giới thiệu các tác phẩm nghệ thuật tiêu biểu thuộc các loại hình ca múa nhạc, kịch nói, cải lương, hát bội, xiếc, múa rối.

Hiện hữu như “cái gì đó” và “không gì cả”

Hiện hữu như “cái gì đó” và “không gì cả”

Nỗi sợ lớn nhất của tôi là gì? Là không gì cả. Phần lớn thời gian của tôi được dành để nỗ lực chứng minh rằng mình đáng được nhớ đến. Làm việc chăm chỉ hơn, mơ lớn hơn, nói “có” với những cơ hội - kể cả khi chúng vắt kiệt mình.

Kiến tạo văn hóa số

Kiến tạo văn hóa số

Người viết cho rằng: AI tạo sinh có thể cắt ghép, được dựng nên những hiện thực chưa từng có theo ý muốn của chúng ta. Giờ đây, thay vì nheo mặt để nhận diện tem mác, dấu hiệu hàng fake trên hàng hóa thì đến lúc đắn đo trước những tác phẩm: Liệu bài thơ này, bản nhạc kia, bức tranh nọ... có dấu hiệu can thiệp của AI hay không? Chúng ta sống với AI hay chúng ta sống bằng AI? Một câu hỏi khó trả lời.

Sự hỗn loạn sắp chấm dứt?

Sự hỗn loạn sắp chấm dứt?

Trong tháng 3/2026 vừa qua, số lượng các bản ghi âm bị từ chối phát hành qua nền tảng Tunecore của Công ty Believe đột nhiên tăng vọt. Và, tất cả những bản phát hành bị từ chối ấy đều có một điểm chung: đó là những bản nhạc được tạo ra bởi AI.

Cơ hội mới cho hoạt động sáng tạo văn hóa

Cơ hội mới cho hoạt động sáng tạo văn hóa

Chuyến thăm cấp nhà nước tới Trung Quốc của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm và phu nhân đã thành công tốt đẹp vào ngày 17/4, song báo chí trong và ngoài nước vẫn tiếp tục có nhiều bài viết đặc sắc, khẳng định quan hệ truyền thống gắn bó mật thiết giữa hai Đảng và nhân dân hai nước Việt Nam - Trung Quốc cũng như tầm nhìn, định hướng trong việc nâng tầm kết nối chiến lược giai đoạn phát triển mới.

Mệnh lệnh của niềm tin

Mệnh lệnh của niềm tin

Hôm nay, cũng như mọi ngày, tôi dậy rất sớm, ngồi bên ly cà phê và lướt nhanh trên màn hình smartphone. Có lẽ, giờ này nhiều người cũng giống tôi tìm sự khởi đầu cho ngày mới bằng việc nhật tin tức sau một đêm - nguồn năng lượng mới từ sự trong trẻo tinh khôi của thiên nhiên và sự hào hứng của tinh thần.

Văn hóa là động lực tăng trưởng mới

Văn hóa là động lực tăng trưởng mới

Tin vui cho giới làm phim Việt là tính đến trưa 10/4, theo thống kê của Box Office Vietnam (BOVN - trang web độc lập chuyên tổng hợp, phân tích và thống kê dữ liệu doanh thu phòng vé, số lượng vé và suất chiếu trên toàn lãnh thổ Việt Nam), phim "Hẹn em ngày nhật thực" của đạo diễn Lê Thiện Viễn đã thu về hơn 81 tỉ đồng sau khi bắt đầu công chiếu từ cuối tháng 3 và vẫn đang giữ vững vị trí đầu bảng xếp hạng doanh thu phòng vé Việt (tính theo ngày).

Luật hóa để bảo vệ "tài năng nhí"

Luật hóa để bảo vệ "tài năng nhí"

Chuyện ồn ào trên mạng xã hội liên quan đến nữ ca sĩ Thiện Nhân và gia đình của cô chắc chắn là một chuyện không vui chút nào, đặc biệt là khi soi chiếu bằng các giá trị văn hóa Á Đông vốn coi trọng nền tảng tình cảm gia đình, quyến thuộc hơn là tài sản.

“GATO” - gieo mầm xấu độc!

“GATO” - gieo mầm xấu độc!

Gần đây trong tiếng Việt có từ mới “GATO” nhanh chóng trở nên phổ biến. Viết tắt của “ghen ăn tức ở”, dịch sang tiếng Tây, tương đương từ “đố kỵ” - một trạng thái cảm xúc tiêu cực, khó chịu, ghen ghét, cay cú trước thành công, danh tiếng người khác.

Văn học Việt Nam trong kỷ nguyên dịch chuyển

Văn học Việt Nam trong kỷ nguyên dịch chuyển

Trong bối cảnh văn hóa đọc Việt Nam đang chứng kiến những chuyển động chưa từng có, một hiện tượng nổi bật là sự trỗi dậy mạnh mẽ của sách ngoại văn, đặc biệt là qua các hiệu sách độc lập (indie) có giám tuyển. Không chỉ phản ánh nhu cầu cập nhật tri thức toàn cầu của lớp độc giả trẻ, hiện tượng này còn đặt ra những câu hỏi mang tính chiến lược về con đường đưa văn chương Việt Nam ra thế giới.

Tôn vinh những giá trị văn hóa đích thực

Tôn vinh những giá trị văn hóa đích thực

Sở Văn hóa và Thể thao TP Hồ Chí Minh ban hành văn bản chấn chỉnh hoạt động biểu diễn, trong đó nhấn mạnh yêu cầu chấm dứt tình trạng hát nhép trên sân khấu. Việc này đã nhận được sự đồng thuận cao, không chỉ từ phía những nhà quản lý văn hóa mà cả với những người trực tiếp hoạt động biểu diễn, doanh nghiệp tổ chức biểu diễn.

AI - Tìm đâu ra người thật?

AI - Tìm đâu ra người thật?

Trí tuệ nhân tạo (AI) đã và đang thay đổi cách sách đi từ tay tác giả đến bạn đọc từ khâu sáng tác và biên tập đến in ấn và marketing. Không phải ai cũng hoan nghênh sự thay đổi này, và quả thực là ngoài một số lợi ích nhất định, việc sử dụng AI tràn lan cũng đem lại nhiều vấn đề làm đau đầu các nhà xuất bản, đơn cử như việc con người để cho AI thay thế tác giả và biên dịch viên.

Đàm Khánh Phương: “Không bao giờ thơ chịu nước bán rao”

Đàm Khánh Phương: “Không bao giờ thơ chịu nước bán rao”

Trong đám tang nhà thơ Đàm Khánh Phương tại nhà tang lễ Đức Giang hôm ấy, ngoài nhà thơ Nguyễn Quang Thiều - Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam - có mặt và sau đó đọc điếu văn - tôi thấy không nhiều các nhà văn, nhà thơ khác đến đưa tiễn. Phương ít bạn, hay là khi khỏe mạnh, Phương đã có những điều làm bạn bè khó cảm thông?  

Hầm trú ẩn của nhà thơ trong thời đại AI

Hầm trú ẩn của nhà thơ trong thời đại AI

Năm 2001, đạo diễn Steven Spielberg ra mắt bộ phim “A.I. - Artificial Intelligence”, kể về cậu bé robot David được lập trình để yêu thương vô điều kiện. Khi người mẹ nuôi bỏ rơi cậu giữa rừng, David bắt đầu hành trình 2000 năm đi tìm một ngày được sống bên bà. Khi những sinh vật tiến hóa đánh thức cậu giữa tàn tích băng giá, điều David xin không phải tri thức hay quyền năng, mà chỉ là một ngày được yêu thương.

Bảo đảm quyền thụ hưởng văn hóa

Bảo đảm quyền thụ hưởng văn hóa

Động viên đội ngũ văn nghệ sĩ sáng tạo luôn là một trong những chủ trương nhất quán của Đảng, Nhà nước ta trong quá trình xây dựng nền văn hóa Việt Nam tiên tiến, đậm đà bản sắc dân tộc.

Văn hóa soi đường quy hoạch

Văn hóa soi đường quy hoạch

Gần đây, có hai sự việc nhận được khá nhiều sự quan tâm của dư luận, và vẻ bề ngoài, hai sự việc ấy không hoàn toàn liên quan tới nhau nhưng sâu trong bản chất, chúng lại có một điểm chung.

Sống để kết nối yêu thương

Sống để kết nối yêu thương

Sống là để kết nối những yêu thương, bởi cuộc sống có biết bao nhiêu điều đáng yêu mà chúng ta không thể kể tên hết được. Đó là một cảm nhận của người viết có được mỗi khi quan sát và lắng nghe từng thanh âm của cuộc đời. Dẫu biết hằng ngày vẫn xuất hiện cái ác, cái xấu nhưng còn có biết bao người tốt, bao hành động cao cả.

“Cái chết” của sách bìa mềm

“Cái chết” của sách bìa mềm

Cuộc cách mạng văn học hiện đại có sự đóng góp không hề nhỏ của sách bìa mềm. Những quyển sách bìa mềm được bày bán khắp mọi nơi với giá cả phải chăng đã đưa văn học đến với tất cả mọi thành phần trong xã hội.

Quyết liệt phát triển văn hóa

Quyết liệt phát triển văn hóa

Diễn biến mới nhất của việc triển khai Nghị quyết số 80-NQ/TW về phát triển văn hóa Việt Nam, do Tổng Bí thư Tô Lâm thay mặt Bộ Chính trị ký ban hành ngày 7/1/2026, đó là Ban Chỉ đạo Trung ương về phát triển văn hóa Việt Nam đã có cuộc họp đầu tiên, trong tuần qua, với nhiều nội dung quan trọng.