Sau 5 ngày diễn ra, tối qua, 10/1, Hội nghị quốc tế Giới thiệu văn học Việt Nam lần thứ II đã bế mạc tại Hà Nội. Với 150 nhà văn, dịch giả thuộc 31 quốc gia đến tham dự, Hội nghị quốc tế Giới thiệu văn học Việt Nam được coi là một sự kiện văn hóa trong năm 2010 và là cánh cửa mở cho văn học Việt Nam bước ra thế giới.
Trong những ngày diễn ra hội nghị, 10 nhà xuất bản của các nước Mỹ, Thụy Điển, Ấn Độ v.v… đã ký kết với Hội Nhà văn Việt Nam về việc xuất bản các tác phẩm tinh hoa của các nhà văn Việt Nam ra thế giới trong thời gian tới, cùng với một số NXB, tổ chức của nước ngoài đã tìm gặp và ký kết riêng với những tác giả Việt Nam có tác phẩm gây tiếng vang, cho thấy, thành công bước đầu của hội nghị.
Thông qua mỗi cuộc giao lưu, trao đổi, các nhà văn Việt
Tuy nhiên, cùng với các ghi nhận đầu tiên, vẫn còn những điều cần được nghiêm túc nhìn nhận ở hội nghị lớn này, đặc biệt là tính chuyên nghiệp trong khâu tổ chức. Thiếu một kịch bản chi tiết do những người có kinh nghiệm tham mưu, nên dẫu là một hội nghị quốc tế có tới 31 quốc gia tham dự, nhưng Ban Tổ chức lại không hề chuẩn bị đội ngũ phiên dịch cần thiết, nên ngay tại lễ khai mạc, đã rơi vào thế lúng túng, bị động, khiến nhiều đại biểu Việt Nam bức xúc bỏ ra ngoài do không hiểu diễn giả nói gì.
Giải pháp cụ thể cho văn học Việt
Lẽ ra, đây là dịp để Hội Nhà văn Việt Nam tranh thủ các điều kiện sẵn có: Sự quan tâm của Đảng, Nhà nước, sự ủng hộ của những người yêu Việt Nam trên thế giới và mong muốn đưa tác phẩm ra nước ngoài của các nhà văn Việt Nam, để xây dựng một chương trình hành động cho tương lai văn học Việt Nam: Hội có trách nhiệm đầu tư cho việc tuyển lựa và giới thiệu những tác phẩm văn học Việt Nam tiêu biểu qua mọi thời kỳ cho các dịch giả, NXB, để xây dựng thương hiệu văn học Việt.
Bên cạnh đó là quảng bá các tác phẩm tinh hoa trên nhiều kênh truyền thông khác nhau, cũng như kêu gọi Việt kiều tham gia giới thiệu văn học Việt Nam với các dịch giả và NXB tại các nước họ đang sinh sống, kêu gọi các tổ chức lớn, có uy tín tài trợ cho việc phổ biến văn chương Việt trên thế giới.
Giáo sư Catherine Cole, Trưởng ban Viết văn và Giao tiếp, Trường Truyền thông và Giao tiếp (
Tại buổi gặp gỡ các nhà văn trẻ, ông Gustafsson Styrbojoern, Giám đốc NXB Tranan (Thụy Điển) đã mất nhiều thời gian mới tìm được Nguyễn Ngọc Tư, dù ông ngồi đối diện với chị! Một số NXB khác phải nhờ phiên dịch Nguyễn Phan Quế Mai tìm cách liên lạc với các nhà văn mà họ muốn tìm, vì đến Việt Nam rồi, nhưng chả có địa chỉ của ai.
Nếu có tính chuyên nghiệp trong khâu tổ chức, chắc chắn, Hội nghị quốc tế này sẽ khắc phục đươc những điều đáng tiếc như đã nói và hiệu quả sẽ xứng với sự đầu tư về kinh phí cũng như tâm sức hơn nhiều