Viết đảo ngược từ không biết xuất hiện từ bao giờ và ai là người viết đầu tiên. Việc đảo ngược từ cũng là một cách tìm kiếm sự sáng tạo và làm mới ngôn ngữ trong một số tình huống ngữ cảnh để ý nghĩa của từ được đắc địa hơn. Nhưng, mấy năm gần đây, trường hợp viết đảo ngược từ xuất hiện tràn lan và ngày một phát triển, bị lạm dụng gây nên sự nhàm chán, bức xúc cho người đọc.
Ở hầu hết mọi ngôn ngữ có "rắn" đều được dùng thêm nghĩa bóng để chỉ những nét tính cách xấu, ví như trong tiếng Pháp, từ "serpent" nghĩa là con rắn, cũng để chỉ loại người nham hiểm. Thành ngữ Việt có câu "Cõng rắn cắn gà nhà" chỉ loại Việt gian bán nước, cúi đầu làm đầy tớ cho giặc cướp nước...
Đêm Gala Tôn vinh tiếng Việt 2023 với chủ đề “Tiếng Mẹ thân thương” tập hợp những câu chuyện cảm động và truyền cảm hứng về tình yêu, sự tâm huyết gìn giữ tiếng Việt, bản sắc văn hóa dân tộc Việt của cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài, tôn vinh Sứ giả tiếng Việt - những người có đóng góp tích cực trong các hoạt động lan tỏa ngôn ngữ và văn hóa Việt ra thế giới.
Có người nói ngôn ngữ là "sinh vật" kì lạ. Nó biến đổi theo thời gian, đôi khi theo những cách khó hiểu, khiến loài người tò mò. Ẩn sâu bên trong ngôn ngữ, dù giản đơn hay phức tạp, là hai thế lực đầy tham vọng: người nói muốn giãi bày suy nghĩ và người nghe cần được thấu hiểu, tránh sự mơ hồ.
Khi bàn và liệt kê những đặc tính của tiếng Việt, nhà ngôn ngữ học Lê Ngọc Trụ cho rằng: "Tuy không giúp ích cho phần truy nguyên, nhưng các đặc tính của tiếng Việt giúp ta hiểu được tinh thần dân tộc trong ngôn ngữ".
Những ngày cuối tháng 2 năm 2022, người yêu văn chương Việt Nam bỗng nhiên sốt xình xịch quanh thông tin Việt Nam để hụt cơ hội đề cử Giải Nobel văn chương. Cụ thể, Ủy ban Nobel đã gửi thư cho Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam Nguyễn Quang Thiều đề nghị ông đề cử tác giả Việt Nam xét Giải Nobel 2022. Nhưng, do những trục trặc từ Thụy Điển nên thời điểm lá thư đến nơi cũng là lúc thời điểm đề cử kết thúc.
Thuở mới sang nước Nam ta, nhiều người nước ngoài cảm nhận cách phát âm của dân bản địa líu lo như tiếng chim. Không chỉ có thế, ngay cả người Việt lại có phương ngữ phát âm như… tiếng Nhật.
Ngôn ngữ về bản chất luôn sống động và biến đổi. Không có thứ ngôn ngữ nhất quán và bất biến. Chiều hướng vận động của ngôn ngữ phụ thuộc nhiều vào phương thức và mục đích giao tiếp, tức là khi cấu trúc xã hội thay đổi thì ngôn ngữ sẽ thay đổi.
Trong cuộc sống, có những khi vai trò của ngôn ngữ lại bị lu mờ; cả lời nói, chữ viết cùng nhiều yếu tố kéo theo nữa thoắt trở nên không còn quan trọng. Bài viết này, do đó, xin được bàn về sự vô ngôn trong cuộc đời...
Ngày 26-12, Liên đoàn bóng đá Việt Nam (VFF) cho biết sẽ bố trí 2 trợ lý ngôn ngữ riêng biệt cho ĐTQG và ĐT U23 Quốc gia nhằm nâng cao hiệu quả và tính chuyên nghiệp trong các mảng công việc của các đội tuyển...
Tham gia trại hè do Viettel tổ chức, các em thiếu nhi sẽ được trau dồi về ngôn ngữ, tiếp cận các nền văn hóa trên thế giới và trang bị các kỹ năng để trở thành công dân toàn cầu.
Giáo sư Cao Xuân Hạo trong một bài viết của mình có nói: “Một trong những cái tội lớn nhất của thực dân Pháp là nền giáo dục mà họ đã áp đặt cho dân ta”.
Tết và xuân quả nhiên vẫn là niềm cảm hứng cho tất cả các thế hệ thi sĩ. Quan sát một số cây bút đương đại, tôi nhận thấy họ cũng có nhiều bài thơ về Tết, về mùa xuân khá hay...
Có một số ngôn ngữ đang tồn tại trên thế giới ngày nay lại chỉ đươc nói và hiểu bởi một số ít người biết về chúng. Những loại ngôn ngữ đặc biệt này được sử dụng bởi một nhóm người.
Trong khi thám hiểm ngôn ngữ của muôn loài, các nhà khoa học phát hiện ra rằng "thứ tiếng" cổ xưa nhất, cũng như được sử dụng nhiều nhất chính là sự hãm hương lưu giữ mùi vị. Đó là hợp chất hóa học đặc biệt feromoni.
Một số chuyên gia ngôn ngữ học cho rằng đề xuất cải tiến chữ viết của PGS.TS Bùi Hiền không phải mới và đang trong quá trình nghiên cứu, hoàn thiện. Thay vì “ném đá”, cộng đồng xã hội cần có thái độ ủng hộ những nghiên cứu nghiêm túc về ngôn ngữ.
Công ty khởi nghiệp Lingmo International (LI) nổi tiếng của Australia vừa giới thiệu máy dịch đa ngôn ngữ TranslareOne2One, có khả năng dịch 8 ngoại ngữ khác nhau.
Thoạt đầu, nghe người ta nói Kinh già hóa Thổ, tôi nghĩ rằng họ nói đùa. Làm gì có chuyện. Kinh là Kinh. Thổ là Thổ. Thổ là tên gọi người Tày thời Pháp thuộc. Thổ là thổ địa. Chỉ người bản địa. Nhưng cũng có không ít người hiểu lầm, cho là một cách gọi miệt thị...
Tại sao chúng ta lại phải nói tiếng Anh với nhau, khi tất cả những người cùng không gian hội thoại với ta là người Việt, hiểu tiếng Việt? Thói quen? Hay điều đó khiến ta thành thị hơn, hiện đại hơn, văn minh hơn? Hay đơn giản, tiếng Anh giúp ta nói những điều khó nói dễ dàng hơn?