Cây cầu nối giữa các ngôn ngữ

Không ít ý kiến cho rằng, văn học dịch là một sự sáng tạo, là một trong những chìa khóa nguyên thủy để phổ cập văn hóa.

Mauro Armiño (Cereceda, Burgos, 1944), người đoạt 3 giải thưởng quốc gia Tây Ban Nha trong lĩnh vực dịch thuật và là chuyên gia về văn học Pháp (Molière, Corneille, Marivaux, Rimbaud, Proust, Camus…), ông từng dịch nhiều tác phẩm của các tác giả Anglo-Saxon (Wilde, Hawthorne, Poe…), cho rằng “có lẽ công việc của một dịch giả là làm “trung gian hòa giải” giữa hai ngôn ngữ”, với nỗi ám ảnh không được thua. Và nỗi ám ảnh đó là nhiệm vụ của bạn, công việc của bạn".

Trên làn da của tác giả

Bà Luminița Voina-Răuţ (Brasov, Romania, 1958) đã dịch ra tiếng Romania các tác phẩm của nhiều tác giả Tây Ban Nha (Vargas Llosa, Cortázar, Bryce Echenique, Bolaño, Marsé…) và các nhà soạn kịch (Sanchis Sinisterra, Mayorga, García Lorca, Belbel, Galcerán y Rodrigo García, ...); và là cố vấn văn học của Nhà hát Lucia Sturdza Bulandra ở Bucharest. 

Bà nhận ra rằng, trong trường hợp của bà, có thể nói về sự đồng điệu và trích lời một nhà thơ Romania, Nora Luga, rằng “một dịch giả hiểu về tác giả rõ hơn cả mẹ anh ta, vợ và các con của anh ta, và kể cả người tình của anh ta, bởi vì một dịch giả là người duy nhất hiểu điều đó và làm điều đó thông qua ngôn ngữ của anh ta - điều sâu thẳm nhất trong sự sống của anh ta”. 

Dịch thuật - Cây cầu nối giữa các ngôn ngữ.
Dịch thuật - Cây cầu nối giữa các ngôn ngữ.

Voina-Răuţ chắc chắn rằng: “Đối với mỗi tác phẩm, tôi chỉ cần đọc qua mấy dòng đầu là biết được mình có thể dịch được tác phẩm đó hay không. Nó giống như là tôi cảm thấy quý, hay tôi rơi vào bẫy tình yêu của tác phẩm đó”. 

“Làm sao tôi có thể phản bội bản gốc?”, bà tự hỏi, “Mỗi khi bắt đầu dịch, tôi luôn cố gắng đặt mình vào vị trí của tác giả. Tôi dịch từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Romania, hai ngôn ngữ rất phong phú cho phép tôi “chơi đùa” với những con chữ theo nhiều phong cách khác nhau như nghệ thuật, biểu cảm… Bên cạnh đó, đối với tôi, sự đồng điệu cũng được phản ánh trong việc làm rõ những nghi ngờ trực tiếp với tác giả để cùng nhau lựa chọn ra phiên bản tốt nhất. Khi dịch một câu chuyện của Cortázar có đoạn kết rất tối nghĩa, tôi đã phải cố gắng tham khảo từ các bản dịch tiếng Pháp, nhưng chúng cũng chẳng giúp được gì. Tôi đã tìm đến nhà văn Antonio Pereira và ông đã nói với tôi rằng: “Bạn phải dịch được sự tối nghĩa đó. Vì nó có thể là điều mà tác giả đang tìm kiếm và mong muốn”. Đó là một gợi ý thông minh và tôi sử dụng nó kể từ đó”.

Laura Vidal (Madrid, 1971), chuyên gia về đề tài ngôn luận trong tiếng Anh, chuyện kể và các nhà bình luận (Anthony Doerr, Joyce Carol Oates, Julian Fellowes, Kristin Hannah, Elizabeth Gilbert, Hannah Kent, Joe Hill, Steven Johnson, Victor Davis Hanson, Rebecca West…) bổ sung thêm, sự đồng điệu cũng là “sự tôn trọng đối với bản gốc. 

Một dịch giả giỏi sẽ luôn biết cách làm thế nào để bản dịch của anh ta theo cách chính xác nhất, kể cả văn bản gốc có chất lượng như thế nào. Đôi khi anh ta còn phải “đi vòng”, thậm chí có thể mắc sai lầm và kết quả sẽ không bao giờ là giống nhau. Nhưng, nếu anh ta truyền đạt được cho người đọc được thông điệp của bản gốc, thì anh ta đã làm tốt công việc của mình".

“Âm hưởng” của các thể loại

Nói về các thể loại khác nhau, một câu hỏi cơ bản được đặt ra: Tất cả đều dịch theo cùng một cách? Theo Sáenz, “tất cả mọi hình thức dịch đều giống nhau nhưng cách dịch lại khác nhau. Để dịch một vở kịch, bạn cần phải cố gắng tìm cách làm cho các mẩu đối thoại được nói theo cách tự nhiên nhất có thể. Ở vị trí của tôi, sẽ rất hữu ích khi tham dự một buổi tập và trò chuyện cùng các diễn viên vì họ là những người hiểu rõ nhất về vở kịch đó. Mỗi thể loại đều có “âm hưởng” riêng của chúng, và ngôn ngữ của bản dịch phải “nghe” được âm hưởng đó. Đối với cá nhân tôi, dịch các vở kịch là một trong những hoạt động vô cùng bổ ích mà tôi biết”. 

Armiño nói thêm, khi dịch một cảnh (của vở kịch), tất cả “phụ thuộc vào “trò chơi” mà tác giả cho phép bạn tham gia: kinh nghiệm của tôi khi làm việc với Molière - nhà thơ, nhà viết kịch, nghệ sĩ người Pháp, người sáng tạo ra thể loại kịch cổ điển, một bậc thầy của kịch nghệ châu Âu - là bắt buộc phải thích nghi với những trò chơi chữ của tác giả, hay cảm giác ông thể hiện trong nhân vật của các tác phẩm “Tartuffe”, “Bệnh giả tưởng” hoặc “Lão hà tiện”. 

Nhưng khi tôi làm việc với Marivaux thì mọi thứ lại ngược lại: Hãy tự để bản dịch nói lên điều muốn nói. Trong trường hợp dịch thơ, sự phức tạp là vô cùng khắc nghiệt, bởi vì bạn phải đối diện với hai hệ thống thơ, hai truyền thống đặt vần khác hẳn nhau, rồi thì nhịp điệu, vần điệu...

Ảnh minh họa.
Ảnh minh họa.

Luminița Voina-Răuţ nhấn mạnh: “Việc dịch một vở kịch, một cuốn tiểu thuyết hoặc văn bản chỉ mang một ý nghĩa đơn giản duy nhất là dịch văn học”. Tuy nhiên, có những sự khác biệt trong ý nghĩa đó; ví dụ, đối với một vở kịch, bản dịch cần phải mang âm hưởng của cả văn học lẫn sân khấu. Vì vậy, có những đặc điểm rất quan trọng khi dịch thể loại này và dịch giả cần phải hiểu biết về thế giới sân khấu.

Thuật ngữ “thông dịch viên, kẻ phản bội”, ám chỉ việc dịch sai văn bản gốc, không còn là một chủ đề nhàm chán và vô dụng. 

Miguel Sáenz (Larache, Morocco, 1932), dịch giả người Tây Ban Nha đoạt rất nhiều giải thưởng trong lĩnh vực dịch thuật, từng dịch sang tiếng Tây Ban Nha các tác phẩm của nhiều nhà văn người Ðức (như Thomas Bernhard, Gunter Grass, W. G. Sebald và Bertolt Brecht) và một số nhà văn người Anh (như Henry Roth, Salman Rushdie và William Faulkner...), nhận định rằng: “Việc dịch sai văn bản gốc được ví như một cô gái. Tôi thực sự không thích sự đồng lõa. Nhưng, dù muốn hay không, mỗi dịch giả là một người sáng tạo”. 

Ðồng quan điểm, David Ferré (Talence, Pháp, 1971), tốt nghiệp Học viện Nghệ thuật Sân khấu Hoàng gia (RESAD), đã trải qua 15 năm dịch từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Pháp các tác phẩm sân khấu đương đại cho rằng, dịch thuật không chỉ là việc làm phong phú hơn văn bản gốc mà còn là sự phản chiếu. Bởi vì, ngôn ngữ của dịch thuật đã tự nói lên điều đó. 

Trên thực tế, bất kỳ thời kỳ nào, một dịch giả cũng là một tác giả, và đôi khi họ còn có phần vượt trội hơn tác giả. Ngoài ra, dịch thuật cũng là một tín hiệu mở, cho phép chúng ta khám phá một sự vật, hiện tượng,… theo một cách khác.

Khổng Hà

Các tin khác

Khi người thân phạm tội

Khi người thân phạm tội

Trong nhiều trường hợp, vì tình cảm gia đình mà bố mẹ không tố giác con dù biết rõ con phạm tội. Theo quy định của pháp luật, bố mẹ có phải chịu trách nhiệm hình sự trong trường hợp này hay không?
Những “con sâu” khoác áo cán bộ

Những “con sâu” khoác áo cán bộ

Phòng Cảnh sát kinh tế Công an tỉnh Phú Yên vừa kết thúc điều tra 3 vụ án tham nhũng với hơn 20 đối tượng. Trong số này có những người dù mới chỉ là cán bộ xã nhưng đã nghĩ ra đủ cách bòn rút tài sản công, cố ý làm trái để trục lợi…
Vỉa hè mà biết nói năng…

Vỉa hè mà biết nói năng…

Sáng 22-12, tại buổi làm việc của Thường trực Thành ủy với Sở Xây dựng Hà Nội, Bí thư Thành ủy Vương Đình Huệ nêu thực tế đá vỉa hè vỡ sau thời gian ngắn sử dụng. Ông Huệ đặt vấn đề vì sao cũng cùng làm đúng quy trình, thiết kế mẫu của Sở Xây dựng Hà Nội, nhưng có quận làm tốt, có quận chưa. Bí thư Thành ủy Hà Nội yêu cầu cẩn trọng từ khâu chọn đá, thi công đồng bộ, không làm manh mún. Sở Xây dựng Hà Nội tăng cường hướng dẫn, kiểm tra về nghiệp vụ, quy trình lát đá hè.
Dấu ấn tiên phong của một đơn vị anh hùng

Dấu ấn tiên phong của một đơn vị anh hùng

Trong các đơn vị Công an được Chủ tịch nước phong tặng danh hiệu "Anh hùng Lực lượng vũ trang nhân dân thời kỳ đổi mới" năm 2020, có một đơn vị khá đặc biệt, đó là Công an tỉnh Phú Thọ. 
Triệt phá băng nhóm tội phạm do "Cường gấu" cầm đầu

Triệt phá băng nhóm tội phạm do "Cường gấu" cầm đầu

Ở Thanh Hoá, Cường "gấu" nổi lên là 1 trong những trùm tội phạm "có máu mặt" được nhiều người biết đến bởi sự liều lĩnh, manh động và nhiều trò côn đồ. Sau nhiều lần "vào tù ra khám", mọi hoạt động của Cường đi vào chiều sâu, hắn tổ chức đàn em cho vay lãi nặng, bảo kê, đòi nợ thuê… nhưng không bao giờ trực tiếp ra mặt.
TP Hồ Chí Minh tập trung đánh mạnh “tín dụng đen”

TP Hồ Chí Minh tập trung đánh mạnh “tín dụng đen”

Để nâng cao hơn nữa hiệu quả trong phòng chống, xử lý tội phạm “tín dụng đen” nói riêng và tội phạm trên không gian mạng nói chung, Công an TP Hồ Chí Minh sẽ thành lập Phòng An ninh mạng và phòng chống tội phạm công nghệ cao…
Cuộc cạnh tranh giữa báo chí với Google và Facebook

Cuộc cạnh tranh giữa báo chí với Google và Facebook

Kể từ cuộc khủng hoảng tài chính 2007-2008, khoảng 1.000 tờ báo ở Mỹ đã phải đóng cửa. Trong cả thập kỷ đã qua, Facebook và Google độc quyền thâu tóm doanh thu quảng cáo, đăng lại tin bài của báo chí mà không trả tiền, đẩy báo chí thế giới vào khủng hoảng tồn vong.
Lính hình sự và những cuộc truy lùng đối tượng truy nã

Lính hình sự và những cuộc truy lùng đối tượng truy nã

Đó là hành trình đi cả nghìn cây số truy bắt đối tượng truy nã của cán bộ chiến sĩ Đội truy nã và truy tìm (Đội 6), Phòng Cảnh sát hình sự Công an tỉnh Hà Nam. Với họ, khi đối tượng truy nã còn ngoài vòng pháp luật thì họ còn ăn chưa ngon, ngủ chưa yên…
Nhẫn giúp thành sự

Nhẫn giúp thành sự

Năm ngoái, tôi bái một cao thủ Vịnh Xuân quyền làm sư phụ. Cả đời, chưa bao giờ tôi nghĩ mình sẽ học võ, chuyện đánh đấm cơ bản không hợp với tôi. Cho đến một buổi tối, tôi theo bạn tới uống trà tại một võ đường.
Một sự nhịn chín sự lành!...

Một sự nhịn chín sự lành!...

Tôi nhớ khi còn làm việc tại Viện Văn học, trong cuộc trò chuyện với các chuyên gia văn học dân gian tại đây, một học giả đã nói với tôi rằng, văn học - văn hóa dân gian giống như 11 tháng trong năm, còn văn học viết là tháng 12. Đây không phải là sự so sánh hơn kém, mà là một ẩn dụ về sự dài rộng, to lớn của kho tàng trí tuệ, văn hóa dân gian.
Bình yên cho bản làng Buôn Đôn

Bình yên cho bản làng Buôn Đôn

Huyện Buôn Đôn (Đắk Lắk) những ngày này, không khí mùa vụ rộn rã khắp các buôn làng. Để giữ bình yên cho mảnh đất gắn với những huyền thoại về voi này, các cán bộ chiến sĩ Công an huyện Buôn Đôn đang ngày đêm gắn bó với từng buôn làng…
Click thuê - "tù khổ sai" thời công nghệ

Click thuê - "tù khổ sai" thời công nghệ

Các "trại cày" click đã trở thành vấn đề được công chúng và báo chí chú ý đến nhiều hơn trong vài năm trở lại đây. Những cơ sở hằng ngày "sản xuất" ra cả triệu lượt nhấp chuột, câu bình luận, v.v…trong bí mật nay được lôi ra ánh sáng trên các mặt báo.
Khi Công an "dân vận khéo"

Khi Công an "dân vận khéo"

Bằng những cách làm thiết thực, Công an huyện Tân Lạc, tỉnh Hòa Bình đã tạo sự gần gũi thân thiện giữa đồng bào với cán bộ chiến sĩ Công an.
Mạnh tay với tội phạm gieo rắc "cái chết trắng"

Mạnh tay với tội phạm gieo rắc "cái chết trắng"

Mới đây lực lượng Cảnh sát điều tra (CSĐT) tội phạm về ma túy Công an TP Hà Nội đã liên tiếp điều tra khám phá nhiều đường dây vận chuyển, tàng trữ, buôn bán ma túy xuyên quốc gia. Đặc biệt, xuất hiện những nữ quái nhiều tiền án, tiền sự cùng những thủ đoạn rất tinh vi…
Chuyện nữ anh hùng biệt động

Chuyện nữ anh hùng biệt động

Mãi sau này tôi mới biết Đại tá Đoàn Thị Ánh Tuyết đã được phong Anh hùng lực lượng vũ trang (1978); mới biết những chiến công vang dội mà cô gái mảnh mai xinh đẹp Đoàn Thị Ánh Tuyết đã cống hiến cho cách mạng.
“Áo trắng” và mối tình của một tử tù

“Áo trắng” và mối tình của một tử tù

Ngày 2-9-1961, trong nhà lao Gia Định, chị em trại nữ tìm mọi cách che mắt địch, tổ chức một đêm văn nghệ rất "xôm". Được sự chuẩn y của Trại ủy, ngay sau các tiết mục văn nghệ, chi bộ cắt cử người canh gác cẩn thận để tuyên bố kết nạp Nguyễn Thị Châu vào Đảng...
Mũi nhọn chống tội phạm kinh tế ở đơn vị 9 năm được Chính phủ tặng Cờ Thi đua

Mũi nhọn chống tội phạm kinh tế ở đơn vị 9 năm được Chính phủ tặng Cờ Thi đua

Tháng 4/2020, khi cuộc chiến chống bệnh dịch COVID -19 của nước ta đang ở giai đoạn cao điểm nhất, cam go nhất, mọi nguồn lực đều đổ dồn cho công tác này thì 1 thông tin chấn động được CBCS Cục Cảnh sát điều tra tội phạm về tham nhũng, kinh tế, buôn lậu (Cục CSKT) đưa ra, đó là đã điều tra làm rõ sai phạm trong quá trình chỉ định thầu mua sắm vật tư, trang thiết bị y tế phục vụ công tác phòng chống dịch COVID-19 tại Trung tâm Kiểm soát bệnh tật (CDC) TP Hà Nội.