Dịch giả Trịnh Xuân Hoành: Tôi không thích sự ồn ào

Dịch giả Trịnh Xuân Hoành sinh ra vào năm 1937, lớn lên trong một gia đình nền nếp tại Hà Nội, được chăm sóc và ăn học chu đáo. Ông học Trường Lycée Albert Sarraut từ nhỏ, nên tiếng Pháp, tiếng Anh của ông khá nhuần nhuyễn. Năm 1954, khi Thủ đô được giải phóng, ông xin chuyển sang học tại Trường Chu Văn An Hà Nội.

Ông từng mơ ước sau này lớn lên sẽ trở thành công trình sư thiết kế máy bay. Nhưng khi tốt nghiệp trung học phổ thông, gia đình lại khuyên ông thi vào Trường Đại học Sư phạm. Ông thi thừa điểm khoa toán, nhưng thấy ông biết nhiều ngoại ngữ, nhà trường chuyển ông sang học Khoa Nga văn. Ra trường, ông được phân công về dạy tại Trường cấp III Đào Duy Từ, Quảng Bình.

Năm 1965, máy bay Mỹ ném bom miền Bắc nước ta, Quảng Bình là một tỉnh hứng chịu rất nhiều bom của máy bay, đạn của tàu chiến Mỹ. Học sinh phải đi sơ tán, học dưới hầm. Trời nắng, thì nóng như thiêu như đốt, trời mưa, thì hầm ngập nước. Sinh hoạt thiếu thốn đủ đường.

Cho dù vậy nhưng chàng trai Hà Nội vẫn luôn ở bên cạnh các học sinh thân yêu của mình. Đến năm 1968 khói lửa, học sinh Quảng Bình phải sơ tán ra một số tỉnh ngoài, ông được chuyển về dạy tại Trường Đại học Sư phạm Ngoại ngữ Hà Nội. Công tác được vài năm, Nhà xuất bản Sự Thật, nay là Nhà xuất bản Chính trị Quốc gia, cần người để biên tập Lênin Toàn tập, 57 tập, in tại Liên Xô.

Nhà xuất bản đã xin ông về làm cán bộ của mình. Ngày bản thảo chuẩn bị xong, ông được cử sang Liên Xô làm chuyên gia tại Nhà xuất bản Tiến Bộ. Sau ba năm công tác, 1980 ông về nước. Dịch giả Trịnh Xuân Hoành tâm sự rằng, được về làm việc tại NXB Sự thật, là được đón nhận một ngã rẽ mới với cuộc đời ông. Ông được thả sức tung hoành trong "biển sách". Ông bắt đầu tìm hiểu các cuốn sách hay để dịch ra tiếng Việt.

Ông đặc biết rất thích đề tài viễn tưởng nên đã tìm một cuốn sách kể lại câu chuyện về các loại máy móc dày 500 trang mang tên "Mấy phát súng diệu kỳ". Đọc qua cuốn sách, ông đã bị những tình tiết trong cuốn sách cuốn hút đến kỳ lạ. Sau hai tháng, ông dịch xong cuốn sách ấy. Ngay sau đó, NXB Thanh Niên đã nhận in tác phẩm của ông.

Dịch giả Trịnh Xuân Hoành nhớ lại rằng, để có một cuốn sách dịch ra đời, mà lại là một cuốn sách dày với hàng loạt những từ chuyên dụng như thế, ông đã sút đi vài kilogam, bởi vì ông phải đến các thư viện tìm tài liệu liên quan, rồi tìm đến các nhà chuyên môn, các dịch giả lão làng để học hỏi.

Công việc dịch thuật ban đầu đối với một ông giáo, vốn chỉ quen với giáo án và giảng đường, là cả một sự khổ ải, nhưng có một ma lực nào đó thúc bách ông. Khi đắm chìm vào trang sách, những con chữ, ông được sống, được tái sinh bằng ngôn ngữ mẹ đẻ những câu chuyện, những trang sách cuộc đời ở một đất nước khác, con người khác...

Một năm sau, dịch giả Trịnh Xuân Hoành lại tiếp tục dịch cuốn "Lilia" do NXB Phụ nữ đặt hàng. Đến cuốn thứ 3 "Âm mưu Hội Tam Hoàng" (của Levince) thì tên tuổi của ông đã bắt đầu được nhiều nhà xuất bản, cũng như các bạn đọc biết đến. Cuốn sách này cũng đã được tái bản tới 20 lần. Đến thời điểm đó, Trịnh Xuân Hoành đã linh cảm được rằng, công việc dịch thuật, rồi sẽ gắn bó cả cuộc đời ông sau này.

Đối với dịch giả Trịnh Xuân Hoành, dịch thuật, dẫu sao vẫn chỉ là một lối đi tắt nhưng dường như lối đi này lại rất hợp "tạng" của ông. Sau này, vì muốn chuyên sâu hơn với công việc dịch sách, Trịnh Xuân Hoành xin về làm việc tại Ban Ngoại văn của NXB Văn học. Nơi đây là mảnh đất màu mỡ cho ông thả sức tung hoành những ý tưởng văn chương.

Làm việc được hai năm tại Nhà xuất bản Văn Học, Pháp cấp học bổng một năm cho một cán bộ của nhà xuất bản sang nghiên cứu văn học đương đại Pháp tại Trường Đại học Sorbonne Paris. Ông đã được chọn. Chính thời gian này cũng cho ông nhiều động lực để dịch được hơn 60 đầu sách các loại. Trong đó, ông dịch thành công 5 cuốn tiểu thuyết được giải Congcua của Pháp là "Người tình" (của Marguerite Duras), "Những cuộc hôn thú man dại", "Chú bé cát bụi", "Đêm thiêng", "Triển lãm thuộc địa".

Tiếp đến là những cuốn sách có tiếng, được tái bản nhiều lần trên giá sách như "Mahagôni", cuốn "Cô gái thành Rome " (của Alberto Moravia), "Đời K… thứ tư" (của Mario Fuzo), "Nỗi sợ", "Ván bài kỳ lạ" (của Stefan Zweig), "Duyên chị tình em" (của Elizabeth Gougge), "Ngôi sao" (Danielle Steel), "Liz Taylor tự thuật"… Trung bình mỗi năm Trịnh Xuân Hoành dịch khoảng 4 đầu sách các loại, đặc biệt ông thích dịch các cuốn tiểu thuyết dài hơi. Ông cho rằng, ngoài vốn ngoại ngữ, người dịch sách phải là những người cần cù, kiên nhẫn, không ngại khó, không ngại mệt mỏi, thậm chí nhiều khi phải dừng lại để lấy đà chứ không phải cứ cố mà được.

Ông quan niệm rằng, dịch sách trước hết là phải nắm được cái thần của sách. Trước khi dịch một cuốn sách, bao giờ ông cũng đọc ít nhất 2 lần cuốn sách ấy, đọc để hiểu cốt truyện, hiểu văn hóa riêng của từng cuốn sách, nắm bắt các nhân vật, xác định tên gọi, tính cách của nhân vật để hình thành các tuyến nhân vật một cách cụ thể, rõ ràng nhất.

Khi các bước chuẩn bị đã hoàn tất, ngồi vào bàn, ông chỉ còn làm nhiệm vụ của một người chuyển thể ngôn ngữ nước ngoài sang tiếng Việt. Có những cuốn sách dày 300 trang, nhưng nếu dịch liền mạch, ông chỉ mất chừng 1 tháng là đã hoàn thành. Cho đến nay, hỏi ông các đầu sách ông đã dịch, ngay tức khắc, ông không thể nhớ hết.

Bởi vì, dịch giả Trịnh Xuân Hoành chưa bao giờ làm việc mà nhiều tác giả vẫn hay làm, là thống kê các đầu sách của mình. Ông quan niệm rằng, cuộc sống là tiến về phía trước, là để cống hiến, chứ những gì đã thuộc về quá khứ là cái đã làm được rồi, có ghi chép lại thì cũng… chẳng để làm gì. Gần đây, ông vẫn nhận bản thảo từ các nhà xuất bản, nhưng ít hơn vì tuổi đã cao. Tuy nhiên, ông vẫn kỳ cục thức đêm để sống cùng các nhân vật trong trang sách mỗi khi nhận được một tác phẩm hay.

Nhiều năm trở lại đây, dịch giả Trịnh Xuân Hoành ít dịch tiểu thuyết, ông hăng hái theo đuổi các đề tài về thiếu nhi. Ít người biết rằng, bộ truyện tranh nổi tiếng "Thủy thủ mặt trăng" (sau này đã chuyển thể thành phim hoạt hình) chính ông là người chuyển ngữ.

Hàng chục tập truyện tranh "Thủy thủ mặt trăng" đã làm cho các em thiếu nhi mê mẩn được ông kỳ công dịch thuật, can lại, thậm chí thuê các sinh viên trường kiến trúc vẽ lại từ những bức tranh màu của Nhật Bản để in sách. Vì với công nghệ in thời bấy giờ, giá thành quá cao nên rất khó in màu ở Việt Nam . Khi "Thủy thủ mặt trăng" được xuất bản, dịch giả Trịnh Xuân Hoành đã nhận được hàng nghìn bức thư của các em nhỏ hâm mộ từ khắp cả nước gửi về.

Ông kể lại rằng, hồi đó, ông lấy bút danh là Thỏ Ngọc nên nhiều em nhỏ tưởng ông là một "chị Thỏ Ngọc" dễ thương nào đó. Có những em đòi mẹ dẫn đến tìm gặp chị Thỏ Ngọc. Đến nơi gặp ông đang ngồi trong phòng, em nhỏ hỏi: "Ông ơi, cho cháu hỏi chị Thỏ Ngọc với ạ?". Ông không dám nhận mình là chị Thỏ Ngọc mà hóm hỉnh trả lời: "Chị Thỏ Ngọc về Nhật Bản rồi, mấy hôm nữa mới sang. Nếu cháu có muốn nhắn gì với chị Thỏ Ngọc thì viết vào giấy, hôm nào chị ấy sang ông sẽ chuyển".

Có những em nhỏ ở xa thì viết thư muốn làm quen, tâm tình chuyện bạn bè, trường lớp với chị Thỏ Ngọc và xưng hô trong thư là "mình" và "bạn" rất đỗi thân tình. Tất nhiên, dịch giả Trịnh Xuân Hoành cũng đã đóng tốt vai Thỏ Ngọc để trả lời thư của "bạn bè" bốn phương… Những kỷ niệm đó, ông vẫn luôn lưu giữ, ông bảo rằng, làm sách cho thiếu nhi chúng ta thường được nhận lại những điều tưởng như nhỏ nhặt nhưng lại rất có ý nghĩa.

Mỗi khi cầm cuốn sách trên tay, ông nghĩ trách nhiệm của mình thật lớn lao. Vì cuốn sách tưởng như rất bình thường, nhưng nhiều khi mang lại cho trẻ thơ những ấn tượng khó phai trong tâm hồn. Với tình yêu trẻ thơ và mong muốn sẽ có những đầu sách sống động nhất để các em đọc, gần đây, dịch giả Trịnh Xuân Hoành đã phối hợp với Nhà xuất bản Văn hóa - Thông tin và Công ty Sách Hà Nội mua, khai thác và xuất bản 80 truyện "Mẹ và Con" (Tủ sách Hoa Hồng) bằng tiếng Việt.

Dịch giả Trịnh Xuân Hoành tâm sự rằng, để việc kể lại các câu chuyện cổ tích nước ngoài bằng tiếng Việt dễ hiểu, dễ tiếp thu với các em thiếu nhi, nhiều lần, ông đến các nhà trẻ, mẫu giáo, các trường học để chuyện trò, tìm hiểu vốn từ của trẻ. Khi viết xong, độc giả đầu tiên của ông là các cháu ruột của mình. Các cháu đọc xong mà… lắc đầu thì có nghĩa là ông phải viết lại, đến khi nào, đọc xong thấy các cháu cười chí thú thì ông mới yên tâm chuyển bản thảo đến nhà xuất bản.

Hiện nay, song song với việc làm sách thiếu nhi, niềm mê say của dịch giả Trịnh Xuân Hoành là nhiếp ảnh. Ông sắm một chiếc máy ảnh và những dụng cụ liên quan đến nó, đựng vào một chiếc ba lô tổng cộng nặng 5 kilôgam bôn ba đến khắp đất nước để chụp những bức ảnh đẹp. Ông tâm sự rằng, dịch thuật là công việc ông yêu thích nhưng suy cho cùng sản phẩm ra đời vẫn không phải là của riêng ông. Nhiếp ảnh thì khác, ông được sáng tạo nên những khoảnh khắc đẹp, nó mang phong cách, cá tính của tác giả. Phong cảnh hữu tình mang lại cho ông niềm vui rất lớn, ông mê mẩn đến mọi miền quê, đặc biệt là vùng núi phía Bắc để "chớp" những cảnh đẹp.

Sự chịu khó, bền bỉ đã mang lại cho ông những tấm ảnh hút hồn người xem. Mới đây, dịch giả Trịnh Xuân Hoành đã xuất bản cuốn sách ảnh "Những cánh hoa mai" dày 70 trang và cuốn sách này đã được chọn để tham gia Triển lãm ảnh Quốc tế ở Đức, Pháp, Bỉ, Mỹ và được nhiều người đón nhận.

Tôi hỏi dịch giả Trịnh Xuân Hoành rằng, ông biết ba ngoại ngữ, dịch thuật nhiều đầu sách hay, nhiếp ảnh thì được triển lãm, làm sách thiếu nhi cũng đắt hàng… ông làm được nhiều việc như vậy, tại sao không quảng bá để nhiều người cùng biết. Ông cười bảo, tính tôi không thích ồn ào, nên những việc như thế tôi lặng lẽ làm như một niềm thích thú mà thôi. Cho đến giờ, tôi cũng chẳng là hội viên của bất cứ hội nào mặc dù tính về sách dịnh thì riêng Nhà sách Tràng Tiền bao giờ sách của tôi cũng bày riêng một gian rất lớn. Tôi nghĩ, việc của mình mình làm, còn được đến đâu là do trời cho mình tài năng chỉ đến thế.

Trước khi ra về, dịch giả Trịnh Xuân Hoàng dẫn tôi vào thăm căn phòng làm việc của ông. Căn phòng chỉ rộng chừng 10 mét vuông nhưng đối với ông, đó là cả một thế giới. Trước bàn làm việc của ông là bức tranh hữu tình mà ông chụp được trong chuyến đi Bắc Hà vừa rồi, trên giá sách là hàng chục cuốn tiểu thuyết mà ông đã dịch cùng sắc màu tươi tắn của những bộ truyện tranh thiếu nhi.

Bên cạnh gian sách, ông dành riêng một gian rộng để trưng bày gần 100 chiếc máy bay nhỏ xinh tự ông lắp ghép. Ông bảo rằng, đó là kỷ vật còn lại của một niềm đam mê từ thời trai trẻ mà đến giờ, ở tuổi thất thập cổ lai hy, thỉnh thoảng ông vẫn nhớ lại như một ký ức đẹp

Trần Hoàng Thiên Kim

Các tin khác

“Sáng mãi tên Người” – chương trình nghệ thuật giàu cảm xúc về Chủ tịch Hồ Chí Minh

“Sáng mãi tên Người” – chương trình nghệ thuật giàu cảm xúc về Chủ tịch Hồ Chí Minh

Tối 19/5, chương trình nghệ thuật chính luận “Sáng mãi tên Người” đã diễn ra tại Trung tâm Nghệ thuật Âu Cơ, Hà Nội. Đây là sự kiện do Bộ Văn hoá, Thể thao và Du lịch chủ trì, Báo Văn hóa phối hợp với các đơn vị liên quan tổ chức nhân dịp kỷ niệm 136 năm Ngày sinh Chủ tịch Hồ Chí Minh (19/5/1890 – 19/5/2026).

Phạt nặng, xử lý hình sự để lập lại trật tự trong thực thi bản quyền

Phạt nặng, xử lý hình sự để lập lại trật tự trong thực thi bản quyền

Những ngày này, thông tin một loạt “ông lớn” bị khởi tố vì xâm phạm bản quyền vẫn là chủ đề “nóng” trên rất nhiều diễn đàn. Hàng loạt nghệ sĩ nổi tiếng cũng lên tiếng, bày tỏ sự bức xúc vì bị xâm phạm bản quyền thời gian qua. Không ít người bày tỏ kỳ vọng, biện pháp xử lý hình sự sẽ đủ sức răn đe để ngăn chặn vi phạm bản quyền.

Nhiều hoạt động ý nghĩa kỷ niệm Ngày sinh Chủ tịch Hồ Chí Minh

Nhiều hoạt động ý nghĩa kỷ niệm Ngày sinh Chủ tịch Hồ Chí Minh

Nhân Kỷ niệm 136 năm Ngày sinh Chủ tịch Hồ Chí Minh (19/5/1890 - 19/5/2026), 115 năm Ngày Bác Hồ ra đi tìm đường cứu nước (5/6/1911 - 5/6/2026) và 50 năm Thành phố Sài Gòn - Gia Định chính thức vinh dự mang tên Chủ tịch Hồ Chí Minh, tại TP Hồ Chí Minh diễn ra nhiều hoạt động văn hóa, nghệ thuật, triển lãm ý nghĩa.

Khai mạc Cuộc thi tài năng diễn viên cải lương toàn quốc năm 2026

Khai mạc Cuộc thi tài năng diễn viên cải lương toàn quốc năm 2026

Tối 17/5, tại Nhà hát TP Hồ Chí Minh đã diễn ra Lễ khai mạc Cuộc thi tài năng diễn viên cải lương toàn quốc năm 2026. Chương trình do Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch phối hợp với Sở Văn hóa và Thể thao TP Hồ Chí Minh, Hội Nghệ sĩ Sân khấu Việt Nam cùng các đơn vị liên quan tổ chức.

Khởi dựng vở kịch đặc biệt về lực lượng An ninh nhân dân

Khởi dựng vở kịch đặc biệt về lực lượng An ninh nhân dân

Hội tụ những gương mặt “thương hiệu” của Nhà hát Kịch CAND, vở kịch nói “Cờ tàn” (tên gọi khác là “Dòng sông khuất”) chính thức khởi công vào ngày 18/5. Đây cũng là tác phẩm đặc biệt về được Nhà hát Kịch CAND đầu tư dàn dựng nhân dịp kỷ niệm 80 năm Ngày truyền thống lực lượng An ninh nhân dân.

Công an Hà Nội: Hành trình đến ngôi vương

Công an Hà Nội: Hành trình đến ngôi vương

Chức vô địch của CLB Công an Hà Nội (CAHN) tại V.League mùa 2025/26 không chỉ gây ấn tượng bởi việc đăng quang sớm 3 vòng đấu, mà còn bởi cách thầy trò HLV Mano Polking chinh phục ngôi vương bằng bản lĩnh, sự ổn định và tinh thần tập thể của một đội bóng lớn.

Các VĐV hào hứng vào cuộc đua.

Hình ảnh đẹp về Hải Phòng qua các hoạt động văn hóa, thể thao nổi bật

Ngày 17/5, tại đảo Vũ Yên (TP Hải Phòng) đã diễn ra giải chạy “Hải Phòng Legacy Marathon 2026 - Dấu chân thành phố Cảng”, hoạt động nằm trong chuỗi các sự kiện chào mừng kỷ niệm 71 năm Ngày Giải phóng Hải Phòng (13/5/1955 – 13/5/2026) và 136 năm Ngày sinh Chủ tịch Hồ Chí Minh (19/5/1890-19/5/2026).

Sôi nổi Giải Pickleball lực lượng Cảnh sát kinh tế năm 2026

Sôi nổi Giải Pickleball lực lượng Cảnh sát kinh tế năm 2026

Giải đấu năm nay quy tụ hơn 80 vận động viên tranh tài ở hai nội dung đôi nam và đôi nam - nữ. Các trận đấu diễn ra sôi nổi, hấp dẫn với tinh thần đoàn kết, trung thực, cao thượng, cống hiến nhiều pha bóng đẹp mắt cho khán giả.

Tái bản tác phẩm “Lịch sử nước ta” của Bác Hồ

Tái bản tác phẩm “Lịch sử nước ta” của Bác Hồ

Cuốn sách “Lịch sử nước ta” với 208 câu thơ lục bát giản dị của Chủ tịch Hồ Chí Minh được Nhà xuất bản Chính trị Quốc gia Sự thật tái bản với diện mạo mới, cùng hệ thống tranh minh họa sinh động, nhiều trang tô màu, giúp bạn đọc nhỏ tuổi vừa đọc, vừa khám phá lịch sử bằng trí tưởng tượng của riêng mình.

U17 Việt Nam dừng bước tại tứ kết châu Á, HLV Cristiano Roland động viên học trò hướng tới World Cup

U17 Việt Nam dừng bước tại tứ kết châu Á, HLV Cristiano Roland động viên học trò hướng tới World Cup



Sáng 17/5 theo giờ Việt Nam, đội tuyển U17 Việt Nam đã khép lại hành trình tại Vòng chung kết U17 châu Á 2026 sau thất bại 0-3 trước U17 Australia ở trận tứ kết. Dù không thể tiến sâu hơn, thầy trò HLV Cristiano Roland vẫn tạo nên cột mốc lịch sử khi lần đầu tiên giành quyền tham dự FIFA U17 World Cup 2026.

Nhà hát Kịch CAND “trình làng” 4 tác phẩm kịch ngắn

Nhà hát Kịch CAND “trình làng” 4 tác phẩm kịch ngắn

4 tác phẩm kịch ngắn: “Ngôi sao may mắn”; “30 phút sinh tử”; “Lớp học trên bản thung sa”; “Đằng sau sự hi sinh” được Nhà hát Kịch CAND biểu diễn tại Nhà hát Hồ Gươm vào tối 16/5. Đây cũng là thành quả sau quá trình tập huấn mới nhất của nhà hát nhằm nâng cao chất lượng chuyên môn của các nghệ sĩ, diễn viên trong đơn vị.

Miền an nhiên giữa đại ngàn Tây Nguyên

Miền an nhiên giữa đại ngàn Tây Nguyên

Giữa những triền đồi lộng gió của vùng đất Đơn Dương, nơi mây trắng lững lờ trôi qua những cánh rừng thông xanh thẳm, Samten Hills Dalat hiện lên là một miền an yên giữa đại ngàn Tây Nguyên. Không ồn ào, không xô bồ như nhiều điểm du lịch khác của xứ lạnh, nơi đây mang đến cho du khách cảm giác như đang bước vào một thế giới khác, tĩnh tại, linh thiêng và đầy chất thơ.

Đạo diễn gạo cội của điện ảnh Hồng Kông làm Trưởng Ban Giám khảo DANAFF IV

Đạo diễn gạo cội của điện ảnh Hồng Kông làm Trưởng Ban Giám khảo DANAFF IV

Đạo diễn Đỗ Kỳ Phong (Johnnie To) - nhà làm phim gạo cội và là người góp công lớn trong việc bảo tồn bản sắc điện ảnh xứ Cảng Thơm, đưa dòng phim thể loại của khu vực này hiện diện tại các liên hoan phim lớn trên thế giới như Cannes, Venice hay Berlin - sẽ làm Chủ tịch Ban giám khảo hạng mục Phim Châu Á dự thi tại Liên hoan phim Châu Á Đà Nẵng lần IV (DANAFF IV).

Ra mắt CNA Creative Arts: Tiên phong định hình ngành công nghiệp Nhạc kịch Việt Nam

Ra mắt CNA Creative Arts: Tiên phong định hình ngành công nghiệp Nhạc kịch Việt Nam

Ngày 15/5, CNA Creative Arts chính thức ra mắt nhằm đáp ứng xu hướng thưởng thức nghệ thuật chất lượng cao và hưởng ứng chiến lược phát triển công nghiệp văn hóa quốc gia theo Nghị quyết 80/NQ-TW của Bộ Chính trị. Sự kiện đánh dấu bước đi tiên phong trong việc kiến tạo một hệ sinh thái sản xuất, đào tạo và phát triển nhạc kịch chuyên nghiệp mang đậm bản sắc Việt Nam.

Từ U17 World Cup đến giấc mơ World Cup 2034

Từ U17 World Cup đến giấc mơ World Cup 2034

Chiến tích giành vé dự FIFA U17 World Cup 2026 mang đến niềm tự hào lớn cho bóng đá Việt Nam, nhưng phía sau cảm xúc ấy còn là một bài toán dài hạn cho tương lai. Từ một thế hệ cầu thủ trẻ giàu tiềm năng đến mục tiêu World Cup 2034 sẽ là hành trình kéo dài gần một thập kỷ, nơi tài năng chỉ mới là điểm khởi đầu. Điều quan trọng hơn cả là tạo ra một môi trường đủ tốt để những “viên ngọc thô” được trưởng thành, được thi đấu và đủ bản lĩnh tồn tại ở đỉnh cao bóng đá chuyên nghiệp.

Khu trải nghiệm Lumora Hải Phòng: Giữ lại tuổi thơ giữa những khoảng xanh

Khu trải nghiệm Lumora Hải Phòng: Giữ lại tuổi thơ giữa những khoảng xanh

Giữa nhịp sống đô thị ngày càng chật chội và sự phụ thuộc ngày một lớn vào thiết bị điện tử, nhiều gia đình ở Hải Phòng đang tìm đến những không gian trải nghiệm xanh để con trẻ được vận động, khám phá thiên nhiên. Ở Lumora, những đứa trẻ lội bùn bắt cá, tự tay hái rau, chạy chân trần trên cỏ, người lớn tìm lại cảm giác thư thái sau guồng quay công việc.