Để tránh “thảm họa dịch thuật”:

Dịch chính xác hay phục tùng có sáng tạo?

Các dịch giả lớn tuổi đã chỉ ra, nguyên nhân những tác phẩm “thảm họa dịch thuật” là một số người dịch trẻ chưa đủ trình độ, thiếu trách nhiệm và tâm huyết với công việc. Họ lấy số lượng thay vì chất lượng tác phẩm, đã khiến nhiều tác phẩm dịch có độ chênh văn hóa khó thể san bằng.

Thời gian gần đây, hàng loạt tác phẩm văn học dịch bị dư luận coi là “thảm họa dịch thuật” vì những lỗi “đầm đìa” và đã phải nhận sự phê phán nặng nề từ báo chí và các blog: "Mật mã Da Vinci" (bản dịch của Đỗ Thu Hà), “Bản đồ và vùng đất” (bản dịch của Cao Việt Dũng), khiến Công ty Nhã Nam phải thu hồi cả 2 cuốn, rồi “Ma sói” (bản dịch của Doãn Đoàn Hùng); hay dịch những câu bị cho là quá tục tĩu, như “Những thứ họ mang” (dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng), do Công ty Nhã Nam và NXB Văn học ấn hành v.v… Có lẽ, đó là lý do để một hội thảo về dịch thuật đã được tổ chức tại Hà Nội vào ngày 8/5 và đã thu hút các tên tuổi trong làng dịch giả như GS Lê Hồng Sâm, Trịnh Lữ, Đặng Thị Hạnh, Phạm Tú Châu, Trần Thiện Đạo..v.v…

Các dịch giả đều cho rằng, những ý kiến phê bình về các tác phẩm dịch văn chương là một dấu hiệu đáng mừng, vì cho thấy, số lượng sách dịch đã nhiều hơn trước, đặc biệt, khi bạn đọc phê bình thì phải là người có ngoại ngữ, kiến thức và sự quan tâm. Phản ứng của bạn đọc tưởng là về ngôn ngữ, nhưng thực ra lại sâu xa hơn, là văn hóa.

Thừa nhận dịch thuật là một công việc đầy thách thức, các dịch giả đã đưa ra nhiều ý kiến xung quanh những vấn đề hiện vẫn gây tranh cãi trong dịch thuật: ranh giới giữa đúng - sai, hay - dở; dịch nguyên gốc hay dịch sáng tạo v.v… Các dịch giả cũng đưa ra quan điểm về cách chọn tác phẩm để dịch, quan niệm về dịch ngôn ngữ nguồn thế nào.

Người góp công lớn đưa văn học Pháp đến với Việt Nam nhiều năm qua, GS Lê Hồng Sâm, mang đến hội thảo cả tâm huyết của một dịch giả đã ở tuổi 84. Theo bà, việc dịch thuật khó tránh được sai sót. Ngay các bậc tiền bối về dịch tác phẩm văn chương trước đây, như Đỗ Đức Hiểu, Mịch Lý, hay Trọng Đức trong “Miếng da lừa” hay “Bà Bovary” cũng có sai, nhưng rất hiếm. Cả một tác phẩm lớn chỉ sai một chữ. Bởi các dịch giả này rất giỏi, làm việc cẩn thận, có trách nhiệm và họ thấm đẫm nền văn hóa, ngôn ngữ, cách nhìn, cảm nhận… của ngôn ngữ mà họ dịch.

Dịch chính xác hay phục tùng có sáng tạo? ảnh 1
Một số dịch giả tham gia hội thảo.

Quan điểm của GS Lê Hồng Sâm là phục tùng một cách sáng tạo tác phẩm nguyên gốc với kinh nghiệm: Khi dịch, quan trọng nhất là khái niệm về sự chừng mực, để đảm bảo được giọng văn, phong cách, bút pháp của tác giả, vì ranh giới giữa điều thiêng liêng, cao cả với sự hài hước rất nhỏ. Điều này, đòi hỏi người dịch phải có tấm lòng, kiến thức, thói quen và kinh nghiệm nghề nghiệp. Đặc biệt, phải biết ngôn ngữ có sự thay đổi theo thời gian như thế nào.

Dịch giả Trịnh Lữ cho rằng, việc dịch chính xác từng từ trong nguyên ngữ nên dành cho các lớp đào tạo hay dịch văn bản hành chính. Còn tác phẩm văn chương lại khác. Cùng một cuốn sách, nhưng mỗi người dịch sẽ đưa đến các tác phẩm không giống nhau. Có bản dịch không hoàn toàn chính xác nhưng lại có giọng điệu khiến người đọc có cảm giác được thưởng thức tác phẩm văn chương đích thực. Dịch giả Trịnh Lữ ủng hộ quan điểm dịch hiện nay ở Việt Nam là mang cả sự ngoại lai vào tác phẩm, thay vì Việt hóa hoàn toàn như nhiều dịch giả đã làm.

Điều này, giúp cho người đọc được thưởng thức sự ngoại lai đó, đồng thời, cũng làm phong phú thêm ngôn ngữ tiếng Việt. Vì thế, dịch phẩm trước hết phải là một bản dịch chính xác trước khi là một bản dịch nghệ thuật, bởi việc trung thực với nguyên tác sẽ đem cho người đọc cảm nhận về sự đặc biệt về văn hóa, ngôn ngữ của tác giả. Đó cũng là cách để tránh các nền văn hóa lớn tước bỏ những giá trị của các nền văn hóa nhỏ.

Dịch giả Phạm Xuân Nguyên lại cho rằng, mỗi bản dịch là kết quả của sự tương tác, sự tiếp biến và thương lượng giữa hai nền văn hóa về tâm tư, tình cảm..v.v... Dịch giả như người đứng hai chân trên một dòng sông, là dòng chảy nhân loại.

Với ví dụ người dịch đầu tiên "Hóa thân" của Franz Kafka đã tự bớt đi 700 từ và thêm vào nguyên tác 800 từ, nhưng sự hóa thân của dịch giả vẫn khiến cả một thế hệ mê hoặc tác phẩm này, TS Đặng Thị Hạnh cho rằng, việc thêm hay bớt từ ngữ trong quá trình dịch không làm ảnh hưởng chất lượng của tác phẩm dịch. Bám nguyên tác không có nghĩa là giữ nguyên từng từ mà phải “thấu” được cái hồn của tác phẩm. Vì thế, không nên coi một vài lỗi từ ngữ là nghiêm trọng. Song bà vẫn khẳng định, người dịch cần tôn trọng nguyên tác.

Một số ý kiến đề nghị các NXB cần dung hòa giữa 2 quan điểm của các dịch giả: dịch chính xác và dịch sáng tạo và hay, để người đọc được tiếp thu văn hóa nước ngoài một cách tốt nhất. Tuy nhiên, rất tiếc là đại diện các dịch giả trẻ như Đào Bích Liên, Lương Việt Dũng v.v… lại chưa mang đến hội thảo những điều chia sẻ mà người đọc mong đợi, trong khi, hầu hết các tác phẩm kém chất lượng đều rơi vào các dịch giả trẻ.

Dịch chính xác hay phục tùng có sáng tạo? ảnh 2
Cuốn sách dịch sai từng phải thu lại.

Các dịch giả lớn tuổi đã chỉ ra, nguyên nhân những tác phẩm “thảm họa dịch thuật” là một số người dịch trẻ chưa đủ trình độ, thiếu trách nhiệm và tâm huyết với công việc. Họ lấy số lượng thay vì chất lượng tác phẩm, đã khiến nhiều tác phẩm dịch có độ chênh văn hóa khó thể san bằng. Lỗi cũng thuộc về biên tập của NXB đã để cho ra đời tác phẩm đó là không thể phủ nhận.

Thậm chí, dịch giả Trần Thiện Đạo, 80 tuổi, đến từ TP Hồ Chí Minh khá gay gắt khi cho rằng, việc dung túng cho những người dịch sai là diệt sách. Hay chính cái cách chỉ điểm sách thông thường mà không có các bài phê bình sâu sắc cũng khiến cho sách dịch ngày càng rơi vào tình trạng thật giả lẫn lộn.

Mặc dù buổi tọa đàm kéo dài, nhiều ý kiến được đưa ra, song một giải pháp thực sự hiệu quả cho văn học dịch đương đại vẫn còn để ngỏ. Bởi mấu chốt của vấn đề không chỉ là trình độ, trách nhiệm của người dịch, mà còn ở các NXB, các đơn vị liên kết, những người thực hiện việc mua bản quyền các tác phẩm văn học đưa về Việt Nam.

TS Nguyễn Thị Minh Thái: Chỉ sợ dịch sai chứ không phải là sát nghĩa

TS Nguyễn Thị Minh Thái cho rằng: sợ nhất là dịch sai chứ không phải là dịch sát nghĩa. Nếu thấy tục quá thì đừng dịch nữa. Còn khi dịch thì phải chấp nhận ý đồ nghệ thuật của tác giả. Vấn đề này từng được đặt ra từ 10 năm trước với tác phẩm của Mạc Ngôn với tên nguyên bản là “Vú to mông nẩy”. Khi  dịch giả Trần Đình Huyến dịch nguyên tên như thế, không NXB nào in. Sau một thời gian suy nghĩ, ông quyết định dịch thành “Báu vật của đời” và được xuất bản ngay. Vấn đề ở đây là làm thế nào để đạt được sự nhã nhặn trong bản dịch.

Trong khi tất cả các ngành, hệ thống tư tưởng đều có định hướng, thì riêng văn học lại không có. Nhiều người bảo rằng quyển sách ấy ở nước ngoài là best saller thì sao mình không dịch. Dịch xong lại có nhiều người kêu là sao tục thế mà cũng dịch. Vậy tục là như thế nào khi ở nước ngoài lại là văn học? Vì thế cần thiết phải đưa ra một hệ thống chỉ dẫn, chỉ báo chứ không phải cứ thích gì dịch nấy. Thay vì đặt ra câu hỏi là “Một cuốn sách có ngôn từ tục có nên dịch một cách tục không” thì nên đặt ra câu hỏi là: Cuốn sách đó có được khuyến khích để dịch ở Việt Nam hay không?

Thanh Hằng

Các tin khác

“Sáng mãi tên Người” – chương trình nghệ thuật giàu cảm xúc về Chủ tịch Hồ Chí Minh

“Sáng mãi tên Người” – chương trình nghệ thuật giàu cảm xúc về Chủ tịch Hồ Chí Minh

Tối 19/5, chương trình nghệ thuật chính luận “Sáng mãi tên Người” đã diễn ra tại Trung tâm Nghệ thuật Âu Cơ, Hà Nội. Đây là sự kiện do Bộ Văn hoá, Thể thao và Du lịch chủ trì, Báo Văn hóa phối hợp với các đơn vị liên quan tổ chức nhân dịp kỷ niệm 136 năm Ngày sinh Chủ tịch Hồ Chí Minh (19/5/1890 – 19/5/2026).

Phạt nặng, xử lý hình sự để lập lại trật tự trong thực thi bản quyền

Phạt nặng, xử lý hình sự để lập lại trật tự trong thực thi bản quyền

Những ngày này, thông tin một loạt “ông lớn” bị khởi tố vì xâm phạm bản quyền vẫn là chủ đề “nóng” trên rất nhiều diễn đàn. Hàng loạt nghệ sĩ nổi tiếng cũng lên tiếng, bày tỏ sự bức xúc vì bị xâm phạm bản quyền thời gian qua. Không ít người bày tỏ kỳ vọng, biện pháp xử lý hình sự sẽ đủ sức răn đe để ngăn chặn vi phạm bản quyền.

Nhiều hoạt động ý nghĩa kỷ niệm Ngày sinh Chủ tịch Hồ Chí Minh

Nhiều hoạt động ý nghĩa kỷ niệm Ngày sinh Chủ tịch Hồ Chí Minh

Nhân Kỷ niệm 136 năm Ngày sinh Chủ tịch Hồ Chí Minh (19/5/1890 - 19/5/2026), 115 năm Ngày Bác Hồ ra đi tìm đường cứu nước (5/6/1911 - 5/6/2026) và 50 năm Thành phố Sài Gòn - Gia Định chính thức vinh dự mang tên Chủ tịch Hồ Chí Minh, tại TP Hồ Chí Minh diễn ra nhiều hoạt động văn hóa, nghệ thuật, triển lãm ý nghĩa.

Khai mạc Cuộc thi tài năng diễn viên cải lương toàn quốc năm 2026

Khai mạc Cuộc thi tài năng diễn viên cải lương toàn quốc năm 2026

Tối 17/5, tại Nhà hát TP Hồ Chí Minh đã diễn ra Lễ khai mạc Cuộc thi tài năng diễn viên cải lương toàn quốc năm 2026. Chương trình do Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch phối hợp với Sở Văn hóa và Thể thao TP Hồ Chí Minh, Hội Nghệ sĩ Sân khấu Việt Nam cùng các đơn vị liên quan tổ chức.

Khởi dựng vở kịch đặc biệt về lực lượng An ninh nhân dân

Khởi dựng vở kịch đặc biệt về lực lượng An ninh nhân dân

Hội tụ những gương mặt “thương hiệu” của Nhà hát Kịch CAND, vở kịch nói “Cờ tàn” (tên gọi khác là “Dòng sông khuất”) chính thức khởi công vào ngày 18/5. Đây cũng là tác phẩm đặc biệt về được Nhà hát Kịch CAND đầu tư dàn dựng nhân dịp kỷ niệm 80 năm Ngày truyền thống lực lượng An ninh nhân dân.

Công an Hà Nội: Hành trình đến ngôi vương

Công an Hà Nội: Hành trình đến ngôi vương

Chức vô địch của CLB Công an Hà Nội (CAHN) tại V.League mùa 2025/26 không chỉ gây ấn tượng bởi việc đăng quang sớm 3 vòng đấu, mà còn bởi cách thầy trò HLV Mano Polking chinh phục ngôi vương bằng bản lĩnh, sự ổn định và tinh thần tập thể của một đội bóng lớn.

Các VĐV hào hứng vào cuộc đua.

Hình ảnh đẹp về Hải Phòng qua các hoạt động văn hóa, thể thao nổi bật

Ngày 17/5, tại đảo Vũ Yên (TP Hải Phòng) đã diễn ra giải chạy “Hải Phòng Legacy Marathon 2026 - Dấu chân thành phố Cảng”, hoạt động nằm trong chuỗi các sự kiện chào mừng kỷ niệm 71 năm Ngày Giải phóng Hải Phòng (13/5/1955 – 13/5/2026) và 136 năm Ngày sinh Chủ tịch Hồ Chí Minh (19/5/1890-19/5/2026).

Sôi nổi Giải Pickleball lực lượng Cảnh sát kinh tế năm 2026

Sôi nổi Giải Pickleball lực lượng Cảnh sát kinh tế năm 2026

Giải đấu năm nay quy tụ hơn 80 vận động viên tranh tài ở hai nội dung đôi nam và đôi nam - nữ. Các trận đấu diễn ra sôi nổi, hấp dẫn với tinh thần đoàn kết, trung thực, cao thượng, cống hiến nhiều pha bóng đẹp mắt cho khán giả.

Tái bản tác phẩm “Lịch sử nước ta” của Bác Hồ

Tái bản tác phẩm “Lịch sử nước ta” của Bác Hồ

Cuốn sách “Lịch sử nước ta” với 208 câu thơ lục bát giản dị của Chủ tịch Hồ Chí Minh được Nhà xuất bản Chính trị Quốc gia Sự thật tái bản với diện mạo mới, cùng hệ thống tranh minh họa sinh động, nhiều trang tô màu, giúp bạn đọc nhỏ tuổi vừa đọc, vừa khám phá lịch sử bằng trí tưởng tượng của riêng mình.

U17 Việt Nam dừng bước tại tứ kết châu Á, HLV Cristiano Roland động viên học trò hướng tới World Cup

U17 Việt Nam dừng bước tại tứ kết châu Á, HLV Cristiano Roland động viên học trò hướng tới World Cup



Sáng 17/5 theo giờ Việt Nam, đội tuyển U17 Việt Nam đã khép lại hành trình tại Vòng chung kết U17 châu Á 2026 sau thất bại 0-3 trước U17 Australia ở trận tứ kết. Dù không thể tiến sâu hơn, thầy trò HLV Cristiano Roland vẫn tạo nên cột mốc lịch sử khi lần đầu tiên giành quyền tham dự FIFA U17 World Cup 2026.

Nhà hát Kịch CAND “trình làng” 4 tác phẩm kịch ngắn

Nhà hát Kịch CAND “trình làng” 4 tác phẩm kịch ngắn

4 tác phẩm kịch ngắn: “Ngôi sao may mắn”; “30 phút sinh tử”; “Lớp học trên bản thung sa”; “Đằng sau sự hi sinh” được Nhà hát Kịch CAND biểu diễn tại Nhà hát Hồ Gươm vào tối 16/5. Đây cũng là thành quả sau quá trình tập huấn mới nhất của nhà hát nhằm nâng cao chất lượng chuyên môn của các nghệ sĩ, diễn viên trong đơn vị.

Miền an nhiên giữa đại ngàn Tây Nguyên

Miền an nhiên giữa đại ngàn Tây Nguyên

Giữa những triền đồi lộng gió của vùng đất Đơn Dương, nơi mây trắng lững lờ trôi qua những cánh rừng thông xanh thẳm, Samten Hills Dalat hiện lên là một miền an yên giữa đại ngàn Tây Nguyên. Không ồn ào, không xô bồ như nhiều điểm du lịch khác của xứ lạnh, nơi đây mang đến cho du khách cảm giác như đang bước vào một thế giới khác, tĩnh tại, linh thiêng và đầy chất thơ.

Đạo diễn gạo cội của điện ảnh Hồng Kông làm Trưởng Ban Giám khảo DANAFF IV

Đạo diễn gạo cội của điện ảnh Hồng Kông làm Trưởng Ban Giám khảo DANAFF IV

Đạo diễn Đỗ Kỳ Phong (Johnnie To) - nhà làm phim gạo cội và là người góp công lớn trong việc bảo tồn bản sắc điện ảnh xứ Cảng Thơm, đưa dòng phim thể loại của khu vực này hiện diện tại các liên hoan phim lớn trên thế giới như Cannes, Venice hay Berlin - sẽ làm Chủ tịch Ban giám khảo hạng mục Phim Châu Á dự thi tại Liên hoan phim Châu Á Đà Nẵng lần IV (DANAFF IV).

Ra mắt CNA Creative Arts: Tiên phong định hình ngành công nghiệp Nhạc kịch Việt Nam

Ra mắt CNA Creative Arts: Tiên phong định hình ngành công nghiệp Nhạc kịch Việt Nam

Ngày 15/5, CNA Creative Arts chính thức ra mắt nhằm đáp ứng xu hướng thưởng thức nghệ thuật chất lượng cao và hưởng ứng chiến lược phát triển công nghiệp văn hóa quốc gia theo Nghị quyết 80/NQ-TW của Bộ Chính trị. Sự kiện đánh dấu bước đi tiên phong trong việc kiến tạo một hệ sinh thái sản xuất, đào tạo và phát triển nhạc kịch chuyên nghiệp mang đậm bản sắc Việt Nam.

Từ U17 World Cup đến giấc mơ World Cup 2034

Từ U17 World Cup đến giấc mơ World Cup 2034

Chiến tích giành vé dự FIFA U17 World Cup 2026 mang đến niềm tự hào lớn cho bóng đá Việt Nam, nhưng phía sau cảm xúc ấy còn là một bài toán dài hạn cho tương lai. Từ một thế hệ cầu thủ trẻ giàu tiềm năng đến mục tiêu World Cup 2034 sẽ là hành trình kéo dài gần một thập kỷ, nơi tài năng chỉ mới là điểm khởi đầu. Điều quan trọng hơn cả là tạo ra một môi trường đủ tốt để những “viên ngọc thô” được trưởng thành, được thi đấu và đủ bản lĩnh tồn tại ở đỉnh cao bóng đá chuyên nghiệp.

Khu trải nghiệm Lumora Hải Phòng: Giữ lại tuổi thơ giữa những khoảng xanh

Khu trải nghiệm Lumora Hải Phòng: Giữ lại tuổi thơ giữa những khoảng xanh

Giữa nhịp sống đô thị ngày càng chật chội và sự phụ thuộc ngày một lớn vào thiết bị điện tử, nhiều gia đình ở Hải Phòng đang tìm đến những không gian trải nghiệm xanh để con trẻ được vận động, khám phá thiên nhiên. Ở Lumora, những đứa trẻ lội bùn bắt cá, tự tay hái rau, chạy chân trần trên cỏ, người lớn tìm lại cảm giác thư thái sau guồng quay công việc.