Tên tác giả và tác phẩm nước ngoài:

Dịch thế nào cho thuận?

chuyện phiên âm tên riêng và dịch tên tác phẩm nước ngoài chỉ là một bộ phận của công cuộc phục hồi sự sang trọng của tiếng Việt và của văn hóa Việt. Đi đầu trong công cuộc đó chắc chắn là giới cầm bút, mà ta có thể kể nhiều tấm gương, trong đó có không ít nhà văn, nhà báo, dịch giả chững chạc. Họ làm việc đàng hoàng, tận tâm và kính cẩn.

Trước đây, tên tác phẩm và tác giả nước ngoài khi chuyển sang tiếng Việt đều được dịch hay phiên âm nghiêm chỉnh. Từ khi báo chí phát triển mạnh, một số tờ báo hẳn do quá vội đã "lờ" chuyện đáng lẽ cần làm tốt hơn. Hoặc giả, trong thời buổi hội nhập, họ nghĩ trình độ ngoại ngữ của độc giả đã cao nên cứ để nguyên như vậy chăng? Điều này khiến cho những bạn đọc phổ thông, nhất là những người có tuổi không hài lòng. ấy là chưa kể đây đó còn xảy hiện tượng: Cùng một bài báo nhưng chỗ này tên riêng được giữ nguyên theo nguyên bản, chỗ kia lại được phiên âm. Ví như  trên Tạp chí Thơ của Hội Nhà văn Việt Nam, số 3- 2010, trong bảy đoạn "Nghĩ về thơ" của bảy tác giả nước ngoài, có tới bốn tên tác giả được phiên âm: Yanit Ritxốt (Yannis Ristos), Nadim Hikmet (Nazim Hikmet), Vitexlap Nedoval (Vitezslav Nezval) và Pablô Nêruda (Pablo Neruda). Tuy có một vài lỗi chính tả, Nedoval (đáng lẽ phải Việt hóa là Nêdơvan), hay Nêruda (Việt hóa là Nêruđa), nhưng những cái tên này rõ ràng dễ đọc và dễ nhớ hơn tên gốc.

Về tên tác phẩm ngoại quốc, tuyệt đại đa số không được dịch sang tiếng Việt. Thế nhưng đây đó, ta có thể sửng sốt về việc một tên được chuyển ngữ. Bộ phim "Avatar" là một ví dụ. Trong khi tất cả các phương tiện truyền thông đại chúng đều giữ tên ấy, Tạp chí Văn hóa Nghệ thuật của Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, số 5.2010 lại đưa ra cho nó một cái tên là "Chương trình người lai trái đất - vũ trụ". Cái tên không ngắn xuất phát từ nội dung chính của phim. Đó là việc người trái đất phải tự biến mình thành người của hành tinh Pandora xa ngái nằm ngoài hệ mặt trời, qua công nghệ phối hợp ADN của hai giống người, nhằm hòa nhập vào cư dân của Pandora, để thuyết phục họ di dời khỏi nơi chứa một loại kim loại quý (có khả năng giải quyết cuộc khủng hoảng thiếu năng lượng của trái đất), để khai thác kim loại này. Chương trình lai đó được trù liệu và tiến hành bài bản, nhưng không mang lại hiệu quả mong muốn. Như vậy, tên phim có vẻ hơi dài song gợi ý tốt hơn cho khán giả, nhất là khán giả chưa xem bộ phim. Nó cũng bộc lộ khá rõ ý nghĩa của tác phẩm điện ảnh và thông điệp của đạo diễn.

Gần đây, "ngắn gọn" là một xu hướng "quyến rũ" khá nhiều người dịch. Tất yếu họ tìm đến từ  Hán Việt. Song vì chỉ nhăm nhăm cho "cô đúc", họ lại vướng vào cái bẫy cầu kỳ. "Tiệc đêm" vừa Việt Nam vừa dễ hiểu, có cần thay bằng "Dạ tiệc" hay không? "Linh sơn", kiệt tác của Cao Hành Kiện, viết bằng tiếng Pháp, có thể dịch thẳng là "Linh hồn của núi", không sai thâm ý của tác giả, cũng không hề "Tây" như một số người e ngại. Vả chăng với những người không thạo từ Hán Việt, Linh sơn có thể được hiểu là Quả núi tên Linh! Hẳn không ít người, nếu không có cuốn sách dịch trong tay, sẽ băn khoăn về tên "Nhẫn thạch", được một dịch giả cao tuổi dùng để chuyển ngữ tên cuốn tiểu thuyết Pháp đoạt giải Goncourt 2008. Tên tác phẩm có thể dịch theo bản tiếng Pháp là "Hòn đá kiên nhẫn" (như ghi ở bìa 4 bản dịch tiếng Việt in năm 2009 của Nhà xuất bản Hội Nhà văn). Theo nội dung cuốn sách, ta có thể dịch là "Viên đá thần kỳ". Chứ tên  "Nhẫn thạch" nghe lạ tai và phần nào khó hiểu.

Tất nhiên, chuyện phiên âm tên riêng và dịch tên tác phẩm nước ngoài chỉ là một bộ phận của công cuộc phục hồi sự sang trọng của tiếng Việt và của văn hóa Việt. Đi đầu trong công cuộc đó chắc chắn là giới cầm bút, mà ta có thể kể nhiều tấm gương, trong đó có không ít nhà văn, nhà báo, dịch giả chững chạc. Họ làm việc đàng hoàng, tận tâm và kính cẩn. Có thể đơn cử một ví dụ, dịch giả Trần Đương qua bài "Hình ảnh Bác Hồ trong văn học Đức" in trên báo Văn nghệ số ra ngày 15 tháng 5 vừa qua. Trong bài viết đó, tất cả tên riêng nước ngoài đều được phiên âm, tất cả tên tác phẩm, kể cả tên các tờ báo đều được chuyển ngữ cẩn thận. Xin lưu ý, những người như Trần Đương hầu như luôn luôn sống giữa ngoại ngữ. Song với họ, ngoại ngữ chỉ là công cụ, chứ không phải thứ để khoe tài, khoe giỏi, để chơi trội, hoặc để ngụy trang cho sự trây lười, đại khái

Nguyễn Văn Quảng

Các tin khác

Đúng đắn nhưng cần hiệu quả

Đúng đắn nhưng cần hiệu quả

Tin vui cho những nghệ sĩ âm nhạc dân tộc Việt Nam là Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch đã phê duyệt đề án xây dựng Dàn nhạc Dân tộc Quốc gia Việt Nam vào ngày 22/4/2026 với quyết tâm triển khai ngay trong năm nay và dự kiến tổng kết vào năm 2031. Đây là một quyết định đúng đắn (dù hơi muộn) và cho thấy rõ chủ trương đầu tư cho phát triển văn hóa trong giai đoạn hiện tại.

Tạo sức bật cho văn nghệ sĩ sáng tạo

Tạo sức bật cho văn nghệ sĩ sáng tạo

Thành phố Hồ Chí Minh sẽ đẩy mạnh việc quảng bá, giới thiệu các tác phẩm nghệ thuật tiêu biểu thuộc các loại hình ca múa nhạc, kịch nói, cải lương, hát bội, xiếc, múa rối.

Hiện hữu như “cái gì đó” và “không gì cả”

Hiện hữu như “cái gì đó” và “không gì cả”

Nỗi sợ lớn nhất của tôi là gì? Là không gì cả. Phần lớn thời gian của tôi được dành để nỗ lực chứng minh rằng mình đáng được nhớ đến. Làm việc chăm chỉ hơn, mơ lớn hơn, nói “có” với những cơ hội - kể cả khi chúng vắt kiệt mình.

Kiến tạo văn hóa số

Kiến tạo văn hóa số

Người viết cho rằng: AI tạo sinh có thể cắt ghép, được dựng nên những hiện thực chưa từng có theo ý muốn của chúng ta. Giờ đây, thay vì nheo mặt để nhận diện tem mác, dấu hiệu hàng fake trên hàng hóa thì đến lúc đắn đo trước những tác phẩm: Liệu bài thơ này, bản nhạc kia, bức tranh nọ... có dấu hiệu can thiệp của AI hay không? Chúng ta sống với AI hay chúng ta sống bằng AI? Một câu hỏi khó trả lời.

Sự hỗn loạn sắp chấm dứt?

Sự hỗn loạn sắp chấm dứt?

Trong tháng 3/2026 vừa qua, số lượng các bản ghi âm bị từ chối phát hành qua nền tảng Tunecore của Công ty Believe đột nhiên tăng vọt. Và, tất cả những bản phát hành bị từ chối ấy đều có một điểm chung: đó là những bản nhạc được tạo ra bởi AI.

Cơ hội mới cho hoạt động sáng tạo văn hóa

Cơ hội mới cho hoạt động sáng tạo văn hóa

Chuyến thăm cấp nhà nước tới Trung Quốc của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm và phu nhân đã thành công tốt đẹp vào ngày 17/4, song báo chí trong và ngoài nước vẫn tiếp tục có nhiều bài viết đặc sắc, khẳng định quan hệ truyền thống gắn bó mật thiết giữa hai Đảng và nhân dân hai nước Việt Nam - Trung Quốc cũng như tầm nhìn, định hướng trong việc nâng tầm kết nối chiến lược giai đoạn phát triển mới.

Mệnh lệnh của niềm tin

Mệnh lệnh của niềm tin

Hôm nay, cũng như mọi ngày, tôi dậy rất sớm, ngồi bên ly cà phê và lướt nhanh trên màn hình smartphone. Có lẽ, giờ này nhiều người cũng giống tôi tìm sự khởi đầu cho ngày mới bằng việc nhật tin tức sau một đêm - nguồn năng lượng mới từ sự trong trẻo tinh khôi của thiên nhiên và sự hào hứng của tinh thần.

Văn hóa là động lực tăng trưởng mới

Văn hóa là động lực tăng trưởng mới

Tin vui cho giới làm phim Việt là tính đến trưa 10/4, theo thống kê của Box Office Vietnam (BOVN - trang web độc lập chuyên tổng hợp, phân tích và thống kê dữ liệu doanh thu phòng vé, số lượng vé và suất chiếu trên toàn lãnh thổ Việt Nam), phim "Hẹn em ngày nhật thực" của đạo diễn Lê Thiện Viễn đã thu về hơn 81 tỉ đồng sau khi bắt đầu công chiếu từ cuối tháng 3 và vẫn đang giữ vững vị trí đầu bảng xếp hạng doanh thu phòng vé Việt (tính theo ngày).

Luật hóa để bảo vệ "tài năng nhí"

Luật hóa để bảo vệ "tài năng nhí"

Chuyện ồn ào trên mạng xã hội liên quan đến nữ ca sĩ Thiện Nhân và gia đình của cô chắc chắn là một chuyện không vui chút nào, đặc biệt là khi soi chiếu bằng các giá trị văn hóa Á Đông vốn coi trọng nền tảng tình cảm gia đình, quyến thuộc hơn là tài sản.

“GATO” - gieo mầm xấu độc!

“GATO” - gieo mầm xấu độc!

Gần đây trong tiếng Việt có từ mới “GATO” nhanh chóng trở nên phổ biến. Viết tắt của “ghen ăn tức ở”, dịch sang tiếng Tây, tương đương từ “đố kỵ” - một trạng thái cảm xúc tiêu cực, khó chịu, ghen ghét, cay cú trước thành công, danh tiếng người khác.

Văn học Việt Nam trong kỷ nguyên dịch chuyển

Văn học Việt Nam trong kỷ nguyên dịch chuyển

Trong bối cảnh văn hóa đọc Việt Nam đang chứng kiến những chuyển động chưa từng có, một hiện tượng nổi bật là sự trỗi dậy mạnh mẽ của sách ngoại văn, đặc biệt là qua các hiệu sách độc lập (indie) có giám tuyển. Không chỉ phản ánh nhu cầu cập nhật tri thức toàn cầu của lớp độc giả trẻ, hiện tượng này còn đặt ra những câu hỏi mang tính chiến lược về con đường đưa văn chương Việt Nam ra thế giới.

Tôn vinh những giá trị văn hóa đích thực

Tôn vinh những giá trị văn hóa đích thực

Sở Văn hóa và Thể thao TP Hồ Chí Minh ban hành văn bản chấn chỉnh hoạt động biểu diễn, trong đó nhấn mạnh yêu cầu chấm dứt tình trạng hát nhép trên sân khấu. Việc này đã nhận được sự đồng thuận cao, không chỉ từ phía những nhà quản lý văn hóa mà cả với những người trực tiếp hoạt động biểu diễn, doanh nghiệp tổ chức biểu diễn.

AI - Tìm đâu ra người thật?

AI - Tìm đâu ra người thật?

Trí tuệ nhân tạo (AI) đã và đang thay đổi cách sách đi từ tay tác giả đến bạn đọc từ khâu sáng tác và biên tập đến in ấn và marketing. Không phải ai cũng hoan nghênh sự thay đổi này, và quả thực là ngoài một số lợi ích nhất định, việc sử dụng AI tràn lan cũng đem lại nhiều vấn đề làm đau đầu các nhà xuất bản, đơn cử như việc con người để cho AI thay thế tác giả và biên dịch viên.

Đàm Khánh Phương: “Không bao giờ thơ chịu nước bán rao”

Đàm Khánh Phương: “Không bao giờ thơ chịu nước bán rao”

Trong đám tang nhà thơ Đàm Khánh Phương tại nhà tang lễ Đức Giang hôm ấy, ngoài nhà thơ Nguyễn Quang Thiều - Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam - có mặt và sau đó đọc điếu văn - tôi thấy không nhiều các nhà văn, nhà thơ khác đến đưa tiễn. Phương ít bạn, hay là khi khỏe mạnh, Phương đã có những điều làm bạn bè khó cảm thông?  

Hầm trú ẩn của nhà thơ trong thời đại AI

Hầm trú ẩn của nhà thơ trong thời đại AI

Năm 2001, đạo diễn Steven Spielberg ra mắt bộ phim “A.I. - Artificial Intelligence”, kể về cậu bé robot David được lập trình để yêu thương vô điều kiện. Khi người mẹ nuôi bỏ rơi cậu giữa rừng, David bắt đầu hành trình 2000 năm đi tìm một ngày được sống bên bà. Khi những sinh vật tiến hóa đánh thức cậu giữa tàn tích băng giá, điều David xin không phải tri thức hay quyền năng, mà chỉ là một ngày được yêu thương.

Bảo đảm quyền thụ hưởng văn hóa

Bảo đảm quyền thụ hưởng văn hóa

Động viên đội ngũ văn nghệ sĩ sáng tạo luôn là một trong những chủ trương nhất quán của Đảng, Nhà nước ta trong quá trình xây dựng nền văn hóa Việt Nam tiên tiến, đậm đà bản sắc dân tộc.

Văn hóa soi đường quy hoạch

Văn hóa soi đường quy hoạch

Gần đây, có hai sự việc nhận được khá nhiều sự quan tâm của dư luận, và vẻ bề ngoài, hai sự việc ấy không hoàn toàn liên quan tới nhau nhưng sâu trong bản chất, chúng lại có một điểm chung.

Sống để kết nối yêu thương

Sống để kết nối yêu thương

Sống là để kết nối những yêu thương, bởi cuộc sống có biết bao nhiêu điều đáng yêu mà chúng ta không thể kể tên hết được. Đó là một cảm nhận của người viết có được mỗi khi quan sát và lắng nghe từng thanh âm của cuộc đời. Dẫu biết hằng ngày vẫn xuất hiện cái ác, cái xấu nhưng còn có biết bao người tốt, bao hành động cao cả.

“Cái chết” của sách bìa mềm

“Cái chết” của sách bìa mềm

Cuộc cách mạng văn học hiện đại có sự đóng góp không hề nhỏ của sách bìa mềm. Những quyển sách bìa mềm được bày bán khắp mọi nơi với giá cả phải chăng đã đưa văn học đến với tất cả mọi thành phần trong xã hội.

Quyết liệt phát triển văn hóa

Quyết liệt phát triển văn hóa

Diễn biến mới nhất của việc triển khai Nghị quyết số 80-NQ/TW về phát triển văn hóa Việt Nam, do Tổng Bí thư Tô Lâm thay mặt Bộ Chính trị ký ban hành ngày 7/1/2026, đó là Ban Chỉ đạo Trung ương về phát triển văn hóa Việt Nam đã có cuộc họp đầu tiên, trong tuần qua, với nhiều nội dung quan trọng.