Từ Liên hoan thơ châu Á – Thái Bình Dương:

Những nhà thơ nước ngoài có ngoại ngữ là tiếng Việt

Điều đặc biệt là trong số các đại biểu Trung Quốc tại Liên hoan thơ châu Á – Thái Bình Dương, không chỉ có một người biết tiếng Việt. Nhà thơ, dịch giả Điền Tiểu Hoa của Trung Quốc cũng nói tiếng Việt khá tốt, chị đã nhiều lần đọc thơ bằng cả hai thứ tiếng. Tại liên hoan, Điền Tiểu Hoa cũng đã tiếp xúc với một số tác giả Việt Nam cả thơ và văn xuôi để thực hiện một số kế hoạch dịch thuật văn học Việt Nam ra tiếng Trung.

Với một sự kiện mang tính quốc tế, trở ngại lớn nhất vẫn là rào cản ngôn ngữ, dù tiếng Anh vẫn được coi là tiếng nói chung nhưng không nhiều người có đủ vốn liếng thứ ngôn ngữ quốc tế ấy để có thể tự tin tuyệt đối. Bởi thế nên, tại Liên hoan thơ châu Á – Thái Bình Dương diễn ra tại Việt Nam đầu tháng 2 vừa rồi, bên cạnh việc giao tiếp tốt tiếng Anh, đã có không chỉ một nhà thơ ngoại quốc có thể sử dụng thành thạo tiếng Việt, một thứ ngoại ngữ tưởng chừng như là “của hiếm” đã khiến các đại biểu tham dự, nhất là các “đại biểu nội” cảm thấy vô cùng thú vị. Phần lớn họ là nhà thơ, đồng thời cũng là dịch giả tiếng Việt, mỗi người một vẻ, nhưng họ đã góp phần làm cho Liên hoan thành công hơn.

Là đại biểu đọc tham luận đầu tiên trong phần Hội thảo, nhà thơ, dịch giả GS Chúc Ngưỡng Tu đến từ Trung Quốc đã khiến cả hội trường bất ngờ không chỉ vì ông cất giọng đọc bằng tiếng Việt thuần thục mà còn vì những hiểu biết cặn kẽ về văn hóa Việt Nam, về đời sống thi ca tại Việt Nam. Bản tham luận của ông có tên “Vài ý nghĩ về thơ và việc dịch thơ”.

Nhà thơ Phiulavanh Luangvanna, Chủ tịch Hội Nhà văn Lào và nhà thơ Pornpen Hatrankool của Thái Lan cùng trình bày một bài thơ bằng tiếng Việt.

Nhà thơ Phiulavanh Luangvanna, Chủ tịch Hội Nhà văn Lào và nhà thơ Pornpen Hatrankool của Thái Lan cùng trình bày một bài thơ bằng tiếng Việt.

Chúc Ngưỡng Tu khiến nhiều người ngạc nhiên khi nói: “Trong tiếng Việt, thơ không những là một danh từ, mà còn chuyển nghĩa sang một tính từ, nó chỉ một cái gì đó rất đẹp, ví dụ “nên thơ”, “thơ mộng”. Tại miền Trung Việt Nam , có cả nón bài thơ hoặc nón thơ chỉ loại nón mỏng, trắng, soi thấy các hình trang trí ở bên trong, trông rất đẹp. Miền Nam Việt Nam thậm chí có cả tỉnh Cần Thơ và thành phố Cần Thơ…”. Suốt những ngày diễn ra Liên hoan, Chúc Ngưỡng Tu là đối tượng săn đón của báo chí cũng vì ông quá rành tiếng Việt, các phóng viên có thể phỏng vấn trực tiếp thoải mái các vấn đề của Liên hoan, những nhìn nhận nền thơ ca Việt Nam...

Điều đặc biệt là trong số các đại biểu Trung Quốc, không chỉ có một người biết tiếng Việt. Nhà thơ, dịch giả Điền Tiểu Hoa của Trung Quốc cũng nói tiếng Việt khá tốt, chị đã nhiều lần đọc thơ bằng cả hai thứ tiếng. Tại liên hoan, Điền Tiểu Hoa cũng đã tiếp xúc với một số tác giả Việt Nam cả thơ và văn xuôi để thực hiện một số kế hoạch dịch thuật văn học Việt Nam ra tiếng Trung.

Một đại biểu khác đến từ Trung Quốc, GS Hoàng Hoa Hiến, giảng viên của Đại học Quảng Tây cũng có thể nói tiếng Việt, tuy nhiên khả năng này của anh mãi đến buổi tiệc chiêu đãi bế mạc liên hoan mới được nhiều người biết đến. Vì rành tiếng Việt nên GS, dịch giả Chúc Ngưỡng Tu và nhà thơ, dịch giả Điền Tiểu Hoa cũng là những người dịch phần tiếng Việt của các nhà thơ Trung Quốc và trực tiếp đọc một số bài thơ bản tiếng Việt tại các đêm thơ trong khuôn khổ Liên hoan.

Đến đêm thơ thứ hai thì việc biết tiếng Việt đã không còn là “của riêng” đoàn Trung Quốc nữa. Dịch giả Hàn Quốc Ahn Kyung Hwan cũng có thể giao tiếp tốt thứ ngôn ngữ của nước sở tại. Cùng với thông tin ông chính là người dịch “Nhật ký trong tù” của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Hàn Quốc đã khiến báo chí, những đại biểu Việt Nam tham dự Liên hoan dành cho ông sự quan tâm đặc biệt.

Ngay ngày đầu khai mạc Liên hoan, biên tập viên Kiều Trinh của Truyền hình Việt Nam đã nhất định nhờ người phiên dịch tìm bằng được Ahn Kyung Hwan để phỏng vấn. Một số nhà thơ Việt Nam cũng có nhã ý muốn tặng sách cho ông. Bởi tìm được một người nước ngoài, lại là một dịch giả biết tiếng Việt, có thể đọc tác phẩm của mình bằng ngôn ngữ gốc thì còn gì quý bằng. Tại Liên hoan, Ahn Kyung Hwan đã đọc lại những bài thơ trong tập “Nhật ký trong tù” bằng tiếng Hàn và tiếng Việt và đã nhận được sự cổ vũ nhiệt tình từ phía khán giả.

Tự tin với vốn tiếng Việt, dịch giả Hàn Quốc Ahn Kyung Hwan một mình ung dung dạo chợ gốm Bát Tràng.

Tự tin với vốn tiếng Việt, dịch giả Hàn Quốc Ahn Kyung Hwan một mình ung dung dạo chợ gốm Bát Tràng.

Qua những buổi đọc thơ tại Hạ Long và Văn Miếu – Quốc Tử Giám cũng như qua giao tiếp với báo chí, nhiều người mới nhận ra việc có thể nói tiếng Việt không còn là “độc quyền” của Chúc Ngưỡng Tu như hôm khai mạc nữa. Một nhân vật khác, nữ nhà thơ, GS sử học đến từ Thái Lan, bà Pornpen Hatrankool cũng có thể giao tiếp tốt bằng tiếng Việt và còn am tường lịch sử Việt Nam. Tuy nhiên, bà bộc lộ khả năng nói tiếng Việt của mình muộn hơn.

Trong chuyến tham quan làng gốm Bát Tràng, tôi thấy Pornpen Hatrankool đi lại như… ma xó. Một mình bà len vào các quầy hàng xem xét, nâng lên đặt xuống chẳng khác nào một người Việt đi… chợ trời. Các đại biểu khác thì luôn đi theo đoàn hoặc có “bạn shopping” là các nhà thơ khác mới quen tại Liên hoan, đồng thời chú ý lắng nghe tiếng loa gọi của Ban Tổ chức để không bị lạc, còn nữ nhà thơ đến từ xứ sở Chùa Vàng cứ thản nhiên thăm thú khu chợ, ngó cái này, ngắm cái kia mặc dù có vẻ bà chẳng có ý định mua bán gì nhiều, đến khi các đại biểu đã ra xe hết bà mới lững thững bước ra cổng và ngó nghiêng xem xe của đoàn đỗ ở hướng nào.

Thấy bà đi nhầm đường, tôi chạy lại chỉ, nhìn tôi đeo máy ảnh bà hỏi bằng tiếng Việt: Cháu là phóng viên hả? Tôi đã ngạc nhiên vô cùng, hỏi chuyện mới biết hóa ra Pornpen Hatrankool đã học tiếng Việt được… ba chục năm. Là người Thái Lan nhưng bà sinh ra tại Trung Quốc, lớn lên tại Nhật Bản. Cũng chính hãng Toyota của Nhật đã tài trợ để bà học tiếng Việt. Là nhà thơ, dịch giả, đồng thời cũng là GS sử học nên trong chuyến thăm chùa Thầy, bà đã chăm chú tìm hiểu, hỏi han, ghi chép rất kỹ các thông tin về ngôi chùa cổ.

Tại buổi giao lưu đọc thơ tại chùa Thầy, Pornpen Hatrankool mới chính thức thể hiện khả năng nói tiếng Việt của mình. Và điều đặc biệt là, bà cùng với một nữ nhà thơ khác cũng nói được tiếng Việt cùng trình bày một bài thơ, bà thì hát, sau đó bạn diễn đọc lại bằng tiếng Việt. Bạn diễn của Hatrankool là nhà thơ Phiulavanh Luangvanna của Lào.

Chị Phiulavanh Luangvanna hiện là Chủ tịch Hội Nhà văn Lào, chị tâm sự coi tiếng Việt là ngôn ngữ thứ hai, sau tiếng mẹ đẻ. Đoàn nhà thơ Lào tham dự Liên hoan cũng không chỉ một mình Phiulavanh Luangvanna nói được tiếng Việt. Vì thế, trong đêm thơ thứ hai tại Hạ Long, dù chương trình đọc thơ chưa kết thúc, đoàn các nhà thơ đến từ đất nước Triệu Voi đã rủ nhau “trốn” đi dạo phố mà chẳng cần kè kè phiên dịch như các đoàn khác. Trong Ngày thơ Việt Nam tại Văn Miếu, một nhà thơ Lào biết tiếng Việt khác, ông Pheng Phacul Con cũng đã trình bày bài thơ trùng tên với một bài hát nổi tiếng của Việt Nam , “Trường Sơn Đông, Trường Sơn Tây”.

Chủ tịch Hội Nhà văn Campuchia, nhà thơ Sim Vanna cũng nói tiếng Việt chẳng khác nào ngôn ngữ mẹ đẻ. Ngay khi vừa xuống sân bay, do bộ phận đón tiếp đứng ở cửa dành cho các chuyến bay quốc tế nên đã để lọt đoàn đại biểu đến từ xứ sở Angkor, bởi đoàn này lại sang TP. Hồ Chí Minh bằng đường bộ, sau đó mới bay tuyến nội địa từ TP. Hồ Chí Minh ra Hà Nội. Khi được cán bộ Ban Đối ngoại Hội Nhà văn Việt Nam thông tin, nhà văn Nguyễn Đình Tú, người được phân công đón đoàn Campuchia, tất bật chạy lại cửa nội địa tìm thì chỉ thấy có 2 đại biểu trong khi danh sách là 3. Hóa ra Sim Vanna đang tranh thủ ra ngoài gặp con trai và con rể, con trai anh đang học tại Việt Nam, còn con rể là một chàng trai Hà Nội chính cống.

Chạy ra tìm thì thấy vị trưởng đoàn Campuchia đang lích kích đồ đạc, bộ phận đón tiếp đành đứng chờ anh trao quà, quần áo và dặn dò con ở sảnh một lát rồi mới cùng đoàn ra xe về khách sạn. Hóa ra, vị Chủ tịch Hội Nhà văn Campuchia mang hàm Phó Quốc Vụ khanh đã từng có thời gian học tập tại Việt Nam nên anh chẳng lạ lẫm thung thổ nước chủ nhà cho lắm. Ngay khi đến Hạ Long, buổi tối hôm ấy dành cho các đại biểu nghỉ ngơi nhưng tôi đã thấy Sim Vanna cùng đoàn Campuchia tiếp đón một vị khách lạ sau bữa tối, hỏi Sim Vanna mới biết đó là một người bạn Việt Nam của anh ở Quảng Ninh biết tin anh có mặt tại khách sạn Grand Hạ Long nên đến thăm.

Những đại biểu tham dự Liên hoan biết tiếng Việt là một thuận lợi lớn trước hết cho chính bản thân họ. Không chỉ sử dụng tiếng bản địa để đọc thơ của chính mình, thơ do mình dịch, họ còn sử dụng tiếng Việt trong giao tiếp, trả lời phỏng vấn báo chí, ngoài ra còn tham gia vào phần thể hiện thơ bằng tiếng Việt của đồng nghiệp các nước khác tham dự Liên hoan. Cũng nhờ biết tiếng bản địa mà họ có thể trò chuyện thoải mái với các nhà thơ Việt Nam, vốn không nhiều người có thể sử dụng tiếng Anh trong giao tiếp, nhất là trong việc bàn luận về… thơ ca. Hình ảnh họ trước công chúng Việt Nam và các nhà thơ Việt trở nên gần gũi, thân thiện hơn. Việc theo dõi chương trình, các sự kiện diễn ra tại Liên hoan cũng vậy, bởi dù công tác tổ chức có hoàn hảo đến mấy cũng không thể chuyển ngữ tất cả những gì diễn ra sang tiếng Anh một cách kịp thời và đầy đủ.

Những đại biểu như thế đã làm được nhiều hơn phần việc của một nhà thơ đi dự liên hoan thơ, họ đã nói hộ với bạn bè về những điều Việt Nam kỳ vọng, hướng đến, những thiện chí của Việt Nam với bạn bè quốc tế. Cũng nhờ sử dụng tốt tiếng Việt mà trong số những bạn bè họ sẽ có thêm từ Liên hoan lần này chắc chắn, số bạn bè là những nhà thơ Việt Nam sẽ chiếm phần đa số. Nhiều người trong số họ đã nói với tôi dự định khi về nước, họ sẽ viết về Liên hoan thơ tại Việt Nam , về chuyến đi này. Họ chính là những chiếc cầu nối của văn học Việt Nam với quốc gia mình và với thế giới

Nguyễn Xuân Thủy

Các tin khác

Mặt trái của ngành phá dỡ tàu biển

Mặt trái của ngành phá dỡ tàu biển

Trong một bản báo cáo gần đây, Tổ chức Lao động thế giới (ILO) đã có những đánh giá về ngành phá dỡ tàu biển như sau: "Ngành công nghiệp phá dỡ tàu biển hiện là một trong những "thủ phạm" gây tai nạn lao động và ô nhiễm môi trường lớn trên thế giới…
Chuyện của những "hiệp sĩ" giải cứu xe hỏng trong đêm

Chuyện của những "hiệp sĩ" giải cứu xe hỏng trong đêm

Đêm nào cũng vậy, từ 21h các thành viên của Đội Cứu hộ SOS Thuỷ Nguyên (Hải Phòng) lại lên đường đến với những chiếc xe chẳng may gặp sự cố. Dù ngoài trời rét căm căm hay mưa phùn gió bấc, họ cũng không bỏ cuộc. Bởi phương châm của nhóm là mong ai cũng được về nhà an toàn…
Ecetera Nguyễn và đường về tổ quốc

Ecetera Nguyễn và đường về tổ quốc

Một ngày cách nay chừng 5 năm, chồng tôi - phóng viên Đài Phát thanh - truyền hình Quảng Bình nói rằng: “Chúng ta sắp có một người bạn đặc biệt đến chơi!”. Tôi cười thôi và không có ý kiến gì. Với chồng tôi, những người bạn anh ấy mời đến nhà bao giờ chả đặc biệt và... thường xuyên như thế.
Đừng đùa

Đừng đùa

Chỉ nói giỡn nhau mà mất mạng là chuyện có thật. Qua vài câu cà khịa là anh em đã "xách dao bầu nói chuyện". Chuyện gì cũng có đầu có mối, những dòng tin trở thành truyện siêu ngắn:
Kiện cha mẹ vì mình “bị“ sinh ra

Kiện cha mẹ vì mình “bị“ sinh ra

Khi cảm thấy bất công hoặc gặp một chuyện khó xử lí bằng thỏa thuận cá nhân thì mọi người thường làm đơn kiện lên toà án, nhờ pháp luật giải quyết. Có rất nhiều vụ kiện kì quặc trên thế giới mà khi chúng ta biết đến phải cảm thấy khó hiểu về nó.
Những huyền tích làng

Những huyền tích làng

Các cụ trong làng tôi nói rằng, theo phong thủy, thì cư dân sống quanh khu vực có những ngọn núi hình con rùa thường sẽ trường thọ, vì rùa là một trong tứ linh theo quan niệm tín ngưỡng của người phương Đông. Một số loài rùa tuổi càng cao thì… càng to ra. Nghĩa là từ lúc ra đời cho đến lúc chết đi, chúng chỉ phát triển kích thước cơ thể, còn mặt thì vẫn… trẻ măng. Điểm chung của loài rùa là chúng sống rất thọ.
Chuyện về một thầy trừ tà đuổi quỷ…

Chuyện về một thầy trừ tà đuổi quỷ…

Hàng trăm con người trên thế giới vẫn khẳng định rằng ngày nào mình cũng gặp gỡ với cái ác tuyệt đối, nhiều người đang gửi gắm cho họ những hoảng hốt, nỗi lo lắng của mình, kể cả tình trạng sức khỏe của người thân. Theo nhiều công trình nghiên cứu thì trong những năm gần đây, số người hoài nghi những người gọi là thầy trừ tà ngày càng đông, vậy mà vẫn tò mò mua những cuốn sách họ viết…
Những đứa trẻ mồ côi lần thứ hai giữa nhịp sống hiện đại

Những đứa trẻ mồ côi lần thứ hai giữa nhịp sống hiện đại

Mỗi năm, nước Anh có khoảng 10 ngàn thanh thiếu niên mồ côi bước vào tuổi trưởng thành. Không phải ai trong số các cô cậu bé này cũng được cha mẹ nuôi yêu thương như con đẻ. Ngày chúng trở thành người lớn, một số đứa trẻ mới thực sự nhận ra mình chỉ là người thừa ở nơi tưởng chừng như mái ấm.
Những chuyến hàng xuyên đêm vào dịp cuối năm

Những chuyến hàng xuyên đêm vào dịp cuối năm

"Nửa đêm ân ái cùng chồng. Nửa đêm về sáng gánh gồng ra đi", câu cửa miệng của dân buôn để nói rằng, những ngày cuối năm, họ hối hả ngược xuôi, buôn đầu sông bán cuối sông. Đó là thời cơ vàng trong năm, cho những chuyến hàng "vét vụ".
Diện tích rừng Amazon ngày càng bị thu hẹp

Diện tích rừng Amazon ngày càng bị thu hẹp

Được coi là “lá phổi xanh” của thế giới và đóng vai trò quan trọng trong công cuộc chống biến đổi khí hậu, Amazon là rừng nhiệt đới lớn nhất thế giới. Tuy nhiên, theo kết quả nghiên cứu do Mạng lưới thông tin môi trường - xã hội tham chiếu địa lý vùng Amazon (RAISG) công bố ngày 8-12, khoảng 8% diện tích rừng Amazon đã bị tàn phá từ năm 2000-2018, lớn hơn cả diện tích lãnh thổ của Tây Ban Nha.
Bài toán khó: chọn phục trang cho nhân vật phim lịch sử

Bài toán khó: chọn phục trang cho nhân vật phim lịch sử

Còn nhớ, năm 2015, đạo diễn Đinh Thái Thụy làm bộ phim “Mỹ nhân” lấy từ ngân sách nhà nước, đã bị dư luận lên tiếng về phục trang trong phim không chuẩn xác, thiếu bản sắc của văn hóa Việt. Nhiều năm qua, trang phục phim lịch sử vẫn liên tục gặp phải những vấn đề sai lệch. Mới đây nhất hai dự án lớn, “Quỳnh dạ nhất thảo” và phim “Kiều” cũng không tránh được những sai sót đáng tiếc đó.
Bản án kỳ lạ cho vụ giết người ở Italy

Bản án kỳ lạ cho vụ giết người ở Italy

Ngày 4-12-2020, Rudy Guede, kẻ bị tuyên án 16 năm tù vào năm 2008 với cáo buộc sát hại nữ sinh đại học người Anh Meredith Kercher, đã được toà án Italy cho phép hoàn thành bản án dưới hình thức lao động công ích thay vì ở tù. Rudy đã bắt đầu lao động công ích tại một thư viện ở thị trấn Lazio. Sau khi thư viện này đóng cửa để phòng chống dịch bệnh COVID-19, hắn trở thành tình nguyện viên cho tổ chức từ thiện Caritas. Đồng thời, hắn cũng chuẩn bị hoàn thành bằng thạc sĩ chuyên ngành Lịch sử tại Đại học Roma Tre.
Giấc mơ an cư ngày càng xa với nhiều người

Giấc mơ an cư ngày càng xa với nhiều người

Cách đây không lâu, Công ty nghiên cứu bất động sản CBRE đã công bố khảo sát giá nhà tại hai thành phố lớn là Hà Nội và TP Hồ Chí Minh, mức giá nhà trung bình hiện nay lần lượt là 2.500 USD/m2 và 1.500 USD/m2. Trong khi đó, một nghiên cứu của Công ty Nielson mới đây cho thấy có khoảng 80% hộ dân đang sinh sống ở hai thành phố lớn này, có mức thu nhập bình quân hàng tháng chỉ trên dưới 15 triệu đồng (tương đương 700 USD/tháng).
Gió rừng đồi Thung

Gió rừng đồi Thung

Truyền thuyết Mường Sương kể rằng có Nàng Tiên ham chơi thường bay lượn nay đây mai đó. Một ngày, nàng Tiên chợt bắt gặp miền thung trập trùng đồi núi, đồng ruộng tươi tốt, suối chảy róc rách, thác reo cười tung hoa nhũ thạch, không khí mát mẻ trong trẻo y như trên thiên giới. Không kiềm giữ được niềm ham thích, Nàng Tiên hạ cánh xuống và ở lại vùng miền đồi….
Những tên làng nghe cứ nhói lòng

Những tên làng nghe cứ nhói lòng

Lại chuyện lụt. Nghe mãi, buồn thêm buồn. Nhưng không nói chuyện lụt thì chẳng biết nói chuyện chi. Vì từ bữa đến nay đã hơn tháng mà tất cả vẫn còn ngổn ngang đổ vỡ. Đi từ Lệ Thủy về Quảng Ninh, từ Quảng Ninh lên Minh Hóa, tôi đã gặp những ngôi làng vốn quen nay trở nên lạ lẫm trong bàng hoàng, đau xót. Những ngôi làng xưa xắc mang vẻ đẹp thân gần bỗng dưng bị lụt đổi tên. Ngay cả người làng cũng gọi làng mình bằng cái tên mới.
Lòng tự trọng bị tổn thương

Lòng tự trọng bị tổn thương

Vụ nữ sinh An Giang tự tử hôm 30-11 vì cách hành xử của nhà trường cho thấy tầm quan trọng của ứng xử giữa nhà trường và học sinh, sai một ly đi một dặm. May mắn là nữ sinh được cứu kịp thời.
Người đi nói xấu xấu hơn người bị nói xấu

Người đi nói xấu xấu hơn người bị nói xấu

Điều lạ lùng là người ta không chỉ nói xấu kẻ người ta ghét/ đố kỵ, con người có xu hướng nói xấu ngay cả người thân, gần gũi với mình nhất. Trong đó, phụ nữ ưa thích nói xấu hơn đàn ông, phổ biến nhất vẫn là vợ nói xấu chồng...
Nói xấu chồng!...

Nói xấu chồng!...

Gia đình là tế bào của xã hội. Bất kỳ ai cũng có thể dễ dàng nói lên câu ấy, nhưng để có một tế bào khỏe, một gia đình, xã hội tốt đẹp, người ta cần sự cố gắng, từ nhiều phía. Bài viết này của chúng tôi đề cập đến một khía cạnh đang diễn ra trong đời sống hiện nay đó là hiện tượng vợ chồng nói xấu nhau, gây nên những năng lượng tiêu cực cho hôn nhân, qua đó ảnh hưởng không nhỏ đến trạng thái lành mạnh, gắn kết của gia đình, xã hội.
Ngồi học… trên ngọn cây

Ngồi học… trên ngọn cây

Giáo dục là nhân tố quan trọng, hết sức cần thiết của mỗi quốc gia và con đường dẫn đến tri thức của sự giáo dục rất dài phải có sự kiên trì nỗ lực mới có thành quả.