Khâu tổ chức không mới
Mặc dù, nhà thơ Trần Đăng Khoa đã nhấn mạnh ngay trong lời khai mạc: "Trong hội thảo này, hy vọng quí vị sẽ cùng các nhà văn trẻ chúng tôi đưa ra nhiều mật mã để mở được cánh cửa bí ẩn đến với thế giới" và nhà văn Trần Quang Quý cũng khẳng định: "Hội thảo này chỉ nhằm lắng nghe ý kiến trao đổi của các nhà văn, dịch giả trong nước và quốc tế về việc quan tâm gì đến văn học Việt Nam và nhà văn trẻ của Việt Nam", nhưng rồi, suốt cả buổi sáng, vẫn hầu hết là các ý kiến của các nhà văn trong nước đã được viết sẵn, dài dặc, theo đúng kế hoạch đã được "lập trình" là giới thiệu cái hay, cái tốt của văn học Việt Nam.
Vì thế, khi nhà thơ Hữu Việt cùng một số đại biểu đề nghị hội thảo nên đi vào trọng tâm là "Làm thế nào để giới thiệu văn học Việt Nam ra thế giới", đã đươc đông đảo đại biểu vỗ tay hưởng ứng, như một cách tỏ thái độ về cách làm việc không mới của BTC. Tiếc rằng, quá lệ thuộc vào kịch bản, có lẽ lo sợ cả phát sinh, mất thời gian nên BTC chỉ đồng ý với việc các diễn giả phát biểu "vo", thay vì đọc toàn bộ tham luận, còn nội dung không thay đổi.
Không giấu được thất vọng khi BTC tiếp tục đi theo kịch bản đã có, nhiều người đã phản ứng bằng cách bỏ ra ngoài… uống nước.
Để vươn ra thế giới, văn học Việt
Tại hội thảo, các ý kiến đều khẳng định sự thành công, sáng tạo và bứt phá của văn học Việt
Các đại biểu phát biểu tại Hội thảo.
Là người đã "cảm nhận được nhịp đập con tim, quá khứ và hiện tại của Việt
Anna Gustafsson Chen, người đã chuyển ngữ nhiều sách văn học Việt
Fred Marchant lại kể về những điều đã dẫn ông hợp tác với Nguyễn Bá Chung dịch thơ Trần Đăng Khoa: "Tôi thấy được những bài thơ của Khoa khẳng định và tôn vinh Việt
Nhà thơ Trần Đăng Khoa cho rằng, tính dân tộc không phải là tất cả, mà phải có tầm nhân loại. Còn theo Nguyễn Phan Quế Mai thì, để giới thiệu được văn chương Việt ra quốc tế, cần chọn lựa và giới thiệu văn học Việt tiêu biểu qua mọi thời kỳ, cho các dịch giả, các NXB; quảng bá văn chương Việt qua nhiều kênh khác nhau và hỗ trợ xuất bản một số tác phẩm tiêu biểu; kêu gọi sự tài trợ từ các tổ chức có uy tín tài trợ cho chương trình phổ biến văn chương Việt Nam vv…
Dường như những dịch giả ở Đức, Mỹ, Pháp, Hà Lan… mà chúng tôi có dịp trao đổi đều cho biết, ở nơi họ đang sống, bạn đọc mới chỉ viết văn học Việt Nam qua "Nỗi buồn chiến tranh" của Bảo Ninh bởi tác phẩm mang tính khái quát, vượt khỏi tầm ảnh hưởng của một cuộc chiến tranh Việt Nam. Ý kiến của nhà văn Trần Thiện Đạo và Nguyễn Công Tạo tại hội thảo rất đáng được chú ý: Muốn tác phẩm được thế giới biết đến, trước hết phải có tác phẩm hay.
| Cùng với hội thảo chuyên đề "Gặp gỡ các nhà văn trẻ", cũng trong sáng 6/1, Hội nghị Quốc tế văn học Việt Nam còn tiến hành thảo luận theo các nhóm chuyên đề: "Văn học cổ điển Việt Nam", "Văn xuôi Việt Nam hiện đại" và "Thơ Việt Nam hiện đại". Cuộc thảo luận "Văn học cổ điển Việt Nam" được tổ chức tại Khu biệt thự Hồ Tây có 36 đại biểu nước ngoài tham dự, do các nhà văn Mai Quốc Liên, Vũ Khiêu, Hữu Ngọc chủ trì. Chuyên đề "Văn xuôi Việt Nam hiện đại" tiến hành tại Bảo tàng Văn học Việt Nam, dưới sự chủ trì của các nhà văn Nguyễn Trí Huân, Lê Văn Thảo, Trung Trung Đỉnh, đã đi sâu vào bức tranh văn học hiện đại Việt Nam, tìm con đường tốt nhất để giới thiệu văn học Việt Nam đến với bạn đọc thế giới. Hội thảo cũng đưa ra một số góc nhìn của bạn bè quốc tế, thu hút 109 đại biểu trong và ngoài nước. Chuyên đề "Thơ Việt Hôm nay, 7/1, các đại biểu dự hội nghị sẽ gặp gỡ với các NXB và sẽ có lễ ký kết văn bản hợp tác xuất bản. Sáng 8/1, Hội Nhà văn Việt |